英语翻译-10分句法合句法.ppt

上传人:sh****n 文档编号:7469067 上传时间:2020-03-21 格式:PPT 页数:33 大小:268.50KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译-10分句法合句法.ppt_第1页
第1页 / 共33页
英语翻译-10分句法合句法.ppt_第2页
第2页 / 共33页
英语翻译-10分句法合句法.ppt_第3页
第3页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述
Unit10分句法 合句法 P65 DivisionandCombination 教学目的 英语和汉语在句子结构上存在差异 这种差异包括词 短语 句子等的时间和空间顺序 也包括表达内容和形式方面的不同 在翻译时 需要对原来的句子结构进行调整 通过分句法和合句法的学习 抛弃原来逐字逐句翻译的习惯 初步掌握这两种翻译技巧 并能够运用到翻译实践中去 分句法 分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子 合句法 合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达 1 把原文中的一个单词翻译成句子 使原文的一个句子分成两个或两个以上的句子 A 副词1 Illogically shehadexpectedsomekindofmiraclesolution 她满以为会有某种奇迹般的解决办法 这显然不合情理 2 They notunexpectedly didnotrespond 他们没有回答 这完全是意料之中的事 3 Theoretically thisisamarvelouspieceofscientificwriting 从理论上看 那是一篇了不起的科学论文 4 TheChineseseemedjustifiablyproudoftheirachievementsinaviationindustry 中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪 这是合乎情理的 5 Thecitysegregationlawhadunderstandablyarousedacivilrightmovementthatspreadfromcoasttocoast 城市隔离法引起美国全国范围内的民权运动 这是可以理解的 6 Heisanactivestudent buthewasuncharacteristicallylistlessinclasstoday 这个学生很活跃 可今天他在课堂上却无精打采 异乎寻常 7 ThoseChinesescientistsinSiliconValleyareunderstandablyproudoftheirachievements 这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到自豪 这可以理解 B 形容词 1 Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot 那地区是个麻烦的地方 这是大家最容易看得出来的 2 Shehadsuchakindly smiling tender gentle generousheartthatshewaslovedandrespectedbyherstudents 她心地善良 性格温柔 乐观大方 深受学生们的爱戴 她心地厚道 性格温柔可疼 气量又大 为人乐观 深受学生们的爱戴 3 ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible aboutoneinfour 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力 这简直令人难以置信 C 名词1 MuchofthehistoricalsplendorofChinastrainstheimaginationofWesternpeople itsexpanse itsculturaldiversity thelengthofitshistory thebeautifulobjectsproducedthousandsofyearsagowithatechnologythatstillmakestheexpertsgasp 中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人心驰神往 其内容博大精深 其文化多姿多彩 其历史悠长久远 她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令专家们惊叹不已 2 Heshookhisheadandhiseyeswerewide thennarrowedinindignation 他摇了摇头 两眼睁得圆圆的 接着又眯成一条线 脸上露出愤怒的神色 3 Thehighriskofinjectionputsapremiumontheuseofsterileneedles 由于注射时受感染的风险大 无菌注射针的使用受到了重视 2 把短语分译成句子 A 分词短语1 Hehadtoquitthepositionandwentintoexile havingbeendeprivedofhispower 他被剥夺了权利之后 他只好辞职 流落他乡 2 Thechildgaveacryandwithoutstretchedarmsranforward 那孩子叫了一声 伸开两臂 跑了过去 3 Beingsummer theriverswereopenandnavigable 夏天已到 河流开冻 可以通航 B 名词短语1 ThemayorhastoflatterMr White thedirectorofthesupervisioncommittee 市长不得不吹捧怀特先生 他是督导委员会的主任 2 Energycanneitherbecreatednordestroyed auniversallyacceptedlaw 能量既不能被创造 也不能被消灭 这是一条普遍公认的规律 3 Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia 因为距离遥远 又缺乏交通工具 农村社会与外界是隔绝的 这种隔绝状态 由于通信工具不足 就变得更加严重了 C 前置词短语1 InAugust1946 onmyfifthtripthroughChina boundformyMoscowhomebutnotinhaste sincemyhusbandhaddiedinthewar IcametoYan an 2 1946年8月 我在回莫斯科家的途中 第五次路过中国 由于我丈夫已经在战争中牺牲了 当时我并不急于回去 就到了延安 3 HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally 他来到了华盛顿 就国际形式而言 时机正合适 3 把句子拆开 1 Outofsheerjoyshewave 她非常高兴 挥了挥手 2 Strangeenoughtheywerethesameagetotheday 真是奇怪 他们年龄一样大 而且还是同日生的 3 Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess 她已经试了好几次 要帮他们找一所出租的房子 结果没有成功 4 Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery 因为他没有遵守安全规则 机器出了故障 4 把分句拆开 有些句子是由主句和从句构成的 此时 可以把定语从句拆开 P104 1 Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable Elizabeth不肯再和这样一个女人说话 这个女人现在异常无礼 非常令人反感 定语从句翻译成另外一句 2 ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehousethatJackbuilt 这就是那只捕杀了老鼠的猫 老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕 房子是杰克盖的 3 It thePeople sRepublicofChina mustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswhobelieveinthefuture whobelieveinmanandhisgloriousman madedestiny 伟大的中华人民共和国必须用我们大家的鲜血和工作来缔造 我们这些人相信未来 相信人们 相信人们能够掌握自己的命运 光辉灿烂的命运 合句法 1 词的合译1 Youwillsupplyfinancialpower andwe llsupplymanpower Isn tthatfairandsquare 你们出钱 我们出人 这难道还不公平吗 2 Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets 他的父亲非常宽容 3 Hersonwaswiseandclever butherdaughterwassillyandfoolish 她的儿子非常聪明 可女儿却很笨 4 Hesufferedachesandpains 他遭受百般疼痛 5 Heisamanofcultureandlearning 他是个很有学问的人 6 Ihateallthesehustleandbustle 我讨厌这种拥挤不堪的场面 2 把两个或两个以上的简单句翻译成一个句子 1 Theyoungmanwasverymiserable Hehadnomoneyabouthim Allhissavingshadbeenstolen 这个年轻人真惨 已落到身无分文的地步 因为他的全部积蓄都被偷了 2 Thatday thePresidenthadaninterviewwithhisfather Hisfatherwasgoingtothemoonbyspaceshuttle 那天 总统会见了他的父亲 他的父亲将乘航天飞机去登月 3 Hewasclean Hismindwasopen 他为人单纯而坦率 3 复合句的翻译1 WhenInegotiate Igetnervous WhenIgetnervous Ieat 我在谈判时总是有些紧张 紧张时我就吃点东西 2 WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople wearenotmerelybeingpolite 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌 3 In1844EngelsmetMarx andtheybecamefriends 1844年恩格斯与马克思相遇并成为了好朋友 4 Itwasinmid August andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun 八月中旬 维修人员在烈日下工作 ExercisesHevisitedmanyplaces inallofwhichhewasreceivedwiththeusualenthusiasmwhichattendedhisarduouslabors 他访问了许多地方 到处受到热烈的欢迎 他的艰苦努力是经常受到热烈欢迎的 此句原文中有两个定语从句 将这样一个英文长句翻译成两个独立的句子 意思更清楚 2 Theytrytostampouttherevolt whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry 他们企图镇压反抗 结果反抗愈来愈猛 遍及全国 3 JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot 七八月份是天气很热的月份 4 But occasionally throughhasteandcarelessness mistakesweremade sothatattheendofthebusinessdayonetellerwouldbeshortoncash theotherlong 但是 偶尔也有这种情况 由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误 结果当天停业结算时 有的出纳会少了现金 而有的会多了 5 Buttheyhadbecomenomadsofthedesert livingonthegroundandunderthesky andtheylovedit 可是 他们都变成了沙漠里的牧民了 生活在苍天之下 黄土之上 风餐露宿 可他们也喜欢这中生活 6 Theanswerhadbeenthereallofthetimejustoutofreach 答案一直摆在那里 可就是没那到 7 Homeaftersevenyears Home Thewordhadmeantsomuchtohim 家 阔别了七年的家 这个字对他多亲切呀 8 WhileIcametothesummit Ibecameveryexcited 到达山顶时我非常激动 9 Heisdeadandgone 他的确死了 10 Sheshookandtrembledwithfear 她不停的发抖 11 Wemustreachourgoalsandaims 我们必须达到目的 12 Theroomiscozyandcomfortable 这个房间非常舒适 13 Shewentbackhometotakecareofherhusband Hewasseriouslyill 她回家照料她病重的丈夫 14 Theysatdowninthewaiting roomtodosomereading Peoplecametoandfrothere 他们在人来人往的候车室里坐下来看书 15 Darknessfell Anexplosionshooktheearth Itdidnotshakehisdeterminationtogotothefront 夜幕降临 一声爆炸震动了大地 可并没有动摇他上前线的决心 16 Sheisverybusyathome Shehastotakecareofthechildrenandtodothekitchenwork 她在家很忙 又要照顾孩子 又要下厨 17 Herfatherbecamethemayorofthecity HewasamurdererintheSecondWorldWar 她的父亲 二次世界大战的元凶 竟当上了这个市的市长 18 Itisrightandpropertotryit 试一试是完全正确的 Thankyou
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!