实用的英汉视译步骤.ppt

上传人:sh****n 文档编号:7432949 上传时间:2020-03-21 格式:PPT 页数:41 大小:2.21MB
返回 下载 相关 举报
实用的英汉视译步骤.ppt_第1页
第1页 / 共41页
实用的英汉视译步骤.ppt_第2页
第2页 / 共41页
实用的英汉视译步骤.ppt_第3页
第3页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述
全方位的英汉视译教学 定位 方法与过程 主要内容 视译课的定位视译教学进度安排视译主要技巧视译教学过程视译练习材料的择取视译原则及评价标准 视译 名与实 SightTranslationSightInterpretingorSimultaneousInterpretingwithtexts广泛应用于国际组织 国际会议 商务谈判 法庭等 视译课的定位 一 视译是介于口笔译之间的翻译形式引导学生由笔译向口译过渡 视译课的定位 二 视译与同传是 孪生姐妹 为同传学习做准备 视译课的定位 三 视译培养提取信息和逻辑分析能力视译促进交传能力提高 英汉视译能力的培养 快速阅读能力核心信息提取能力语言快速转换能力把握发言逻辑能力语篇分析能力搜集平行文本能力积累领域知识能力跨文化交际能力 等 英汉视译课的教学安排 视译入门视译基本技巧 断句 顺译视译技巧进阶 一 增补 省略 预测 特殊句型视译技巧进阶 二 时间控制 发言逻辑 语篇分析视译技巧进阶 三 台风 沟通 实践带稿同传 词句层面技巧 断句与顺译增补与重复缩减与省略特殊句型词性转换 语篇层面技巧 预测总结信息重组语篇分析 9 视译的主要技巧 一 实践层面技巧 时间控制流畅表达沟通技巧 眼神接触 站姿等 视译辅助技巧 公共演讲技巧快速阅读技巧 视译的主要技巧 断句与顺译 Growingeconomicintegrationandinter linkagesamongissuessuggesttheneedfornewandcomprehensiveapproachestocapacitybuildingadaptedtotheconstantlyevolvingneedsofdevelopingcountries 笔译 经济融合以及各种事件之间的联系加深 这说明需要寻找适合于发展中国家需求不断变化的能新的 更为全面的能力建设方法 断句与顺译 Growingeconomicintegration andinter linkagesamongissues suggest theneedfor newandmorecomprehensiveapproaches tocapacitybuilding adaptedtotheconstantlyevolvingneedsofdevelopingcountries 经济融合与各种事件之间的联系加深 这一事实说明我们需要新的 更为全面的方法开展能力建设 满足发展中国家不断变化的需求 省略与概括 IwouldfailinmydutyifIdidnotfromthisrostrumexpressthedeepdistressofmygovernmentatthenewsreachingusofthedeathoftheyoungblackleader 省略与概括 IwouldfailinmydutyifIdidnotfromthisrostrumexpressthedeepdistressofmygovernmentatthenewsreachingusofthedeathoftheyoungblackleader 我谨代表我国政府 深切哀悼这位年轻黑人领袖 增补与重复 我们要坚持相互尊重 增强互信 求同存异 以对话和协商的方式解决存在的问题 共同维护地区的和平与稳定 我们要坚持相互尊重 增强互信 求同存异 以对话和协商的方式解决存在的问题 共同维护地区的和平与稳定 Weshouldincreasemutualtrustonthebasisofmutualrespect seekcommongroundwhileputtingasidedifferences andworktoresolvewhateverproblemstheremightbethroughdialogueandconsultationinajointefforttomaintainpeaceandstabilityintheregion after before Themeetingwillresumeafterthedelegateshavemetprivately 他还要做几个关于金融方面的讲座 然后才回去 会议还要继续 但代表们先要私下里碰碰头 Hewillgiveafewmorelecturesonfinancebeforehegoesbackhome 词性转换 ThewillingnessofChinatoshareitslessonsandexperienceswithothercountriesthroughthistrainingcenterandalsolearnfromthemisademonstrationoftheChineseCommitmenttohelpdevelopingcountriestoimprovetheirdevelopmentstatus 词性转换 ThewillingnessofChinatoshareitslessonsandexperienceswithothercountriesthroughthistrainingcenterandalsolearnfromthemisademonstrationoftheChineseCommitmenttohelpdevelopingcountriestoimprovetheirdevelopmentstatus 中国愿意分享经验和教训给其他国家 通过培训中心的建立 中国还将向其他国家学习 这显示了中国承诺帮助发展中国家改善提高发展水平的决心 多种技巧混合运用 AndIdowanttocongratulateGreenwichUniversitywhichwasinauguratedasBritain ssecondpolytechniccollegemany manyyearsago hasbeenaninnovatorfromthestart nowagreatuniversitywith23 000students rightattheheartofthislocalcommunity goingfromstrengthtostrength agreatreputationforteachertraining pioneeringinitiativestoencouragelocalyoungpeopletothinkaboutgoingtouniversity 多种技巧混合运用 AndIdowanttocongratulateGreenwichUniversitywhichwasinauguratedasBritain ssecondpolytechniccollegemany manyyearsago hasbeenaninnovatorfromthestart nowagreatuniversitywith23 000students rightattheheartofthislocalcommunity goingfromstrengthtostrength agreatreputationforteachertraining pioneeringinitiativestoencouragelocalyoungpeopletothinkaboutgoingtouniversity 我想真心赞叹格林威治大学 赞叹这所许多年前成立的英国第二家理工学院 赞叹 重复 它从创建之日起就一直走在创新的前沿 名变动 格林威治大学现有学生23 000人 它扎根本地社区 从胜利走向胜利 寻求动态对等 它不仅享有教师培训的盛名 而且 增添 还创造了许多独具慧眼的机会 激励当地年轻人踊跃进入大学学习 顺译 视译教学过程演示 课前预习 SocialSecuritySystemsAroundtheWorld课前练习 录音 GeorgeW BushSpeechonSocialSecurity课堂练习 RemarksatChinasocialsecurityforum重要词汇或概念 ex pay as you go individualaccount学生快速阅读全文 8min 逻辑结构和语篇分析练习与点评 上台练习 时间控制 课后作业 学生互听 Obama sspeechonHealthcare课后作业问题问答 演示ppt 其他教学形式 presentationPair workJournalFeedbackOn lineandwrittenquestionnairesIndividualcoaching 视译材料的选取原则 现场文本与网络文本相结合题材 内容多元化国别多样化材料难度循序渐进 视译的原则 1 顺句驱动 断句成章 2 灵活调整 重组信息 英汉视译 1 不重复 2 不停顿 3 不罗嗦 4 不晦涩 视译基础 1 沟通第一 2 达意为重 3 把握逻辑 4 分清主次 视译评价标准 准确度40 流畅度40 时间控制10 总体效果10 如何结合教材开展视译教学 视译基础 目录序言编写说明教学建议第1章视译基础篇第一节概述第二节视译与口译第三节译前准备第四节单语训练第五节视译初体验第2章视译技巧篇第一节英汉语言差异与视译第二节英汉视译技巧第三节汉英视译技巧第四节视译表达译例精析第3章视译实践篇第一节视译实践单元一第二节视译实践单元二第三节视译实践单元三第四节视译实践单元四第4章带稿同传篇 第一节带稿同传理论第二节带稿同传实践第5章自主训练篇第一节补充练习一第二节补充练习二第三节补充练习三第四节补充练习四第五节补充练习五第六节补充练习六第七节补充练习七第八节补充练习八翻译练习参考译文附录 国际会议用语集锦参考文献 英汉视译 目录绪论第1单元视译语序第2单元视译单位第3单元视译单位之间的衔接第4单元定语的视译 定语短语第5单元定语的视译 定语从句第6单元同位语的视译第7单元状语的视译 状语短语第8单元状语的视译 状语从句第9单元句子成分的转换第10单元被动语态的视译第11单元形容词和副词比较级的视译第12单元It句式的视译第13单元There be句式的视译第14单元长句的视译 第15单元长句的视译 附录一自主训练参考答案附录二主要参考书目 如何结合教材开展视译教学 1 培养习惯 2 控制时间 强调实践 英汉视译 1 理论与实践相结合 2 技巧与知识相结合 视译基础 1 领会教材编写的精神 2 借鉴教材提到的技巧 3 利用教材提供的语篇 视译教学 由技入艺 无他 但手熟尔 臣之所好者道也 进乎技矣 卖油翁 到 庖丁 Questions ThankYou 备用 第一天是德国客户展示ppt 我为中方做视译 我竟不比课堂紧张 因为我真实地感受到了交流的渴望 自然其它心绪都成了多余 我的眼神也不只停留在屏幕上 我已学会把课上学到的眼神交流应用到实战中 我在练习的时候也会注意寻找控制的感觉 我发现要对一个篇章有控制的感觉 有以下几个条件 首先 要对话题有一定的了解 最好是看过平行文本 这样才能不假思索地反应出关键词和术语 这就要求我们要多了解各个行业的背景 做好课前准备 其次 要对发言人的立场有很好的把握 因为发言人在讲稿中反映的只是他所代表的立场的一部分 如果我们对他的立场一无所知 就只能是被他牵着鼻子走 而我们了解得越多 就越能预测到他发言的脉络走向 最后 要找到一种分神的感觉 一部分精力用来浏览文字 捕捉信息 一部分精力调动已有的知识 把这些信息用自己能理解的逻辑串联起来 我的感觉是 只要能找到这种感觉 就会感觉自己是真正在interpret 在自然地阐述或演讲 而不是好像机器一样见招拆招 程式化地播报 视译课上练习的表达应变能力是在任何工作中都有用武之地的 高翻的毕业生之所以能够在其他领域也游刃有余 是因为口译不只是一个技能 练习口译的过程能使自己的各方面同时进步 是会对整个人的工作素质进行提高 我突然发现在给您写journal的同时我就想清楚问题之所在了呢
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!