天津译国译民翻译公司英语影片字幕翻译方法.ppt

上传人:sh****n 文档编号:7431387 上传时间:2020-03-21 格式:PPT 页数:11 大小:454.50KB
返回 下载 相关 举报
天津译国译民翻译公司英语影片字幕翻译方法.ppt_第1页
第1页 / 共11页
天津译国译民翻译公司英语影片字幕翻译方法.ppt_第2页
第2页 / 共11页
天津译国译民翻译公司英语影片字幕翻译方法.ppt_第3页
第3页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述
英语影片字幕翻译方法 近些年来 随着人们的知识水平的不断提高 人们对大量入境影片的欣赏水平也日益增高 大量国外影片的引进 市场对外语片字幕翻译的需求不断增长 但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一 这无疑会影响影片的质量 本文旨在针对一些常见的问题 就如何翻译英文字幕进行探讨 一 保持原片风格英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格 从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴 近些年来 国人学习英语的热情日益高涨 国人的英文水平也普遍提高 所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要 如何达到保持原片风格的这种要求呢 1 准确理解原文 正确传达语意 中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平 做到准确理解英文原文 译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书 不应望文生义 否则会影响原文的真正含义 例如 sweetmeat是英文中很常见的一个表达方式 意义为 密饯 但在某部影片当中却有人翻译成了 甜肉 英文中还有一些相似表达方式 诸如红肉 redmeat 译为牛羊肉 白肉 whitemeat 译为鸡肉 在电影 公主日记2 中 主人公在讨论昆虫时提到的英国着名生物学家 大卫 艾登堡 竟被翻译成 福尔摩斯 影片 钢木兰 有这样一幕 谢尔比对妈妈不满 她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣 就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她 Anounceofpretensionisworthapound0fmanure 然而译者却将其译成 一份自命不凡能够换得一份收获 不仅原来的讽刺意味完全消失 而且含义也与原文相距甚远 它的原文意思是 一盎司虚荣能换得一磅大粪 虽然粗俗 却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非常到位 直接翻译更能体现原作的本意 2 学习原语所在的文化 做出恰当的翻译 翻译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语 如果处理不当 就有可能让观众感到不知其所云 某部影片曾出现了这样的字幕 他犯了第七诫 这样涉及西方文化背景的语句 中国观众恐怕很难读懂其中的涵义 因为大多数人可能不了解西方基督教 圣经 里 摩西十诫 中的第七诫为杀人 所以对白 Hecommittedtheseventhcommendament 可以翻译成 他犯了杀人罪 这样的字幕翻译便一目了然了 类似这样的情况有很多 有些译者将 pullingmyleg 翻译成了 拖我的后腿 应译成 同我开玩笑 还有 影片 木乃伊归来 中有句台词 Hewentoutwest 看似简单 如把这句译为 他去了美国的大西部 好象很准确 但如果看了影片之后 我们就会意识到片中被提及的人物已经死了 很显然自相矛盾 但如果我们了解了这种表达方式正是英文中 某人去世 的委婉语之一的话 问题自然迎刃而解 可见 影片对白可能会出现大量涉及原语所在的历史背景的内容 若不掌握这方面的知识就无法正确 合理地翻译 3 了解专有名词 符合统一翻译 译名翻译要统一 按照惯例 人名 地名都是需要翻译的 WTO CIA FBI等大家都知道的缩写 可以翻译或是直接引用 译名要按照约定俗成的标准 比如美国总统Kennedy 翻译成 肯尼迪 大家一看就知道是总统的名字 你非要翻成 克妮帝 别人就不明白了 这些名称的译法可以参照辞典的标准 词典上没有的 可以用google 百度等搜索引擎查找 通常网页上会有相关译名 实在找不到的 可以自己按照音标翻译 但要注意男女性别差异 所以 电影和电视剧的多人翻译 需要一个完善的翻译校对机制来进行规范 二 译文应以简明易读为基础电影是一种声画艺术 观看一部带有字幕的外国影片对于目的观众意味着进行一场剧烈的脑力活动 因为他们在解读密集的画面信息的同时还要分散注意去阅读银幕下面的文字 为使字幕达到简洁易读之目的 下面以影片 断背山 为例 依据目前市面上出现的各种版本的字幕翻译 探讨影片翻译中译者应注意的几点因素 1 避免译文出现 英语式的汉语 由于中西方表达习惯的差异 翻译时应尽量使译文符合日常汉语的说话习惯 如埃尼斯的妻子让他给小阿尔玛擦鼻子 埃尼斯回答到 ifihadthreehands lcould 译文 要是我有三只手 我就可以 显然这种翻译虽能达意 但书面味太浓 不如翻译成 我简直腾不开手 再比如埃尼斯害怕妻子说出杰克和他的关系 因而举起拳头威胁道 Youdoitandi llmakeyoueattheingfloor 译文 你敢喊 我就让你啃地板 此种翻译让人觉得埃尼斯是在讲笑话 降低了威胁 警示的语气 如果改成 你敢喊 我就把你打翻在地 这样的译文读起来既简单明了又符合汉语的表达习惯 2 译文应避免 罗嗦 字幕翻译不同于一般的书面翻译 它是通过画面 剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意 有时翻译得太 全 反而使字幕的作用喧宾夺主 比如杰克说自己的妻子 Lureen sgoodatmakingharddealsjnthemachinerybusiness 根据剧情翻译成 萝琳很会谈生意 但如果翻译成 萝琳十分擅长做农业机械方面的生意 而且任何难题都难不了她 则使译文变得冗长拖沓 3 译文应降低 文化干扰 字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍 例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到 itcomegeneraldelivery 中的 generaldelivery 不能按字面理解为 普通邮寄 因为generaldelivery是以前美国邮局在不清楚收件人地址的情况下邮寄信件的一种方法 只要信件上写明受件人大概住在哪一带 便可将信件邮出 为了降低文化干扰可以把整句翻译为 不确定住址邮寄过来的
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!