英语翻译-诗歌的翻译.ppt

上传人:za****8 文档编号:7157490 上传时间:2020-03-14 格式:PPT 页数:56 大小:13.04MB
返回 下载 相关 举报
英语翻译-诗歌的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共56页
英语翻译-诗歌的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共56页
英语翻译-诗歌的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共56页
点击查看更多>>
资源描述
诗歌翻译 一 操作方法 小组成员 时 诗歌翻译 一 操作方法 1 Englishromanticlyricpoetry Shichunfeng 2 Object describingPoems Guoshaohui 3 farewellpoems Chenpeifen 4 ThecomparisonofwesternpastoralpoemandChina spastoralpoem Zhaona 5 PrecautionsofPoems Liyu ContentandOrder ThetranslationofEnglishromanticlyricpoetry 英国浪漫主义抒情诗的翻译 CONTENTS ThecharacteristicsofEnglishromanticlyricpoetry 浪漫主义作家强调个性 想象与主观思想感情 注重感情的自然流露 他们把 内心 想象 看作诗的本源 认为诗即诗人感情寻求表现冲动所造成的 或是为 创造性 的想象所驱使 Theromanticwriterstressindividualcharacter imaginationandsubjectivefeelings payattentiontothefeelingsofnaturallanguage Theyputthe heart imagine astotheoriginofpoetry thinkthatthepoetryisthat thepoetfeelingsseektheperformanceofimpulse ordrivenby creative imagination Commonfeatures Descriptionoftheideal toexpressastrongpersonalfeelingsandfocusondepictingnaturalscenery toexpressthefeelingsofnature Thefolksongsandfolktalesasthematerialandreferenceincreation TheuseofexaggerationUsingthemagnificentwordsstyleandabundantparables Theclassicalismofpoetryisstretchandfree ThetranslationstyleofEnglishromanticlyricpoetry phrase 措辞 artisticconception 意境 poeticform 诗体形式 Mainlyembodiedinthefollowingthreeaspects Theexamplesoflyricpoetrytranslation howcouldthynotesflowinsuchacrystalstream 雪莱 致云雀 你的乐曲音流怎能像液态的水晶涌泻 你的歌怎能流得如此晶莹 Example1 通感 视觉 听觉 Theexamplesoflyricpoetrytranslation Ifeven Iwereasinmyboyhood andcouldbe ThecomradeofthywanderingsoverHeaven 西风颂 假如我能在少年时 凌风而舞 便成了你的伴侣 悠游于太空 唯愿英姿勃发重振少年意气 与你信步同游那昊昊天庭 Example2 thenamelessgrace Whichwavesineveryraventress Orsoftlylightenso erherface 拜伦 SheWalksinBeauty 美在她绺绺黑发上飘荡 在她的腮颊上洒布柔辉 美波动在她乌黑的发上 或者散布淡淡的光辉 在那脸庞 Theexamplesoflyricpoetrytranslation Example1 权衡局部与整体关系 大胆运用剔除与补偿策略 捕捉原诗核心意象 凭借动词等再现原诗的动态意境 Likeaglow wormgolden Inadellofdew Scatteringunbeholden Itsaerialhue Amongtheflowersandgrass whichscreenitfromtheview 雪莱 致云雀 像一只金色的萤火虫 在凝露的深山幽谷 不显露出它的行止影踪 把晶莹的流光传播 在遮断我们视线的芳草鲜花丛中 好象是金色的萤火虫 在凝露的山谷里 到处流散它轻盈的光 在花丛 在草地 而花草却把它掩遮 毫不感激 紧扣原文直译 萤火虫 不显露 unbeholden 行踪 在遮断我们视线的芳草鲜花从中传播光亮 其描述重心是陈述事件 更倾向于实境营造 描绘而非陈述 重心在动境的营造并没有因为原诗 unbeholden 与 screenfromtheview 就放弃对比作萤火虫的云雀歌声动态的描绘 同时这种动境更加激发读者的遐想 并产生虚实相生的诗意 Example2以比喻类比的手法 把云雀的歌唱比作萤火虫的光 音步 韵脚 诗行与诗节的安排并不尽依原诗 一成不变 而是随物赋形 寓变化于整齐 不苛求与原文字面 韵脚或音步的一一对应 Example1 FragmentLanguagehasnotthepowertospeakwhatloveindites Thesoulliesburiedintheinkthatwrites 英国JohnClare 断想爱在呼唤难以言传墨迹行行枉费情感 Example2 LoveSheweptwithpityanddelight Sheblush dwithloveandvirginshame And likethemurmurofadream Iheardherbreathemyname 爱情窦初开羞答答 怜爱欣喜落泪花 犹如梦呓低声语 红云满面呼唤他 Object describingPoemsTranslation 咏物诗歌翻译 CONTENTS Thecharacteristicsofobject describingpoems 就是托物言志或借物抒情的诗歌 通过事物的咏叹体现人文思想 咏物诗中所咏之 物 往往是作者的自况 与诗人的自我形象完全融合在一起 作者在描摹事物中寄托了一定的感情 咏物诗 Theyrefertothosepoemswhichfocusonthedescriptionofobjectivethingsandexpressthepoets feelingsalongwithsuchadescription Allthenaturalbeings rangingfrommountainsandseastoflowersandbirds aretheobjectsforthepoetstoportrayandprojecttheirfeelings Thekeysofobject describingpoemstranslation Usinghisorherinitiative thetranslatorcanhavetheabilitytoappreciatebeauty andbywayof feelingintothesubject heorshecanreproducetheaestheticeffectofthepoetryinitsEnglishversions Theexamplesofobject describingpoems SouvenirsYouaskwhenI mcoming alasnotjustyet Howtherainfilledthepoolsonthatnightwhenwemet Ah whenshallweeversnuffcandlesagain Andrecallthegladhoursofthateveningofrain translatedbyGiles Example1夜雨寄北 李商隐君问归期未有期 巴山夜雨涨秋池 何当共剪西窗烛 却话巴山夜雨时 Defects Gilesmistakesthepresentforthepast Beside Gilesdeletesthename BaShan Theexamplesofobject describingpoems APoemtoMyHomeintheNorthonaRainyNightYouaskaboutmyreturningdate butinvain IntherealmofBapoolsswellwithautumnrain Whencanwesnuffcandlestogetherinourbower Chattingaboutmyfeelingandthoughtofthishour translatedbyZengBingheng WrittenonaRainyNighttoMyWifeintheNorthYouaskmewhenIcancomeback butIdon tknow Thepoolsinwesternhillwithautumnrainoverflow WhenbyourwindowcanwetrimthewicksagainAndtalkaboutthisendless drearynightofrain translatedbyXuYuanzhong endless dreary 传神之效 Theexamplesofobject describingpoems AnOdetoWillowJadelikeweepingwillowlookslikebeauty sfigure Itsslendertwigsaregreenribbonsofbeauty sskirts Whoonearthcutsoutthethinleavesontheosiers Theearlyspring sbreezeseemstoplaytheroleofshears translatedbyLiuKezhang onearth seemsto 用的好 Example2咏柳 贺知章碧玉妆成一树高 万条垂下绿丝绦 不知细叶谁裁出 二月春风似剪刀 Theexamplesofobject describingpoems NightaSpringRainGoodrainchoosestheproperseasontofall Inspring alltreesandflowers tolifeitrecall Withamildbreeze itcontinuesintothenight Insilence itgivestheneededmoisturearight translatedbyXuZhongjie chooses continues gives personification 拟人化 Example3春夜喜雨 杜甫好雨知时节 当春乃发生 随风潜入夜 润物细无声 Theexamplesofobject describingpoems Thetranslatorshouldaccumulateordevelophisaestheticattitudeandhisinsighttoachievetheemotionalresonancewiththepoet Thisaccumulationisalongprocesswhichmayrequireyearsofexperienceandpersistentlearning andforthetranslator itisalsotheaccumulationofknowledgeandsensitivitytotheculturaldifferencetocertainextent 已是悬崖百丈冰 犹有花枝俏 Withicicleslong longcrags Theprettyblossomstilldoesshow translatedbyWuXianglin still 犹 妙 Ontheice cladrockrisinghighandsheerAflowerbloomssweetandfair translatedbyLinTongji fair 压尾韵 Howtobeagoodtranslator 送别诗FarewellPoems 送别 诗 contents 黯然销魂者 唯别而已矣 渭城曲 又名 送元二使安西 王维渭城朝雨浥轻尘 客舍青青柳色新 劝君更进一杯酒 西出阳关无故人 解析 这是一首送朋友去西北边疆的诗 友人就要起程去遥远 偏僻的安西了 诗人依依不舍 送了一程又一程 一直到渭城 本诗通过对饯别情景的描绘 表现了朋友之间的深厚情谊 Comparison 一 许渊冲译AFarewellSongNodustisraisedontheroadwetwithmorningrain Thewillowsbythehotellooksofreshandgreen Iinviteyoutodrinkacupofwineagain WestoftheSunnyPassnomorefriendswillbeseen 二 唐一鹤译SeeingoffYuanEronDiplomaticMissiontoAnxiOverthecityofXianYangLightdustwaslaidbythemorningrain InthefreshenedcolourofweepingwillowsTheguest housebytheroadlooksgreen Let shaveanother bottomsup Witheachother Whenyougowestwardsoutoftheborderpass You llfindnointimate never 渭城朝雨浥轻尘 客舍青青柳色新 湿润 译法1 byXu NodustisraisedontheroadwetwithmorningrainThewillowslooksofreshandgreen要点 湿润 没有尘土扬起 清新与翠绿 译法2 byTang OverthecityofXianYangLightdustwaslaidbythemorningrain InthefreshenedcolourofweepingwillowsTheguest housebytheroadlooksgreen 要点 浥 字译为lay 意为causesomethingtosettle weeping来修饰willows 展现柳色青翠 砖瓦青青 兼顾了柳树和客舍两处景物 柳树青翠 客舍青青 送别诗中常见意象 杨 柳 酒 春草 山 水 亭 舟 eg 杨柳 Willow 寓意 杨柳是 柳 留 谐音 赠柳寓挽留之意 同时柳生命力强 赠柳意味着祝愿离人能很快适应新的环境 Key 结合诗意 将专有物象进行可感性的视觉化处理 其中较为可取的办法就是将专有名词的首字母大写 显其形 春夜洛城闻笛 李白谁家玉笛暗飞声 散入春风满洛城 此夜曲中闻折柳 何人不起故园情 WillowGreenFromwhosehousehascomethesongofjadefluteunseen ItfillsthetownofLuoyang spreadbywindofspring TonightIhearthefarewellsongofWillowGreen Towhomthetunewillnotnostalgicfeelingbring 赏析 将首字母大写 一来使之 显了形 突显其在诗意中的重要性 二来利用专有名词大写这个译语读者熟知的方式引导读者对其丰富的文化象征含义进行深入 透彻 精准地解读 典故 MentionTheName people things places IntroduceTheIdentity translationofallusions IntroduceTheMainContent TranslateMainlyFigurativeSense ShowTheMetonymyOfOntology Skill MentionTheName people things places 纳兰性德 忆王孙 强把心情付浊醪 读 离骚 愁似湘汀日夜潮 赏析 湘汀 指湘江 汨罗江是湘江的支流 关于汨罗江 也就是湘江 有令人悲痛的故事 伟大诗人屈原自沉于此 我们只需译出与故事有关的地方湘江 再加一注解 读者就会从湘江追溯到汨罗江 应用 译出典故的人物 东西 地方的名词 再加一注解 这种方法通常用于诗歌中已提到的情况 译文 Grudgingly Igivemyselfuptotheunstrainedwine WhilereadingtheLiSao mysorrowresemblesdayafterday nightafternight theXiangRivertides 我饮着浊酒 读着 离骚 我的忧伤象湘江的潮水 Skill IntroduceTheIdentity应用 只译出典故中专有名词的人或物的身份 职务 归属或特征 再加一注解 简单介绍典故的内容 韦应物 东郊 终罢斯结庐 萧陶直可庶 赏析 陶 即陶渊明 东晋卓越诗人 陶 虽为专有名词 但只有一个音节 我们可同时译出 陶 及其身份诗人 译文 Yetsoonerorlate I llputuphereahut AndliveasimplelifethatTao thepoetloved 我迟早要在这里搭一个小屋 过那位姓陶的诗人喜欢的简朴生活 Skill IntroduceTheMainContent应用 把典故中的主要内容照直译出 可加注解 也可不加注解 通常只用于诗歌中已有所描绘的情况 不加注解 不影响对全句乃至全诗的理解 李白 行路难 闲来垂钩碧溪上 忽闻乘舟梦日边 赏析 垂钩碧溪上 为一典故 传说吕尚90岁在陕西溪钩鱼 得遇周文王 乘舟梦日边 为一典故 据说伊尹受汤聘前梦见自己乘舟绕日月而过 作者在人生道路上遭遇艰难险阻时 想起了这两位贤臣未遇明君时的境况 对前途充满了信心 我们只要照直展现原文 译出典故重要内容 那么就展示了典故的大意 吕尚与伊尹为专有名词 为避免译文生硬 费解 我们就译出其身份 译文 Icanpoiseafishing rodlikeamarshalbyastreamOrcirclethesunandmoonlikeasageinaboat 我可以像一位元帅那样在溪边垂钓 也可像一位智者那样在梦里驾舟绕过日月 Skill TranslateMainlyFigurativeSense应用 为了使读者容易理解而不顾典故的具体情节 只译出其在诗歌中的主要含义 李白 长干行 常存抱柱信 岂上望夫台 赏析 抱柱信 据传尾生和情人约于桥下相会 女子未到 大水忽至 尾生守约不去 抱住桥柱 直到被水淹死 望夫台 即望夫山 据传古代有一个女子因想念远征离家已久的丈夫而每天上山候望 久而久之 她变成了一块石头 但一直保持原来形象 后人称其为望夫石 山为望夫山 作者通过两典表达主人公相信对方会珍惜爱情 会形影不离 怎么也想不到有分离之苦 翻译时 我们不必拘泥典故的内容 可译出其主要喻义 译文 Ratherthanbreakfaith youdeclaredyou ddie WhoknewI dlivealoneinatowerhigh 你信誓旦旦说宁死不背信 谁知道我会孤苦伶仃 独宿高楼 Skill ShowTheMetonymyOfOntology应用 为了让读者容易理解 展现指代义 而译出借代中的本体 李清照 风凰台上忆吹箫 念武陵人远 烟锁秦楼 赏析 武陵 陶潜 桃花源记 中的故事 这里 武陵人 指作者的丈夫 秦楼 即凤台 据传春秋萧史喜吹箫 作凤鸣 秦穆公以女弄玉妻之 筑凤台以居 一夕 萧吹箫引凤 夫妻乘之升天 这儿 秦楼 指词人住所 作者表达对丈夫的思念以及独居妆楼的苦闷 译文 Far farawayyoupassyourdays Mybowerhereisdrownedinhaze 你在远方苦度光阴 我的住所笼罩在烟雾之中 ThecomparisonofwesternpastoralpoemandChina spastoralpoem 西方田园诗与中国田园诗 PastoralpoemisastylewesterncountriesandChinahaveincommon However thereisdifferencebetweenwesternpastoralpoemandChina s 西方田园诗与中国田园诗赵娜 Differentculture Thedifferentorigin Westernpastoralpoemisonthebasisofideal China spastoralpoemisonthebasisofrealty 西方田园诗与中国田园诗赵娜 Thepoetsusuallydescribedtheidealpastorallife showingthenostalgiatothepastandsupposedexistenceofpeaceandlovewhichdisappearedinRenaissanceperiod 西方田园诗与中国田园诗赵娜 EuropeanpastoralpoemswereproducedundertheEuropeanculturalbackground Theyexpressedtheirexpectandpursuittothepureworldinthepastoralpoems Thedifferentfeatureofcontent Westernpastoralpoeminclinestobenostalgic 西方田园诗与中国田园诗赵娜 China spastoralpoemexpressesthefeelingofpoet sexperienceofcountrylife TaoyuanmingisatypicalpoetofChina spastoralpoems Hespendhischildhoodincountry Afterunhappypoliticalexperience hecamefirmlybacktonaturewhichhesongafterwardswithgreatenthusiasm Thedifferentfeatureofcontent Andwewillsituponrocks Seeingtheshepherdsfeedtheirflocks ByshallowriverstowhosefallsMelodiousbirdssingmadrigals 我们依傍岩石席地而坐 看牧羊人守望羊群悠然自得 在那清澈的溪涧旁边 鸟儿伴着飞瀑唱起婉转的情歌 ChristopherMarlowe克里斯托夫 马洛 ThePassionateShepherdtoHisLove 牧羊恋歌 独坐幽篁里 弹琴复长啸 深林人不知 明月来相照 Sittingamongbamboosalone Iplaymyluteandcrooncarefree InthedeepwoodswhereI munknown Onlythebrightmoonpeepsatme tr XuYuanchong 竹里馆 HutAmongtheBamboos Idealism and realitism arereferedtointhetreatisethedifferencebetweenwesternpastoralpoem Thedifferencewediscussjustonlyanaspectofthem whichwehopethatitcancontributetotheimprovementofunderstandingandtranslationoftwodifferentkindlanguage 西方田园诗与中国田园诗赵娜 PrecautionsofPoemsTranslation 概述诗歌翻译技巧 CONTENTS 1 WordOrder 1 1ChangingthePositionofAttributes1 2ChangingthePositionsofAdverbials1 3ChangingtheWordOrderFlexibly BeforetheCentralWordEg 明月松间照 Brightmoonlightfallsthroughpines ChangingthePositionofAttributes AftertheCentralWordEg 家书抵万金 Lettersfromhomedearerthangold ChangingthePositionsofAdverbials BeforetheSubjectEg 家临九江水 来去九江侧 ByriversideIhavemyhome Toandfroonthestreamyouroam SplittingadverbialsEg 夜来城外一尺雪Atnightafootosshowfallsoutsidethecity ChangingtheWordOrderFlexibly Eg 红颜未老恩先断 斜倚熏宠到天明 Alas althoughhislovehasgone Herbeautylingersyet Sadlyshesetstillearlydawn Butnevercanforget 2 TheTranslationofZero subjectSentences 2 1UsingthePassiveStructure2 2Usingthe Therebe structure2 3UsingtheInvertedOrder2 4UsingimperativeSentence UsingthePassiveStructure Eg 前不见古人 后不见来者 陈子昂 登幽州台歌 Beforeme unseenaretheancients Behindme unseenthosetocome Usingthe Therebe structure Eg 翻手作云覆手雨 纷纷轻薄何须数 Todaytherearethosechangeableascloudsorrain theirnumbertoogreattobeevencounted UsingtheInvertedOrder Eg 天下伤心处 劳劳送客亭 AmostheartbreakingplaceintheworldisTheLaolaoPavilionofParting UsingimperativeSentence Eg 射人先射马 杜甫 前出塞 Toshootaman firstshoothishorse Conclusion Thetranslationofpoetryisanendlessprocess Wecanevensaythatthereisn tthebesttranslatedpoem thereisonlytheclosestpossibletranslation Thankyou TheEnd
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!