汉译英长句的翻译方法.ppt

上传人:za****8 文档编号:6862610 上传时间:2020-03-06 格式:PPT 页数:65 大小:333.06KB
返回 下载 相关 举报
汉译英长句的翻译方法.ppt_第1页
第1页 / 共65页
汉译英长句的翻译方法.ppt_第2页
第2页 / 共65页
汉译英长句的翻译方法.ppt_第3页
第3页 / 共65页
点击查看更多>>
资源描述
1 汉译英长句翻译的基本方法 主讲教师 徐剑平 2 每日练习 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单 我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要 Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple Ourexportcommoditiesaretomeettheneedoftheconsumptionofourforeigncustomers 3 也许有些人很可恶 有些人很卑鄙 despicable 而当我设身为他想象的时候 我才知道 他比我还可怜 所以请原谅所有你见过的人 好人或者坏人Somemaybewicked andsomemaybedespicable OnlywhenIputmyselfinhispositiondidIknowheismoremiserablethanI Soforgiveallthatyouhavemet nomatterwhatkindofpersonstheyare 4 当今经济社会转型过程正在引发一个新的管理转型问题 因为传统战略决策的基础与条件已发生了重大变化 Theprocessoftheeconomicsocietytransformationiscausinganewmanagementtransformationproblemnowadays becausethefoundationandconditionoftraditionalstrategicdecisioncausesgravevariety 5 SummaryforCtoE 中文的定语可以是动词 thedataobtained usedmaterial materialused 名词 informationtechnology thepopulationoftheworld politicalproblem thematterofself respect 形容词 thingsavailableinnature 词组 manyinmedicalcommunity 和从句 thetaskwefaceis 那么他们应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢 把中文翻译好英文后 我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题 谓语动词的时态 语态和语气问题呢 6 基本方法 合并法正译法和反译法倒置法插入法 7 合并法 合并法是把若干个短句合并成一个长句 一般用于汉译英 汉语强调意合 结构较松散 因此简单句较多 英语强调形合 结构较严密 因此长句较多 所以汉译英时要根据需要注意利用连词 分词 介词 不定式 定语从句 独立结构等把汉语短句连成长句 1 根据原文各句之间的逻辑关系 在译文的句与句之间加上连接词语如and while for with 8 Case1 中国是个大国 百分之八十的人口从事农业 但耕地只占土地面积的十分之一 其余为山脉 森林 城镇和其他用地 Chinaisalargecountrywithfour fifthsofthepopulationengagedinagriculture butonlyonetenthofthelandisfarmland therestbeingmountains forestsandplacesforurbanandotheruses 旧历新年快来了 这是一年中的第一件大事 除了那些负债过多的人以外 大家都热烈地欢迎这个佳节的到来 9 Case2 ThetraditionalNewYearwassoonapproaching thefirstbigeventoftheyear andeveryone exceptthosewhoowedheavydebtswasenthusiasticallylookingforwardtoit 10 Case3 农民缺乏培训 许多农场生产效率低 使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位 译 Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethevastmajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountry 11 Case3 没有农业 人类便不能生存 社会生产也就不能继续下去 译 Butforagriculture mancouldnotexist norcouldsocialproductionproceed 2 原文是并列句 排比句 我们不能出卖我们的国格 不能出卖我们的人民 Wecanneithergiveupournationaldignitynorbetrayourpeople 12 主从区分法 汉语复句中往往不用关联词 汉语复句里接二连三出现的动词 从形式上看 它们都是平等的 没有主从 偏正之分 从逻辑上分析 分句之间也有主从之分 一般说来 凡是为主的分句即正句 用英语限定式动词结构来表达 从属的分句即偏句 用非限定式动词短语 介词短语 或增加从属关联词 或通过其他各种从句形式来处理 13 经典句式对照 我们有决心 有信心 通过深化改革 扩大开放 变压力为动力 迎接加入世贸组织带来的挑战 促进国民经济不断取得新的发展 Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreformandopeningwidertotheoutsideworld wecanturnpressureintomotiveforcetotakethechallengesarisenfromouraccessiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogressonacontinuousbasis 14 翻译之二 Withconfidenceanddetermination andthroughfurtherreformandopeningwidertotheoutsideworld wewillrespondpositivelytothepressureuponus meetingchallengesarisingfromChina saccessiontotheWTO andpushingforwardthedevelopmentofournationaleconomy 15 Case1 表示原因或结果的部分 一般应从属于表示结果的部分他们患得患失 拒绝接受分配给他们的任务 Consideringthegainandloss theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem 没有农业 人类便不能生存 社会生产也就不能继续下去 译 Butforagriculture mancouldnotexist norcouldsocialproductionproceed 16 Case2 表示方式或状态的部分 一般应从属于表示行为或动作的部分 其后走过三个人 都有四五十岁光景 手摇白纸扇 缓步而来 Behindhimcamethreemen allsomefortytofiftyyearsold Fanningthemselveswithwhitepaperfans theyadvancedslowly 17 Case3 表示方法和手段的部分 应从属于表示目的的部分我们用自己动手的方法 达到了丰衣足食的目的 Byusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof amplefoodandclothing 18 Case4 属于修饰或说明关系的分句或短语 一般应译作从属部分 这个战争 在东方历史上是空前的 在世界历史上也将是伟大的 全世界人民都关心这个战争 Thepeopleofthewholeworldareconcernedaboutthiswar whichhasnoprecedentinthehistoryoftheEast andwhichwillbeagreatwarinworldhistory too 19 即为吃饭计 学问决不会辜负人的 Knowledgewilldoyouagoodturnevenasameansofsubsistence 少年是一去不复返的 等到精力衰时 要做学问也来不及了 Youthwillsoonbegonenevertoreturn Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears 20 Case5 背景情况描述部分 一般应从属于结论部分帝国主义 imperialist 国家对外侵略扩张 争夺世界霸权 hegemony 必然走向战争 Engagedinaggressionandexpansionabroadforthepurposeoftheworldhegemony theimperialistinevitablywillgotowar 21 Case6 否定或反说部分 一般应从属于肯定或正说部分 国际争端在此基础上予以解决 而不诉诸武力威胁 Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis withoutresortingtotheuseofthreatorforce 22 正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英 偶尔也用于英译汉 所谓正译 是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语 正译与反译常常具有同义的效果 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯 因此比较地道 23 Case1 在美国 人人都能买到枪 译1 IntheUnitedStates everyonecanbuyagun 正译 译2 IntheUnitedStates gunsareavailabletoeveryone 反译 24 Case2 他仍然没有弄懂我的意思 译1 Hestillcouldnotunderstandme 正译 译2 Stillhefailedtounderstandme 反译 25 倒置法 在汉语中 定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前 在英语中 许多修饰语常常位于被修饰语之后 因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来 倒置法通常用于英译汉 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换 按意群或进行全部倒置 原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序 有时倒置法也用于汉译英 26 Case1 改革开放以来 中国发生了巨大的变化 译 GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy 27 Case2 我原来计划今年二月访问美国 后来不得不推迟 这使我感到很扫兴 在一句较长的中文后如果出现形容词语 一般采取如下的方式 译 ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU S inFebruary 28 少年是一去不复返的 等到精力衰时 要做学问也来不及了 Youthwillsoonbegonenevertoreturn Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears 到那时再想做点学问来补救 恐怕已太晚了Bythenitwillbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain toolateforyoutopickupstudyinordertoremedythesituation 29 插入法 指把难以处理的句子成分用破折号 括号或前后逗号插入译句中 这种方法主要用于笔译中 偶尔也用于口译中 即用同位语 插入语或定语从句来处理一些解释性成分 30 Case 如果说宣布收回香港就会像夫人说的 带来灾难性的影响 那我们要勇敢地面对这个灾难 做出决策 译 IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout asMadamputit disastrouseffects wewillfaceuptothatdisasterandmakeanewpolicydecision 用前后逗号插入信息 31 翻译对照 二十岁的暑假 在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象 听说他考上了研究生 被他的进步所打击 心如刀绞 想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼 不禁怆然泪下 三十岁之后 到处打听哪里可以花钱买个MBA Attheageof20 Iwasonmyvacation ImettheboywhomIlovedsecretlyinthestreetofmyhometown Iheardthathepassedthepostgraduateentranceexamination soIwasreallydepressedbyhisprogressandfeltasifaknifewerepiercingmyheart Icouldn thelpcryingwhenIthoughtthatIcouldn tlethimlookatmewithneweyesduringmylifetime ButafterIwas30 IinquiredaboutwhereIcouldbuyaMBA 32 Attheageof20 duringthesummerholidayIranintotheyoungmanwhomIlovedinprivateinthestreetofmyhometown Uponhearingthathehadbeenenrolledasapostgraduate Iwasvirtuallydealtwithaheavyblow believingreluctantlysopainfulafactthatIcouldneverdowellenoughtowinhisfavor withbittertearsstreamingdownmycheeks After30 Ibusymyselfhereandthere inquiringwhereIcouldbuyaMBAdiploma 33 总结 通过以上各例 我们总结一下英汉两种语言的结构特点对汉译英的启示 汉译英的基本过程是将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间架构 具体来说 一 是切忌想当然以为能在英语中找到汉语原文近似的对应 就采用直译的方法 二 是按照英语行文的需要重新分句 34 三 是分析和确定每个句子中的不同成分之间的逻辑关系 四 是按照各成分之间的关系重新安排各个句子 使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架 五 是照顾到英语文体和语义等因素的要求 35 文学翻译练习 Tworoadsdivergedinayellowwood AndsorryIcouldnottravelbothAndbeonetraveler longIstoodAndlookeddownoneasfarasIcouldTowhereitbentintheundergrowth 黄色的树林里分出两条路 可惜我不能同时去涉足 我在那路口久久伫立 我向着一条路极目望去 直到它消失在丛林深处 36 Part2 Thentooktheother asjustasfair Andhavingperhapsthebetterclaim Becauseitwasgrassyandwantedwear ThoughasforthatthepassingthereHadwornthemreallyaboutthesame 但我却选了另外一条路 它荒草萎萎 十分幽寂 显得更诱人 更美丽 虽然在这两条小路上 都很少留下旅人的足迹 37 Part3 AndboththatmorningequallylayInleavesnostephadtroddenblack Oh Ikeptthefirstforanotherday 虽然那天清晨落叶满地 两条路都未经脚印污染 呵 留下一条路等改日再见 38 Part4 Yetknowinghowwayleadsontoway IdoubtedifIshouldevercomeback Ishallbetellingthiswithasigh但我知道路径延绵无尽头 恐怕我难以再回返 也许多少年后在某个地方 39 Somewhereagesandageshence Tworoadsdivergedinawood andI Itooktheonelesstraveledby Andthathasmadeallthedifference 我将轻声叹息将往事回顾 一片树林里分出两条路一一而我选了人迹更少的一条从此决定了我一生的道路 40 Hamlet Tobe ornottobe thatisthequestion Whether tisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarrowsofoutrageousfortuneOrtotakearmsagainstaseaoftroubles Andbyopposingendthem 41 是生存还是毁灭 这是一个问题 默然忍受命运的暴虐的毒箭 或是挺身反抗人世的无涯的苦难 在奋斗中结束了一切 这两种行为 哪一种是更勇敢的 42 MyHeartWillGoOn我心依旧 EverynightinmydreamsIseeyou Ifeelyou ThatishowIknowyougoon Faracrossthedistance andspacesbetweenusYouhavecometoshowyougoon 夜夜长梦梦见你 抚摩你 所以你爱依旧我心知跨越我们之间的距离和空间梦里相见表明你爱依旧 43 Near far whereveryouare Ibelievethattheheartdoesgoon Oncemore youopenthedoorAndyou rehereinmyheart Andmyheartwillgoonandon 近在咫尺远在天涯 不论你在何方 我相信爱心依旧 再一次 你推开门扉你出现在我的心里 我心依旧我心依旧 44 Lovecantouchusonetimeandlastforalifetime Andneverletgotillwe regone LovewaswhenIlovedyou onetruetimeIholdto Inmylifewe llalwaysgoon 爱情触动我们一回 持续一生 只要生命存在就别放弃爱情钟爱你的时候 爱情是我忠贞不渝的一段光阴在我的生活中我们将永远相爱 45 爱情触动我们一回 持续一生 只要生命存在就别放弃爱情钟爱你的时候 爱情是我忠贞不渝的一段光阴在我的生活中我们将永远相爱 46 Near far whereveryouare Ibelievethattheheartdoesgoon Oncemore youopenedthedoor Andyou rehereinmyheart Andmyheartwillgoonandon 近在咫尺远在天涯 不论你在何方 我相信爱心依旧 再一次 你推开门扉你出现在我的心里 我心依旧我心依旧 47 You rehere there snothingIfear AndIknowthatmyheartwillgoon We llstayforeverthisway Youaresafeinmyheart Andmyheartwillgoonandon 你在这里 我就无所畏惧 我知道我心依旧我们将永不变心 你安然元恙在我的心里 我心依旧我心依旧 48 静夜思李白 床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡 1 InthestillofthenightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed Isuspectittobegreyfrostonthefloor Iwatchthebrightmoon asItiltbackmyhead Iyearn whilestooping formyhomelandmore 49 1 AtranquilNightAbed Iseeasilverlight Iwonderifit sfrostaground Lookingup Ifindthemoonbright Bowing inhomesicknessI mconcerned 50 1 IntheQuietNightSobrightagleamonthefootofmybed Couldtherehavebeenafrostalready Liftingmyheadtolook Ifoundthatitwasmoonlight Sinkingbackagain Ithoughtsuddenlyofhome 51 寓言故事 Itiseasytokickamanthatisdown 52 Translatingversion 1 狗和狐狸几条狗捡到一张狮子皮 他们就用尖牙把它撕成一片片 狐狸看见了就说 这狮子如果是活的 你们就会懂得狮子的爪子比你们的牙齿还厉害得多哩 1 TheDogsandtheFoxSomedogsfoundtheskinofalionandbegantotearittopieceswiththeirteeth Afox seeingthem said Ifthislionwerealive youwouldsoonfindoutthathisclawswerestrongerthanyourteeth 53 2 2 TheCountrymanandtheSnakeAcountrymanreturninghomeonewinter sday foundasnakebythehedge side halfdeadwithcold Takingcompassiononthecreature helaiditinhisbosomandbroughtithometohisfire sidetoreviveit Nosoonerhadthewarmthrestoredit thanitbegantoattackthechildrenofthecottage Uponthisthecountryman whosecompassionhadsaveditslife tookupaclubandlaidthesnakedeadathisfeet 54 Translatingversion 一个冬日里 有个农夫在回家路发现篱笆旁边有一条冻得半死的蛇 他对这条蛇起了怜悯之心 便把它抱在怀里带回家去 放在炉边 让它暖和过来 温暖的炉火才使蛇醒不久 它就开始追咬屋里的小孩 这位好心把蛇救活了的农夫 只好举起棍子 把它打死在脚下 55 3 3 TheThiefandtheDogAthiefcomingtorobahousewouldhavestoppedthebarkingofadogbythrowingbreadtohim Awaywithyou saidthedog Ihadmysuspiciousofyoubefore butthisexcessofcivilityassuresmethatyouarearogue Abrideinhandbetraysmischiefatheart 56 Translatingversion 一个小偷来到一户人家偷东西 为了让狗不再吠叫 就扔给狗一块面包 狗说 你滚吧 起初我还只是有点怀疑 但你这样过分礼貌却使我断定你是个坏蛋 手里的贿赂暴露了心中的险恶 57 4 AcrowdofstudentswasgatheredonthecampusofOxfordUniversity Youcanhavenodoubt shoutedayoungmanexcitedly thatiftheDeandoesnottakebackwhathesaidtomethismorning I llleaveOxfordthisveryevening Abuzzingnoisefollowed Whatamanofaction onesaidinadmiration Howshouldwesupporthimandlearnfromhim saidanother Suddenly agirlasked Well er er MissRose er hetoldmetogetcleanawayfromOxfordthisevening 58 Translatingversion 牛津大学的校园里 有一群学生聚集在一起 一位男生在慷慨陈词 请你们相信 如果教务长不收回今晨他对我说过的话 我就在今晚离开牛津大学 接着 学生们议论纷纷 这个叹服地说 真不愧是个说话算话的大丈夫啊 那个说 我们应该支持他并向他学习哪 忽然 一位女生问 霍布 教务长跟你说什么来着 他弯下腰来 小声地对她耳语 这个 嗯 嗯 罗斯小姐呀 嗯 他叫我就在今晚滚出牛津 59 Chinesehumors 1 一起走女 这个家 我再也呆不下去了 我马上就离开 男 这个家 我也呆不下去了 等等我 我和你一起走 1 LeaveTogetherWife Thishomeisawreck Ican tstanditanymore I mleaving Husband You reright Thishomeisawreck Wait I llgowithyou 60 2 2 别老迟到女儿 我每次跟他约会 他下巴的胡子总是没刮干净 不知什么原因 父亲 以后约会 你不要再迟到太久就行了 2 Don tAlwaysArriveLateDaughter EverytimeIhaveadatewithhim henevershaves Ijustdon tknowwhy Father Maybeinthefutureyoushouldn tarrivesolate 61 3 3 婚服新娘 这套新衣服 不是为了结婚才量体新做的吗 怎么做得这么大 怎么不合身 新郎 这几个月来 为了满足你的结婚要求 天天东奔西跑的结果啊 WeddingWearBride wasn tthatsuitjusttailoredforthewedding Howdiditgetsobig Itdoesn tevenfityou Groom It smerelytheresultofrunningallovertheplaceforthepastseveralmonthstryingtoexecuteyourweddingplans 62 4 4 展厅里的镜子妻子 这幅画里的女人丑死了 丈夫 别嚷嚷 你看的是一面镜子 4 TheMirrorintheExhibitionhallWife Thewomaninthispaintingis oh sougly Husband Iwouldn tcomplainifIwereyou mydear That snopainting it samirror 63 5 5 三个笨蛋 5 ThreeIdiots 父亲 你说 一加二等于几 儿子 不知道 父亲 譬如说 我跟你妈妈 再加上你 一共等于几 笨蛋 儿子 三个笨蛋 Father Tellme what soneplustwo Son Idon tknow Father Forexample you yourmotherandIaltogetherarehowmany youidiot Son Threeidiots 64 6 无聊甲 他俩的臭棋 昨晚竟下了个通宵 太无聊了 乙 你怎么知道的 甲 我在旁边一直看到天亮 Boredom Thosetwoguyswereupallnightplayingtheirstupidchess Soboring Howdoyouknow Istoodonthesideandwatcheduntilthesuncameup 65 7
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!