资源描述
Unit7 1、凡根据本信用证的条件开出并提示的汇票,本行保证对出票人,背书人及善意持有人履行付款义务。 Provided such drafts are drawn and presented inaccordance with the terms of this credit. We hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders the said drafts shall be honoured on presentation. 2、只要附有联运提单,在任何港口都可以转船。 Transhipment are permitted at any port against through bill of landing.3、此信用证的汇票必须在.或之前在中国议付,次日之后汇票满期。 Draft(s) drawn under this credit must be negotiated in China on or before.after which date this credit expires. 4、单据必须在已装运提单日期。天之内提示议付。 Documents must presented for negotiation within .days before the on board date of lading. 5、不少于两份的全套清洁,空白抬头,空白背书的海运提单。 Complete set of not less than two clean Ocean Bills of Lading to order and blank endorsed. 6、已装船提单应作为基本条件,并在其上注明运费已付的字样。提单必须包括下列详述的货物。简式提单恕不接受。 Shipped on Board Bills of Lading are essential and the statement Freight paid must appear thereon. The Bills of Lading must cover shipment as detailed below. Short from Bills of Lading are not acceptable.7、特别条款:单据必须在提单或其他装船单据签发日期之后14天内提示。Specialconditionso:Documentshavetobepresentedwithin14daysafterthedateofissueofthebillsofladingorothershippingdocuments.Unit12 1、建议你方以后以寄售方式发运不锈钢餐具。 We suggest you ship your Stainless Steel Cutlery on consignment in future. 2、接受我方寄售货物的报盘,你方将不承担任何风险,因为我方将支付未售出商品退货的所有费用。 If you accept our consignment offer you wont ran any risk, for we will bear all the expences for the return of unsold goods. 3、请你方在行情下跌前将寄售货物售出。 Please sell the consignment before the price go down. 4、我们对你方出售这笔寄售化物的拖延甚感失望,希望尽快得到有关消息。 We fell much disappointed at your delay of selling the consignment ,and we hope to get news about it from you as soon as possible. 5、希望你方对我方目前经营寄售的情况满意,并在以后给予更多的机会。 We hope you are satisfied with our present business on your consignment and hope you will give us more chances. 6、我们许多外国朋友都表示愿意在中国搞合资或独资工程项目。 Many of our foreign friends have expressed their wishes to invest in China for a joint or exclusive engineering project. 7、合资企业的任何一方都可以用现金,实物,专利技术等在该企业中进行投资。 Any party of a joint venture may contribute cash, material objects and intellectual prorerty, etc.to the joint venture as its investment. 8、该企业希望通过与西方投资者合作生产或进行补偿贸易来使自己的技术和设备现代化。 The enterprise expects to modernize its technology and equipment through compansation trade or cooperation with western investors.9、该合资企业的各方之间引起的争议。如果董事会通过协商无法解决的话,须提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会仲裁解决。 If any disputes arising between the parties of the joint venture can not be settled by the Board of Directors through consultation, the case shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration. 10、合资企业的净利润在支付了所得税及其他支出后,应根据合营各方注册资本的比例分配. After the payment of income tax and other expenses the net profits of a joint venture shall be distributed in accordance with the proportion of registered capital of each party.一月:January 二月:February 三月:March 四月:April 五月:May 六月:June 七月:July 八月:August 九月:September 十月:October 十一月:November 十二月:December星期一: Monday 星期二: Tuesday 星期三: Wednesday 星期四: Thursday星期五: Friday 星期六:Saturday 星期天:Sunday
展开阅读全文