Unit2商务报章翻译E.ppt

上传人:sh****n 文档编号:6434141 上传时间:2020-02-25 格式:PPT 页数:21 大小:277.05KB
返回 下载 相关 举报
Unit2商务报章翻译E.ppt_第1页
第1页 / 共21页
Unit2商务报章翻译E.ppt_第2页
第2页 / 共21页
Unit2商务报章翻译E.ppt_第3页
第3页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述
Unit2Exercises English Chinese 1Volkswagen VW AGChairmanFerdinandPiechpouredcoldwateronthecurrentcrazeformergersandacquisitionsintheautosector atrendtheGermancarmakeritselfencouragedwithnofewerthanthreeacquisitionsinthepastyearalone 大众汽车 VW 股份公司的总裁费迪南 皮耶希向汽车行业目前的疯狂并购行为 仅该德国汽车制造商本身去年就至少进行了3次并购 泼冷水 2Speakingatthecompany sannualnewsconference Mr Piechsaidhenowbelievesthatitischeaperforcompaniestodeveloptheirownproductlinesratherthanacquirefadingbrands HesaidVWplanstogoitaloneinthetrucksector Mr PiechhadpreviouslybeeninthehuntforatruckmakertocompleteVW sproductrange andwasintalksearlierthisyearwithABVolveaboutbuyingtheSwedishcompany butVolkswagenbrokeoffthosetalkswhenitbecameclearthatVolvewasonlysellingitscardivision whichiteventuallysoldtoFordMotorCo for 6 5billion 皮耶希先生在公司的年度记者招待会上说 他现在相信 许多公司开发自己的产品线要比收购衰落的品牌更合算 他宣布大众公司计划独自进军卡车领域 此前 皮耶希先生曾试图寻找一家卡车制造商以完善大众公司的产品线 而且今年早些时候与AB沃尔沃公司就购买这家瑞典公司进行了谈判 当大众公司意识到沃尔沃公司只是想出售其轿车部门后 就中止了这些谈判 最终 沃尔沃公司以65亿美元的价格将其轿车部门出售给了福特汽车有限公司 3 Wehavebeencheckinginterestingacquisitiontargetsoverthepastfewyearsandhavecometotheconclusionthattherewasn tanythingworthwhile Mr Piechsaid AlloftheacquisitionsI veseeninmytimeintheindustryhavebeenmuchexpensivethansettingupacompanyfromscratch 过去几年 我们一直在审查让人感兴趣的收购目标 得出的结论却是 没有值得收购的公司 皮耶希说 我所见到的工业收购比白手起家建立一个公司成本更高 Chinese English 扩大内需是中国经济社会发展的基本立足点和长期战略方针 中国正处在工业化 城镇化进程加快 人民收入水平提高和消费结构升级的发展阶段 在转变外贸增长方式 扩大进口 加强知识产权保护 为全球贸易和世界经济继续做出贡献的同时 巨大的国内需求和广阔的国内市场是中国经济发展的持续动力 这就决定了中国的发展应当而且有可能实现以国内需求为主 Chinese English 中国保持固定资产投资以合理的规模和速度增长 发挥投资对经济增长的推动作用 中国通过实行正确的收入分配政策和消费政策 更多的依靠国内消费需求拉动经济增长 近年来 国内投资和消费需求均呈较快增长态势 1 该段中文有一些专业术语 那么它们的翻译要十分到位 这些术语有 扩大内需 expanddomesticdemand知识产权 intellectualproperty工业化 industrialization城镇化 urbanization消费结构 consumptionstructure增长方式 growthmode 2 工业化 城镇化进程加快 人民收入水平提高和消费结构升级的发展阶段 这部分的译文thepaceofindustrializationandurbanizationisbeingquickened thepeople sincomelevelisincreasingandtheirconsumptionstructureisbeingupgraded有几个地方需要改进 三个并列结构最好使用相同的语态 而不是主动语态和被动语态混合使用 人民收入水平提高 不应译成thepeople sincomelevelisincreasing 应该译成thepeople sincomeisincreasing 这里 水平 是个范畴词 这是汉语名词的一个特点 比如 发展情况 教学工作 浪费行为 等中的 情况 工作 和 行为 均属于这类范畴词 这些范畴词在翻译中应该省译 上面三个短语可分别译为develop ment teaching wasting 根据分析 可以将整句译为 Chinahasenteredaperiodwhenthepaceofindustrializationandurbanizationisbeingquickened thepeople sincomeincreasedandtheirconsumptionstructureupgraded 4 中国正处在工业化 城镇化进程加快 人民收入水平提高和消费结构升级的发展阶段 在转变外贸增长方式 扩大进口 加强知识产权保护 为全球贸易和世界经济继续做出贡献的同时 巨大的国内需求和广阔的国内市场是中国经济发展的持续动力 这就决定了中国的发展应当而且有可能实现以国内需求为主 这是一个复杂的长句 不可能译成一句英文 所以根据前后的逻辑关系和意群 将之划分为三层 即三个句子 然后译成三个英文句子 Chinahasenteredaperiodwhenthepaceofindustrializationandurbanizationisbeingquickened thepeople sincomeincreasedandtheirconsumptionstructureupgraded Whilechangingitsmodeofforeigntradegrowth increasingimportsandstrengtheningintellectualpropertyprotection andcontinuingtomakecontributionstoglobaltradeandtheworldeconomy Chinakeepsupitsdrivingforcetomaintainsustainedeconomicdevelopmentthroughitshugedomesticdemandanddomesticmarket ThishasdeterminedthatChinashouldandmostlikelywillmainlyrelyondomesticdemandforitsdevelopment 4 近年来 国内投资和消费需求均呈较快增长态势 Inrecentyears domesticinvestmentandconsumptionneedsareincreasingataratherrapidrate 首先应该在domesticinvestmentandconsumptionneeds前面根据语境添加its 即China s 因为在英语中 one s是一个很重要的连接手段 其次 英文中的rate表示速度时 前面一般用great修饰 而不用rapid或fast修饰 因此 将译文改译如下 Inrecentyears itsdomesticinvestmentandconsumptionneedsareincreasingatarathergreatrate Sentencetranslation 1 Thetradesurpluswasdown19percentfromJanuaryasagovernmentspendingspreeaimedatcrankinguptheeconomyfuelleddemandforimports 2 Ofcourse thoughconsumersmaytellpollsterstheywillpayapremium gettingthemtodosoattheshopmaybetrickier 3 TheDow sboldadvancethisweek whichincludeda320 pointsurgeWednesday wipedoutmorethan40percentoftheaverage slossesoverthelasttwomonths 4 First quarterfigures whichshowedanalarmingjumpinlabourcostsandannualgrowthindomesticdemandof8 suggestthatinflationislikelytopickup 5 Ifyouareopeningyourownbusiness youwilllosethesecurityofapay checkandthecompanybenefitsyoutakeforgranted6 A basedinSeattle openeditsvirtualdoorsinJuly1995withthemissionofusingtheInternettoofferproductsthatwouldeducate inform andinspirepeopleatacustomer friendly easy to navigateWebsitethatwouldofferthebroadestpossibleselection 7 Aworkingenvironmentthatgetsthebestfrompeopleismorethanjustaplacetowork Furthermore itisobviousthatthestrengthofacountry seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds Economicsinvolvesthestudyoftopicslikewealthandpoverty moneyandbanks incomes taxes prosperityanddepression bigbusinessandlabourunions andhundredsofothermattersthatintimatelyaffectthewaywelive Aloafofbreadistheendresultofalongseriesofoperationsthatbeginswithplantingandharvestinggrainandproceedsthroughmilling baking andshippingtothepointatwhichthehousewifecanpicktheloafoffthegrocer sshelf 11 诚然 信息产业的关键是保持技术的前沿地位 但如果技术革新速度太快 商家就难以收回成本 12 在整个出口额中 发达国家占40 发展中国家占60 13 运输和通讯技术的进步降低了货物运输 劳务运输和生产要素运输以及知识和技术传播的成本 14 互联网的零售能力在于其能够在商人和客户之间创造一种更深层次的关系 这种关系赋予客户很大的权力 并且完全改变了现代营销模式 15 信息时代 创新成了公司在充满竞争的社会中生存和进步的永恒真理 16 改革开放以来 上海走出了一条具有中国特色 体现时代特征 符合上海特点的发展新路 17 虽然诸如现金和支票处理这样的传统业务依然正常进行 但是今天的出纳员面对的是一个自动化环境 在这个自动化环境中 进入远程数据库使得所能获得的信息成指数倍增长 18 我们更希望应用多年累积之国内外房地产操作经验 推动本地市场的发展及人才培训 带领各方迈向国际化 以达到更有效的投资管理 VocabularySupplement consumerpriceindex CPI 消费物价指distributionoftaxburden税负分配distributionrate分摊率financialbubble金融泡沫marginalbenefit边际效应marketvolatility市场反复无常性Nasdaqcompositeindex纳斯达克综合指数producerpriceindex PPI 批发物价指数 VocabularySupplement riskmanagement风险管理stockquotes股票报价theDowindustrials theDowJonesindustrialaverage 道琼斯工业平均指数房地产代理商estateagent风险资本venturecapital股票期权stockoptions经纪公司brokeragefirm老牌公司old linecompany VocabularySupplement 牛市bullmarket泡沫经济bubbleeconomy软着陆softlanding投资银行业investmentbanking退税taxrefund无形投资intangibleinvestment熊市bearmarket政府债券governmentbonds知识经济knowledgeeconomy指数期货indexfutures指数期权indexoptions
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!