lectureThree英汉语言对比.ppt

上传人:max****ui 文档编号:6356167 上传时间:2020-02-23 格式:PPT 页数:40 大小:205.55KB
返回 下载 相关 举报
lectureThree英汉语言对比.ppt_第1页
第1页 / 共40页
lectureThree英汉语言对比.ppt_第2页
第2页 / 共40页
lectureThree英汉语言对比.ppt_第3页
第3页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述
LectureThree 英汉语言对比WangYingTheEnglishDepartmentFacultyofForeignLanguagesandCultures Contents Objectives ContentsIntroduction theimportanceofdoingthecontrastivestudybetweenChineseandEnglishAcontrastivestudyofEnglishandChineseHypotacticvs ParatacticTree structurevs Bamboo structureStaticvs Dynamic PurposesUnderstandthegeneraldifferencesinsyntaxandlexicologybetweenEnglishandChineseGettingridofthestrongtoneof translatedtext andimprovethetranslationqualitywithaprofoundunderstandingofthedifferences 译文中的 翻译腔 译文 关于我所访问的地方和遇见的一些人 有许多奇妙的故事可以讲 原文 Theyaremanywonderfulstoriestotellabouttheplaces that IvisitedandthepeopleImet 译文 用火箭进行研究已证实了人们早就怀疑的大气层的一个中心在距离地面约30英里高空的 高温带 的这种奇怪的事实 原文 Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected that thereisa hightemperaturebelt intheatmospherewithitscenterroughlythirtymilesabovetheground 原因分析 不了解语言的差异或是多语言差异不够敏感 只是停留在表面的英汉字句对应上 翻译的标准 忠实 faithfulness 正确理解原文 通顺 expressiveness 译作语言表达流畅 句段意思连贯 符合译语语法 逻辑 和修辞的规则 切忌文理不通 生硬晦涩 目标译笔流畅 妙合原文 变通有术 贴切达意 Whycontrastivestudy 翻译 是把一种语言的言语产物在保持内容方面 也就是意义不变的情况下 改变成另外一种语言的言语产物的过程 J C Catford 1994 英语和汉语属于两种不同的语系 了解两种语言的差异能够提高我们对语言的理解能力 提高语际翻译的效率和质量 因为 一句中国话 翻成英文怎么说 一句英语 中国话里怎样表达 这也是一种比较 只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点 拿外语跟汉语进行比较 可以启发我们注意被我们忽略过去的现象 吕叔湘 因而 英汉翻译实践要解决的核心问题是 译文如何一方面忠实于原文 同时又顺畅优美 合乎译文语言特征 合乎译语读者思维习惯 审美定势 Example 原文 多少一点困难怕什么 封锁吧 封锁十年八年 中国的一切问题都解决了 毛泽东 别了 司徒雷登 译文 Whatmattersifwehavetofacesomedifficulties Letthemblockadeus Letthemblockadeusforeightortenyears BythattimeallChina sproblemswillhavebeensolved Analysis 语序变化 第一句话的前后两个部分 位置正好相反 中国的一切问题 译成 allofChina sproblems 语序有所调整 十年八年 译成 eightortenyears 且英文中必须加连词 句子结构变化 多少一点困难 汉语无动词 英语有动词 Whatmatter 英文无动词 中文有动词 封锁吧 英文必须交代谁封锁谁 汉语则不必 中文 一切 与 都 呼应 英文只用 all 时态形式变化原文 都解决了 所表示的将来和完成意义在原文中式不言而喻的 在英文中一定要译为 willhavebeensolved 名家说语言 严复 翻译家 1898 西文句中名物字 多随举随释 如中文之旁支 后乃遥接前文 足意成句 高明凯 语言学家 1986 366 汉人平常说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词 只是把事情或意思排列起来 让人去了解这两个事情或是两个意思之间所生的关系如何 不过 这并不是汉人说话不合乎逻辑 因为不加虚词 我们也知道这句话的意思 名家说语言 王力 语言学家 1984 141 就句子结构而论 西洋语言是法治的 中国语言是人治 所谓 法治 即句子的形式受语法的制约 所谓 人治 即句子比较不受形式的约束 可以因表意义就可以了 英语受形态的约束 因而 语法是硬的 没有弹性 汉语不受形态约束 语法是软的 富于弹性 西洋语的结构好像连环 虽则环与环都联络起来 毕竟有联络的痕迹 中国结构好像天衣无缝 只是一块一块的硬凑 凑起来还不让它有痕迹 所以中国语法以达意为主 相关的两件事可以硬凑在一起 不用任何的connectives Summary 从以上例子可以看出英语和汉语的语言结构存在诸多的差异 本节从英汉翻译实践和研究的角度 从英汉语语篇模式 段落结构 句式结构和用词特征等宏观角度探讨它们在以下三个方面的差异 从语篇模式方面讲 英语的句子概念 句子的构建方式 句内关联与汉语大不相同 从宏观句式结构上讲 英语偏重形合 是树状结构的句式 汉语偏重意合 是竹状结构的句式 从段落层面上讲 英语段落概念 段落的构建方式和段内句际关联与汉语也大不相同 从用词方面讲 英语偏重于使用静态词汇 汉语偏重于使用动态词汇 Seethetableonthenextpage 1 句子的概念 汉语 夫人之立言 因字而成句 积句而成章 积章而成篇 文辞中一个自然停顿的单位 文心雕龙 章句 分析 汉语句子侧重语义角度 一个语义流相对完整的语义单位就可以终结为一个句子 只要语义流为没有终结 就可以继续延伸 用逗号结句 逗号和句号的使用往往没有明确地界限 英语 astructurallyindependentgrammaticalunitofoneormorewords inspeechoftenprecededandfollowedbypausesandinwritingbegunwithacapitalletterandendedwithaperiodorotherendpunctuation typicallyconsistingofasubjectandapredicateconsistingafiniteverbandexpressingastatement question request command orexclamation 分析 英语句子侧重形式和语法结构 一个语法结构完整的语义单位才是一个句子 而且必须使用终结性标点符号 2 Hypotacticvs Paratactic 形合与意合 1 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统 古代希腊人认为 语词系统与思维系统是相一致的 要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法 而在一个毫无条理的陈述结构中 思想肯定也是杂乱无章的 而杂乱无章的思想是没有意义的 英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的 与之相反 中国人重直觉 强调意念流 只要能够达意 词的形式是无关紧要的 词语之间的关系常在不言中 语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间 正所谓 辞 达而已矣 论语 卫灵公 小桥流水人家 这句诗没有一个谓语动词 但其所描绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的 在不同的语言中 句子内部连接或外部连接几乎都是用三种手段 句法手段 Syntacticdevices 词汇手段 Lexicalequivalence 和语义手段 Semanticconnection 用前两种手段连接成为形合 hypotaxis 用后一种手段连接成为意合 parataxis Hypotacticvs Paratactic 形合与意合 2 形合法 形合法 hypotaxis 是指采用词汇结构和句法结构来显示分句 句子和句群中各成分之间的相互关系 靠关联词等显性连接 overtcohesion 手段来直接标示 注重语句形式上的接应 cohesion Hypotaxis dependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives 意合法 意合法 Parataxis 是指词语或分句之间不用语言形式手段连接 句中的语法意义和逻辑关系通过语境内部词语或分句之间的内在的含义表达 注重行文意义上的连贯 coherence Parataxis thearrangingofclausesoneafteranotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem Tree likevs Bamboo like 树状结构与竹状结构 英语是一种形态语言 句法结构重形合 句中各成分的相互结合常用适当的连接词语 以表示其结构关系 注重语言形式上的衔接 cohesion 因而 语言学家把英语句子构造比喻为树式结构 汉语句法结构重意合 句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通 语境的映衬 注重内在关系 隐含关系 模糊关系 少用或不用形式连接词语 而是在意义上形成连贯 coherence 因而 语言学家把汉语句子构造比喻为竹式结构 三个差异 句子结构句间过渡意义铺成 英语的 树状结构 树状结构句式结构 SV主干结构突出 以整驭零 严谨 封闭性结构 以限定动词为主干 句子成分随时可加以修饰 而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰 分叉处有介词 关系代词等连接 主干上枝蔓横生 呈树状结构 属空间性树型构造 句间过渡 英语的关系词 过渡词 包括介词 关系代词 关系副词 连接词等 十分丰富 英语正是靠这些关系词的过渡和连接 从形态上来维系句内和句间的各种关系的 英语的 树状结构 意义铺成 英语句子往往以形统神 SV结构 以丰满的形态变化制约句子的格局 结构完整 层层叠叠 句子内部形联意合 逻辑严密 因此由此往往形成长句 对英语长句的理解要反其道而行之 如 HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvocationbaskinginCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobwhichhehadbeenengagedoninthesouth Itwaswhatsentimentalists whodealinverybigwords callayearningaftertheideal andsimplymeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhomtheymaycenteraffections whicharespentelsewhere asitwere insmallchange 竹状结构 句式结构 汉语句子简短明快 很少用长句 往往借助动词 按照动作发生的顺序 或逻辑顺序 逐步交代 层层铺开 给人以舒缓明快的感觉 是 以零聚整 的开放性结构 一节之后又生一节 犹如一根春竹 句间过渡 汉语本身没有关系代词和关系副词 连接词的数量也比英语少 因此对汉语语句的理解常常是靠对语义和逻辑关系的感悟和具体语境来实现的 而不是求助于话语的完备形式 汉语的 竹状结构 汉语的 竹状结构 意义铺成 汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开 可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈 逐节 短语或小句 展开 节节延伸 虽然小句间有逗号隔开 但语句的联系仍是紧密的 汉语句子逻辑顺序往往按照事情发生的时间顺序进行排列分布 形成 链状句 或 流水句 词和词之间 分句与分句之间的逻辑意义环环相扣 不能脱节 如 知彼知己 百战不殆 不知彼而知己 一胜一负 不知彼不知己 每战必殆 半轮晓月渐渐西沉 月光透过我小床旁边一个窄窄的窗子射进来 我趁着月光穿上衣服 进了医学院 她住女生宿舍 在食堂吃大锅饭 天不亮 就起床背外语单词 铃声响 夹着书本去上课 大课小课 密密麻麻的笔记 语句对比 1 Evenifthemonkcanrunaway histemplecannotrunwithhim 跑得了和尚 跑不了庙 2 EvenifIweretobebeatentodeath Iwillnottell 打死我也不说 3 Modestyhelpsonegoforward whereasconceitmakesonelagbehind 谦虚使人进步 骄傲使人落后 4 Ifwintercomes canspringbefarbehind 冬天来了 春天还会远吗 5 Wewillnotattackunlessweareattacked 人不犯我 我不犯人 1 Theboy whowascryingasifhisheartwouldbreak said whenIspoketohim thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays 参考译文 男孩哭得心都快碎了 我问他怎么了 他说饿极了 两天没吃东西了 Analysis 英语十分注重句子的形式和结构的完整 上面英语句子主干为Theboysaid 但节外生枝 叠床架屋 竟有5个从句 用了who asif when that because等多个连接成分 形成一个空间构架 犹如 枝叶繁茂的参天大树 呈树状 而相应的汉语节节展开 言简意赅 语意连贯 结构紧凑 呈竹状 这样 汉译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状 实例分析1 实例分析2 最为常见的是 一个人走着走着突然停下来 眼睛盯着手机屏幕发短信 他不在乎停在马路中央还是厕所旁 参考译文 Itisnotuncommonforustoseeaman whilewalking stopabruptly staringatthephonescreen andsendmessageswithoutcaringwhetherheisstandingrightinthemiddleoftheroadorjustbesidetherestroom Analysis 中文是5个小句 意义层层展开 铺成达意 典型的汉语竹状结构 而译文将其整合为一句 使用了诸多的连词和动词的非谓语形式 形成了一个典型的英文树状结构 练习1 Itwaswhatsentimentalists whodealinverybigwords callayearningaftertheideal andsimplymeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhomtheymaycenteraffections whicharespentelsewhere asitwere insmallchange 译 一般情感主义者喜欢用大字眼 称之为对于理想爱情的渴望 换言之 他们认为女人的情感平时只能零星发泄 必须有了丈夫和孩子 情感收聚起来有了归宿 自己才能得到满足 练习2 Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented 月球离地球非常遥远 即使那边山上长着大树 有大象在跑来跑去 我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们 2 Uponhisdeathin1826 JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia 1862年杰弗逊逝世 按他生前遗愿 墓碑碑文是 独立宣言 和 弗吉尼亚州信教自由法令 的作者 弗吉尼亚大学创建人之墓 3 静态与动态 英语有一种少用 谓语 动词 或用其他手段表示动作意义的自然倾向 而汉语则有一种多用动词的固有习惯 英语每个句子中只能使用一个限定式动词 Finiteverb 唯一例外的形式是并列句动词谓语 而汉语中却存在着 连动式 和 兼语式 如 他到了火车站发现火车已经开走了 以及紧缩句 如 我们下雨也去 有的句子几乎全句都是动词 如 打得赢就打 打不赢就走 不怕没办法 英语的限定动词只能做谓语 而汉语中的动词 包括动宾词组 主谓词组等 无处不在 不仅做谓语 也可以做主语 如 理论联系实际是我们党的优良传统 做宾语 如 鲁迅主张打落水狗 做定语 如 讨论的问题很重要 做状语 如 一定要批判地继承我国的文学艺术遗产 和补语 如 小溪旁那些女人们听得笑起来了 汉语为数不多的介词 大都是从古代汉语动词演变而来的 有些还具备动词的一般特点 兼属于介词和动词两类 因此有些语法学家称它们为 半动词 副动词 汉语中的绝大多数的 介词 应该划归动词的范畴 只是入句时 表现了相当于英语介词的作用 如 他在家 中的 在 为动词 而 他在家看书 中的 在 则为介词 课内练习 请翻译以下几条标识语 1 AdmittanceFree2 OutofBounds3 NoAdmittanceExceptonBusiness4 DangerofDeath HighVoltage 1 免票入场2 游客止步3 闲人免进4 高压 电 生命危险 再翻译以下几个句子 看怎样变原文的 静 为译文的 动 5 Partyofficialsworkedlonghouronmeagrefood inoldcaves bydimlamps 6 Whatfilmwillbeonthisevening 7 Hewalkedaroundthehousewithagun 8 Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit 9 Theveryfirstsightofhermadehimfallinlovewithher 5 党的干部吃着粗茶淡饭 住着寒冷的窑洞 点着昏暗的油灯 长时间地工作 6 今晚放映什么影片 7 他拿着枪 绕着屋子走 8 研究一下那封信 就使我们毫不怀疑该信是别有用心的 9 他对她一见钟情 由此可见 英语是 静态 的语言 而汉语则是 动态 的语言 英语的静态修辞实质是名词优势和介词优势 而介词优势又是名词优势的必然结果 因为名词与名词之间要借助介词来联结 因此 在英译汉时常常要变 静 为 动 摆脱名词化的框架和大量介词的干扰 突出原文的动态色彩 Summary 假如破坏本国文字的结构与特性 就能传达异国文字的特性而获致原作的精神 那么翻译真是太容易了 不幸那种理论非但是刻舟求剑 而且结果是削足适履 两败俱伤 两国文字词类的不同 句法构造的不同 文法与习惯的不同 修辞格律的不同 俗语的不同 即反映民族思想方式的不同 感觉深浅的不同 观点角度的不同 风俗传统信仰的不同 社会背景的不同 表现方法的不同 以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点 必须像伯乐相马 要 得其精而忘其粗 得其内而忘其外 而即使是最优秀的译文 其韵味较之原文仍不免过或不及 Friendlyadvice 英译汉时化 整 为 零 有形变无形 汉译英时积 零 为 整 无形变有形 英译汉时可能会增加东西 但绝对必要减掉一些东西 如连接词等 汉译英时无法让译句与原句一一对应 可能会减掉某些东西 但绝对必须增加一些东西 如连接词等 敢 破 巧 立 即忠实于原文的意义 又使用地道的译入语结构 即避免了翻译腔 又使译文流畅通顺 例句练习 课堂活动1 Directions Discussingroupsofthreeorfouronthetext Creativepeople 1 我们翻译时的主要困难有 2 我们在翻译过程中用到哪些翻译技巧 英译汉小练笔 2 WhenwethinkofcreativepeoplethenamesthatprobablyspringtomindarethoseofmensuchasLeonardodaVinci AlbertEinstein andPabloPicasso i e greatartists inventorsandscientists aselectandexceptionallygiftedbodyofmenwithraretalentandgenius Thetendencytoregardcreativityandimaginativethinkingastheexclusiveprovinceofaluckyfewdisregardsthecreativeandimaginativeaspectsinherentinthesolutionofmanyofthetasksweregularlyhavetoface thediscoveryanddevelopmentofnewmethodsandtechniques theimprovementofoldmethods existinginventionsandproducts Everyonehascreativeabilitytosomeextent Creativethinkinginvolvesposingoneselfaproblemandthenfindingasolutionalongnewandunconventionallines Itinvolvesdrawingnewcomparisons discoveringnewcombinations and ornewapplicationsofthingsthatarealreadyknown Itfollows then thatacreativepersonwillexhibitgreatintellectualcuriosityandimagination Hewillbealertandobservantwithagreatstoreofinformationwhichhewillbeabletosortoutandcombine inthesolutionofproblem Hewillbeemotionallyreceptivetonewandunconventionalideasandwillbelessinterestedinfactsthanintheirimplication Mostimportantofall hewillbeabletocommunicatefreelyandwillnotbetooconcernedaboutotherpeople sreactiontohisapparently crazy ideas PeoplecalledtheWrightbrothersmadbutitdidnotstopthemfrombecomingthefirstmentoconstructandflyaheavier than aircraft 参考译文 一想到富有创造力的人 我们脑海中涌现的大概都是像莱昂纳多 达 芬奇 阿尔伯特 爱因斯坦和巴勃罗 毕加索等伟大的艺术家 发明家和科学家的名字 他们都是有罕见天赋的杰出天才 人们都认为只有少数幸运儿才富有把创造力和想象力 这一倾向忽视了我们在解决许多经常要面对的任务 譬如新方法和新技能的发现和发展 以及对老方法 现有发明和产品的改进和提高 时表现出来的 与生俱来的创造力和想象力 从某种程度上看 每个人都有创造力 创造性思维需要给自己提出一个问题 然后沿着新的非传统的路线去找出解决方法 它需要做出新的比较 发现新的结合和对已知事物的新的运用 然后 一个有创造力的人会表现出极大的智慧的好奇心和想象力 他会留心观察在解决问题时需要整理和结合的大量信息 他会从感情上愿意接受新的非传统的想法 他会对事实的暗示比对事实本身更感兴趣 最重要的是 他会自由地表达 不会太过关注别人对他近乎 疯狂的 想法的反应 过去人们认为怀特兄弟疯了 但那并不能阻止他们成为第一个建造并驾驶飞机的人 参考译文 1班改 一想到有创造力的人 我们脑海中涌现出的大概都是像莱昂纳多 达 芬奇 阿尔伯特 爱因斯坦 和巴勃罗 毕加索等伟大的艺术家 发明家和科学家的名字 他们都是有着罕见天赋的杰出天才 人们常常把创造力和富于想象力看作是少数幸运儿独有的天赋 这一倾向忽略了我们在解决面对的诸多工作 如对新方法和新技能的发现和发展 以及对老方法 现有发明和产品的改进和提高 时与生俱来的创造力和想象力 从某种程度上说 我们每个人都有一定的创造能力 创造性思维就是一个提出问题 然后沿着全新的 非传统的思路去寻找解决方法的创造过程 它首先需要人们对已知事物进行新的比较 发现其新的整合方式或是 以及 其新的用途 紧接着 一个富有有创造力的人会表现出的强烈好奇心和丰富的想象力 他在处理问题时 对所能筛选和整合的大量信息 保有极高的警觉性和敏锐的观察力 他从情感上也愿意接受新的 非传统的观念 此外 他感兴趣的是事实所蕴含的意义而非事实本身 最重要的是 他能够自由地表达自己的想法 而不会过份在乎别人对他近乎 疯狂的 想法有何反应 人们曾经说怀特兄弟 疯了 可这并没有阻止他们成为制造和驾驶 比空气重的飞行器 上天的第一人 一想到有创造力的人 我们脑海中涌现出的大概都是像莱昂纳多 达 芬奇 阿尔伯特 爱因斯坦 和巴勃罗 毕加索等伟大的艺术家 发明家和科学家的名字 他们都是有着罕见天赋的杰出天才 人们常常把创造力和富于想象力看作是少数幸运儿独有的天赋 这一倾向忽略了我们在解决面对的诸多工作 如对新方法和新技能的发现和发展 以及对老方法 现有发明和产品的改进和提高 时与生俱来的创造力和想象力 从某种程度上说 我们每个人都有一定的创造能力 创造性思维需要自己提出问题 然后沿着全新的 非传统的思路去寻找解决方法 它首先需要人们对已知事物进行新的比较 发现其新的整合方式或是 以及 其新的用途 紧接着 一个富有有创造力的人会表现出的强烈求知欲和丰富的想象力 他在处理问题时 对所能筛选和整合的大量信息 保有极高的警觉性和敏锐的观察力 他从情感上也愿意接受新的 非传统的观念 此外 他感兴趣的是事实所蕴含的意义而非事实本身 最重要的是 他能够自由地表达自己的想法 而不会过份在乎别人对他近乎 疯狂的 想法有何反应 人们曾经说怀特兄弟 疯了 可这并没有阻止他们成为制造和驾驶 比空气重的飞行器 上天的第一人 讨论 词汇的选择 词义的浓缩 词义的添加 具体词汇抽象化 抽象词汇具体化 长句的翻译方法 句式结构的调整 长短句的结合 表达方式 符合中文的表达习惯 课后活动1 Directions 1 Discussingroupsofthreeorfourandtranslate TextB ofTEM4 2008intoChinese P250 2 我们翻译时的主要困难有 3 我们采用的翻译技巧
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!