c英译汉第三讲增词减词.ppt

上传人:max****ui 文档编号:6331741 上传时间:2020-02-23 格式:PPT 页数:20 大小:1MB
返回 下载 相关 举报
c英译汉第三讲增词减词.ppt_第1页
第1页 / 共20页
c英译汉第三讲增词减词.ppt_第2页
第2页 / 共20页
c英译汉第三讲增词减词.ppt_第3页
第3页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述
高级英语笔译 AnAdvancedCourseofEnglishTranslation 许宁云 博士副教授 主讲人 gdluck2u 13564764739 第三讲英汉翻译技巧 增词与减词 增词与减词 英汉语中的词汇 无论涵义 搭配 习惯等都有很大的差异 一一对应的现象一般不多 为使译文通顺畅达 符合汉语表达习惯 英译汉时需要增加必要的词语 省略不必要的词语 现将增词和减词的翻译技巧分述如下 增词 Amplification 在翻译时 为弥补语义损失 补足语气 连接上下文 或为避免译文的意义含糊 有时需要增加词句 以忠实通顺地表达原文的内容 便于读者理解 现扼要举例说明 一 为明确语义而增词 1 英译汉时 按照汉语的习惯 有时需要将抽象名词的含义具体化 他们彼此的亲密态度使我吃惊 例1 Iwasstruckbytheircordialitytoeachother 例2 Andthelatternotedinhisdiarythegeneral spessimismregardingthemilitarypositionintheWest 后者在日记中记下了这位将军对西线军事形势悲观看法 2 原文中已有的暗含意思 有时需通过加词明确表达出来 例3 Inflationhasnowreachedunprecedentedlevel 通货膨胀已发展到了空前严重的地步 例4 O TomGanty borninragsanddirtandmisery whatsightisthis 啊 汤姆 坎蒂 生在破烂 肮脏和苦难中 现在这番景象却是多么煊赫啊 3 根据汉语习惯 有时需要添加 概括性 词 例5 Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers artificialsatellitesandrockets 论文总结了电子计算机 人造卫星和火箭这三个领域中的新成就 例6 HenryKissingerhadslepttherebefore inJulyandagaininOctober 这之前 基辛格七月和十月两度在此下榻 二 出于结构需要 当时的情景 现在回想起来 就像是一场梦 在我脑海里缓缓浮动 那一天 许多孩子在靠近水边的地方玩耍 添加主语和时间状语 使上下文衔接顺畅 有时为了衔接上下文 使行文连贯 必须增词 例7 Itislikeadreamtomenow floatingthroughmymindinslowmotion Manychildrenwereplayingclosetothewaters 另外 英语为避免重复 尽量使用各种替代手段 而汉语喜欢排比结构 甚至不惜意思重复 英译汉时 可适当增加一些重复词 以顺应汉语行文特点 例8 Studiesservefordelight forornament andforability 读书足以怡情 足以博采 足以长才 增词使译文结构严谨 例9 Ignoranceisthemotheroffear aswellasadmiration 无知是羡慕的根源 也是恐惧的根源 增词使译文结构完整 起强调作用 三 出于修辞需要而增词 翻译比喻性词语 成语 歇后语 双关语有时需增添一些解释性词语 才能把意思完整 明白地表达出来 例10 Shedcrocodiletears 猫哭耗子 假慈悲 例11 Itcateredtolargeappetitesandmodestpurses 它迎合胃口大而钱囊羞涩的吃客 有时为了补足语气 也需添词 例12 Wethinkwehavefreedourslaves butwehavenot Wejustcallthemadifferentname 我们自以为奴隶已解放了 其实并没有 我们只不过是用另一种的名字来称呼他们罢了 以上挂一漏万 简要说明了增词的主要目的和方法 除此以外 复数意义 时态意义 强调意义等都需要在翻译时适当补充词汇 才能将意思完整地表达出来 减词 Omission 英译汉时 为照顾汉语的行文特点 突出中心 保全整体 避免行文拖泥带水 生硬冗长 必要时可删减个别词 一 语法意义上的省略英语是形合式语言 语法结构严谨 不同词类各司其职 有些词意义不大 在形式上却必不可少 而汉语是意合性语言 添加了这些词 有时反而显得拖泥带水 因此英译汉时 有些起语法功能的词常常可以不译 请看下列各例 例13 Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders 他把双手插进口袋 然后耸了耸肩膀 省物主代词 例14 Asoldiermustobeyorders 军人必须服从命令 省冠词 例15 Itisconflictandnotunquestioningagreementthatkeepsfreedomalive 使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致 省强调句中的it 例16 Ifyouconferabenefit neverrememberit ifyoureceiveone rememberitalways 施恩勿记 受恩勿忘 省表条件的连词 二 修辞上的省略 英译汉时 为了使汉语表达得顺畅 简练 有时也需要减词 不能影响原文意思的完整 例17 Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot 报考大学的人 有工作经验的将优先录取 例18 Heusedtolendmoneytopeopleindistress andwouldnevertakeanyinterestforthemoneyhelent 他常借钱给有急难的人 从不要利息 在使用增词减词的翻译技巧时 应考虑汉语实际表达需要 做到 忠实 与 通顺 并重 而不能随意增 减 造成 多译 漏译 课后作业 请翻译下列句子 指出使用了何种词类转换或增词减词方法 请在使用了以上翻译方法的词语下方划线 如 Thebasilicaisaconglomerationofcontrarystylesandperiods 这座王宫把不同时期的不同 建筑风格 融为一体 名转动 增词 1 Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving betweenbeingstupidandactingstupid betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable 2 Thiswatchnevervariesmorethanasecondinamonth 3 Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable 4 Youverylikelygiveotherpassengersaquickglancetosizethemupandtoassurethemthatyoumeannothreat 5 Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor 6 Thepicturesgiveavisualrepresentationofthesituation 7 Robotshavefoundapplicationfortheexplorationoftheouterspace 8 Internallytheearthconsistsoftwoparts acoreandamantle 9 Societythenhadnotlostitsexclusivenessnoritsbrilliance
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!