《翻译的技巧和艺术》PPT课件.ppt

上传人:za****8 文档编号:6247103 上传时间:2020-02-20 格式:PPT 页数:17 大小:258.31KB
返回 下载 相关 举报
《翻译的技巧和艺术》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共17页
《翻译的技巧和艺术》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共17页
《翻译的技巧和艺术》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
翻译技巧浅谈 Max2007年3月 为什么需要翻译 翻译是沟通能力的组成部分何时需要运用翻译能力前提条件 对语言的基本把握翻译的目的 正确的语义 语法和通顺的表达 形式很重要 今日议程 翻译的基本标准翻译的基本方法翻译的常用技巧实例分析和有用资源 翻译的基本标准 信 达 雅 正确 词义对应 约定俗成规范化 避免中文西化或西文中化艺术加工 意会且言传 翻译的基本方法 词汇直译改编意译 句子语序逻辑合并拆分 翻译的常用技巧 1 增译法2 省译法3 转换法4 拆句和合并法 5 正译法和反译法6 倒置法7 重组法 增译法 增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式 语言习惯和表达方式 在翻译时增添一些词 短句或句子 以便更准确地表达出原文所包含的意义 总之 通过增译 一是保证译文语法结构的完整 二是保证译文意思的明确 如 1 Whatistechnologyaskingmetodo 科技要我做什么反响 注意词的添加 加词不加意思 Whatiscustomeraskingmetodo 客户要我采取什么行动 Whatistheimpactoftechnologyadvancementonmystrategy onmystructure onmyprocess onmypeople 科技的更新对我的策略 我的组织结构 我的生产流程 我的人士管理都有什么影响 2 Thechallengeistocoachandteachinawaythatestablishestheirtrustsotheywilltrulylistentoyourinput generatetheirownideas andthenactivelyusetheseinsightstoimprovetheirperformance 真正的挑战在于 你要采用令人信服的辅导和教导方式 以便他们认真听从你的意见 生成自己的想法 然后积极使用这些观点来改善绩效 省译法 省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法 即删去不符合目标语思维习惯 语言习惯和表达方式的词 以避免译文累赘 增译法的例句反之即可 又如 Thiscompetencyisallaboutmaximizingtheperformanceofindividuals Leaderscandothisbyusingtherightmixofinterpersonalskillsandleadershipinfluencetodriveindividualstotheirtopperformance whilealsobuildingtheirconfidence self esteem andcommitmenttotheorganizationanditsobjectives 这一能力的要旨在于充分推动个人绩效的最大化 领导者可以通过综合运用正确的人际交往技巧和领导影响力来促使个人达到他们的最优绩效 并同时帮助他们树立自信 加强自尊 以及强化他们对公司和目标的责任感 转换法 转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式 方法和习惯而对原句中的词类 句型和语态等进行转换 具体的说 就是在词性方面 把名词转换为代词 形容词 动词 把动词转换成名词 形容词 副词 介词 把形容词转换成副词和短语 在句子成分方面 把主语变成状语 定语 宾语 表语 把谓语变成主语 定语 表语 把定语变成状语 主语 把宾语变成主语 在句型方面 把并列句变成复合句 把复合句变成并列句 把状语从句变成定语从句 在语态方面 可以把主动语态变为被动语态 如 1 ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren 孩子们看电视过多会大大地损坏视力 名词转动词 2 Dictatingsolutionsleavesnoroomforself discovery 对解决方案的权威性指示使得员工没有自我发现的空间 词义转换 语义不变 3 Inhisarticletheauthoriscriticalofman snegligencetowardhisenvironment 作者在文章中 对人类疏忽自身环境作了批评 形容词转名词 4 InsomeoftheEuropeancountries thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance 在有些欧洲国家里 人民享受最广泛的社会福利 如医疗保险等 被动语态转主动语态 5 学生们都应该德 智 体全面发展 Allthestudentsshoulddevelopmorally intellectuallyandphysically 名词转副词 拆句法和合并法 拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短 较简单的句子 合并法是把若干个短句合并成一个长句 汉语强调意合 结构较松散 因此简单句较多 英语强调形合 结构较严密 因此长句较多 如 IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates 同中国加强合作 符合美国的利益 在主谓连接处拆译 Thepeopleyoucoachare mostlikely alreadyleaders Somemightbeseasonedexecutiveswhoarelikelytobeveryknowledgeableandtalented 你辅导的人很可能已经是领导 其中一些甚至可能是知识广博富 才能出众 经验丰富的高管 正译法和反译法 正译法和反译法 正译与反译常常具有同义的效果 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯 如 1 Sheisanythingbutabrightstudent 无论如何 她算不上一位思维敏捷的学生 2 Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing 请暂时扣下这份文件 正译 请暂时不要发这份文件 反译 倒置法 倒置法 在汉语中 定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前 在英语中 许多修饰语常常位于被修饰语之后 因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来 对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换 原则是使汉语译句符合现代汉语叙事的一般逻辑顺序 如 IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity 我坚信 英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员 这是符合我国人民利益的 部分倒置 重组法 重组法 指在进行英译汉时 为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯 在捋清英语长句的结构 弄懂英语原意的基础上 彻底摆脱原文语序和句子形式 对句子进行重新组合 如 Decisionmustbemadeveryrapidly physicalenduranceistestedasmuchasperception becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事 而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验 因此 一旦考虑成熟 决策者就应迅速做出决策 英译汉中的常见问题 1 结构不合理 句子不自然2 选词不准确 表达不地道3 音节不匀称 句子较生硬 示例分析 Toooften leadersfallintoatrapliketheoneabovebecausetheywanttopleaseeveryoneallofthetime Simplyput that sanimpossibleexpectation andyourteamcanseerightthroughit Deliveringconsistentmessages eventhehardones isakeytoeffectiveleadership 司空见惯的 领导者掉入如同以上所述的陷阱 因为他们总是想让每一个人每时每刻高兴 简单的说 这是一个不可能实现的期望 而是让你的团队通过这一点能看到正确的事 传达一致性的消息 甚至是入耳不悦的消息 是有效领导力的关键 很多时候 领导者会陷入上述误区 因为他们总想取悦每一个人 简而言之 这是一个不可能实现的期望 而你的团队很容易就能看到这一点 传达一致性的消息 甚至是入耳不悦的消息 是有效领导力的关键 翻译资源 Google 百度Yahoo 奇摩词典
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!