《英汉长句翻译》PPT课件.ppt

上传人:w****2 文档编号:6225519 上传时间:2020-02-20 格式:PPT 页数:21 大小:1.22MB
返回 下载 相关 举报
《英汉长句翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共21页
《英汉长句翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共21页
《英汉长句翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述
1 英汉长句翻译 英汉语序差异长句的译法 2 英汉语序的差异 ItisalsothefirstsummitbetweenthetwosidessinceChinapublishedforthefirsttimeitsEUpolicypaperonOctober13andtheEuropeanUnionapprovedanewstrategyforitspartnershipwithChinaonSeptember10 此次会晤是既中国于10月13日首次发表与欧盟关系文件和欧盟于9月10日批准与中国关系新战略之后 双方领导人的首次峰会 3 Farmlifeischangingconsiderablyasfarmersadjusttonewtrends 农民不断适应新的潮流 农村生活正在发生巨大变化 ItishardlypossibletorealizearelativelyrichChinesesocietyinoverallscalewithoutasolutiontofarmers medicareproblem 不解决农民的看病问题 就很难最终实现中国社会的全面小康目标 4 英语形态型语言 主要通过丰富的形式手段 如连词 介词等表达语法意义和逻辑关系 从而排列语序 常开门见山 直奔主题 再做解释 按语境的需要排列 语序既相对固定 又有灵活的变化 汉语语义型语言 语序主要由语义的搭配决定 搭配顺序是由人的思维逻辑决定 由原因到结果 由假设到推论 由事实到结论 由条件到结果 按事情发生 出现的先后顺序排列 语序总体上比较固定 英汉语序的差异 5 长句的译法 所谓切断法 就是按英语句子的语序把英语长句 化整为零 按意群将长句断开译成若干汉语分句 如 1 Afterthemeeting leadersfromthetwosidesvowedtoboostcooperationandsignedthreeagreements 会后 双方领导人承诺要进一步加强合作 并签署了三份协议 1保留语序 顺拆法 6 2 IfthemanwhowasseentotakeanumbrellafromtheCityChurchlastSundayeveningdoesnotwishtogetintotrouble hewillreturntheumbrellatoNo 10BroadStreet Heiswellknown 上周日傍晚 有人曾见某君在教堂取走雨伞一把 取伞者如不愿卷入纠纷 还是将伞送至布劳德街十号为妙 此君为谁 尽人皆知 7 3 IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename Windycity 如果你乘坐火车抵达芝加哥 即使只在那里逗留一两个小时 你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风 这就是芝加哥之所以叫做 风城 的缘故 8 1 Hehadtoquitthepositionandwentinexile havingbeendeprivedofhispower 被剥夺权力之后 他被迫辞职 流落他国 2颠倒顺序 倒拆法 是指在翻译英语长句时将其断成若干短的句子 然后按汉语习惯表达法进行重新安排 结果译句中各分句的顺序与原句中的相反 9 2 WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959 我们在1959年离开了中国 此后 中国连续三年遭到自然灾害 我们在国内读到这方面的消息 心情颇为沉重 10 3 Afarmerinthecooperativemedicaresystemwillgetvaryingportionsofsubsidiesafterheorshebecomesillandhospitalized 参加合作医疗的农民生病住院后 可以按比例报销部分医疗费 11 1 Myfathermusthavefeltaglowofsatisfactionwheninthemid 1920shewonfirstprizeinaprestigiousamateurartexhibitionheldinLondon 2 AndItakeheartfromthefactthattheenemy whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions becauseofthestiffresistancethatgetsintheway GroupWork 12 Myfathermusthavefeltaglowofsatisfactionwheninthemid 1920shewonfirstprizeinaprestigiousamateurartexhibitionheldinLondon 20世纪20年代中期 我父亲在伦敦举行的一次享有盛名的业余画展中获得了一等奖 当时他一定颇为得意 13 AndItakeheartfromthefactthattheenemy whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions becauseofthestiffresistancethatgetsintheway 由于受到顽强抵抗 吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚至还没有能占领外围地带 这一事实使我增强了信心 14 3译词成句 抽词拆译法 就是将英语句子中有些成分从句中拆出来另行处理 或置于句尾 以利用句子的总体安排 如 1 Shewasanintelligent attractive andsomewhattemperamentaldaughterofawell to dodoctorinHaddington 她是哈丁顿一位富裕医生的女儿 有才华 又迷人 但有点脾气 2 Hecrasheddownonaprotestingchair 他猛然坐在一把椅子上 椅子被压得吱吱作响 15 3 Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking 她自夸她高超的烹调技艺 这是有情可原的 4 Theancientstriedunsuccessfullytoexplainhowarainbowisformed 古人曾试图说明彩虹是怎样产生的 但没有成功 5 Heshookhisheadandhiseyeswerewide thennarrowedinindignation 他摇了摇头 两眼睁得圆圆的 接着又眯成一条线 脸上露出了愤怒的神色 16 4句子重组 重构拆译法 1 I msurprisedtolearnthathelostthegame 我听说他在比赛中失利了 感到十分意外 2 Menaretooclevertoletthemselvesbecheatedbyfashiondesigners 男人们很聪明 他们不会上时装设计师的当 3 Energycanneitherbecreatednordestroyed auniversallyacceptedlaw 能量既不能被创造也不能被消灭 这是一条普遍公认的规律 17 WhatwasOliver shorrorandalarmashestoodafewpacesoff lookingonwithhiseyelidsaswideopenastheywouldpossiblygo toseetheDodger 逮不着 plungehishandintotheoldgentleman spocket anddrawfromthenceahandkerchief toseehimhandthesametoCharleyBates andfinallytobeholdthembothrunningawayroundthecorneratfullspeed alarm afeelingoffearoranxietybecausesomethingdangerousmighthappen 18 WhatwasOliver shorrorandalarmashestoodafewpacesoff lookingonwithhiseyelidsaswideopenastheywouldpossiblygo toseetheDodger 逮不着 plungehishandintotheoldgentleman spocket anddrawfromthenceahandkerchief toseehimhandthesametoCharleyBates andfinallytobeholdthembothrunningawayroundthecorneratfullspeed 奥立弗站在几步路以外瞧着 眼睛睁得大到不能再大 逮不着一只手伸进老绅士的口袋 从那里掏出一条手绢 把它递给恰利 贝茨 最后 他们俩飞也似地绕过拐角逃跑 这一切奥立弗都看在眼里 可以想象他的恐惧和惊慌达到了何等程度 PairWork 19 Witheachpassinghour thecasualtycountcontinuestorisefromastrongearthquakethatstruckthesouthwesternChineseprovinceofSichuan Thepatient a75 year oldwomansurnamedLi testedpositiveforH7N9onFridaynightatShanghaiMunicipalCenterforDiseaseControlandPrevention accordingtoastatementissuedbytheShanghaiMunicipalHealthandFamilyPlanningCommission 20 Thereisnorulethathasnoexception 任何规则都有例外 21 Thanks
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!