《定语从句的译法》PPT课件.ppt

上传人:w****2 文档编号:6221583 上传时间:2020-02-19 格式:PPT 页数:32 大小:609.50KB
返回 下载 相关 举报
《定语从句的译法》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共32页
《定语从句的译法》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共32页
《定语从句的译法》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述
定语从句的译法 CambridgeUniversityhasnurturedgreatscientists thinkersandpoetssuchasNewton Bacon Byron MiltonandDarwin whomadeoutstandingcontributiontotheprogressofmankind 剑桥大学培养 培育 了一群像是牛顿 等等能够对人类社会发展进程做出杰出贡献的科学家 思想家和诗人 剑桥大学培养出来诸如牛顿 培根 拜伦 弥尔顿 达尔文之类的伟大的科学家 思想家及诗人 他们为人类的进步作出了杰出的贡献 1 Thisisthecat 2 Thisisthecatthatkilledtherat 3 Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake 4 Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehouse 5 ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehousethatJackbuilt 1 这就是那只猫 2 这就是那只捕杀了老鼠的猫 3 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫 4 这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫 5 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫 Thehigh techexplosionhascreatedanewgroupofworkersthatlikechallengeandtreasuretheindependenceandthediversityofwork 高科技的爆炸 爆发 激增 塑造 成就 诞生 产生 创造 了一群新的工作者 他们喜欢挑战 珍惜 珍爱 珍藏 工作的独立性和多样性 高科技迅速发展 造就了一批新的员工 他们喜欢挑战 珍视独立和工作的多样性 Likethepressinmostothercountries Americannewspapersrangefromthesensational whichfeaturecrime sexandgossip totheserious whichfocusfactualnewsandtheanalysisofworldevents 像其它国家的新闻界 出版社 出版业 压力 一样 美国的报纸报道涉及从犯罪 两性和流言蜚语等敏感话题到严肃的时事新闻 分析世界大事情等 美国报纸和其他国家的报纸一样 既有耸人听闻的小报 报道犯罪 色情和小道消息 也有严肃报刊 聚焦时事新闻 分析国际时事 PeopleintheUnitedStatesexperienceawiderangeofoptionsintheirdailylives whichreflectindividualpersonalitiesandsituationsandcontributetotherichnessofAmericanlife 美国的人们每天体验 经历 着一个大范围 一系列广泛 的选择权 从而反映出了他们不同的性格 人性 和所处的空间环境 地位 这些对美国的物质生活 富裕 财富 有促进作用 美国人的日常生活五彩缤纷 个人选择的生活方式反映出每个人的个性和所处的环境 各种不同的选择丰富了美国人的生活内容 Inrecentyears however peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems InEnglish attributiveclausesareusedextensively someofwhichareverylongandcomplicatedinstructure Weknowthatacat whoseeyecantakeinmoreraysoflightthanoureyes canseeclearlyinthenight 可是 近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方 在英语中 定语从句的运用极为广泛 有的从句很长而且结构复杂 我们知道 由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线 所以在夜里也能看得很清楚 译成前置定语 一般说来 限制性的定语从句可提前译成定语 还有一些定语从句 虽然不明显地带有限定性质 但本身较短 和被修饰语关系紧密 也可译为前置定语 如 Themoonisaworldthatiscompletelystillandwhereuttersilenceprevails 月亮是一个声断音绝的世界 是一个万籁俱寂的世界 Thereisnoroyalroadtoscience andonlythosewhodonotdreadthefatiguingclimbofthesteeppathshaveachanceofgainingitsluminoussummits 在科学上没有平坦的大道 只有不畏劳苦 沿着陡峭的山路攀登的人 才有希望达到光辉的顶点 译成后置的并列分句 一些结构较复杂 或者意思上又较强的独立性的限定性定语从句 通常可译为后置的并列分句 采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词 有时可在这词之前加指示词 这 这些 等 以使译文明确 如 Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstep whichwillmakethesmokerincreasinglyself consciousanduncomfortableabouthishabit 同时 人们也正把注意力集中在另一项措施上 这项措施将使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯并为之感到不安 AbovetheEnglishletteringthewordsarerepeatedintheChinesecalligraphyofPremierZhou whowrotethebrieftext 在这些英文字的上方 是周总理亲笔书写的同样内容的汉字 他拟订了这简短的铭文 非限定性定语从句与先行词的关系不十分密切 只是对先行词加以说明 描述或解释 或对整个语句所陈述的事实或现象加以总结概括 补充说明 在汉译时 一般译为后置的并列分句 如 Thesebooks whichareonlyasmallpartofmycollection IpickedupinAmerica 这些书是我在美国买的 它们在我的藏书中只占一小部分 Heblamedmeforeverything whichIthoughtveryunfair 他把一切错误都归罪于我 我认为这很不公平 Afriendissomeonewhodrawsoutyourbestqualities withwhomyousparkleandbecomemoreknowledgeable 朋友就是能使你表现出自己最佳品质的人 与他在一起你就会精神焕发 更有见识 溶合译法 溶合译法是指把主句与定语从句结合起来译 使之溶合成一个独立的句子 如 Youaretheonlypersonwhocoulddoit 只有你才能做这事 ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss 这是我第一次和老板发生严重纠葛 英语中含有定语从句 therebe 的结构汉译时常常使用溶合译法 如 Therewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments 没有人不赞同他们取得的巨大成就 人人称赞他们所取得的巨大成就 Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction 没有什么事是不包含矛盾的 Therewaslittlethatthedoctorcoulddoforthepatient 医生对这个病人无能为力 译成状语 英语中有些定语从句在内容上含有时间 原因 目的 结果 条件 让步等状语意思 翻译时往往可以加上相应的词语 以表达出其相应的状语意义 A 表示原因 WeengageprofessorWu whounderstandsEnglish 我们聘请吴教授 因为他懂英语 ManyofourWelshpeoplearegoingtosettleinNorthCarolina wherelandischeap 我们威尔士人有许多去北卡罗来纳定居 因为那里的土地便宜 B 表示时间 You whoaretheprimeofyourlife comeforthwithgreatercontributionsforthebenefitofthepeople 趁你年富力强的时候 为人民做出更多的贡献吧 IhadthehonorofseeingChairmanMao whowasvisitingtheJinggangMountainin1965 毛泽东1965年重访井冈山时 我曾荣幸地见到他 C 表示目的 Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument 他正在收集确凿的材料以证明他的论点 ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments 中国派了贸易代表团前往非洲各国 以便与各国政府商谈贸易协定 D 表示结果 Heateafungus whichmadehimill 他吃了一个蘑菇 结果病倒了 Anystudentwhotriestocheatwhiletheexamineriswatchingisplayingfire 一个学生若在监考人的监督下作弊 那可是在冒险 E 表示条件 Nothingishardinthisworldforonewhodarestoscaletheheight 世上无难事 只怕有心人 F 表示让步 Mygrandfather whoisnowinhiseighties isstillakeencyclist 我爷爷虽然八十多岁了 可还是顶喜欢骑自行车 Electroniccomputer whichhavemanyadvantages cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman 电子计算机虽然有许多优点 却不能进行创造性的工作 代替不了人 UNESCO whichplacesactioninfavorofyoungpeopleattheheartofitsprogrammers notablythoseconcernedwitheducationandtraining ismakingitscontributiontotheachievementtothisgoal 联合国教科文组织把有利于青年的活动 特别是那些青年教育和培训有关的活动 作为其各项计划的核心内容 从而为实现这一目标做出贡献 ThedifficultiesthatwouldhavetobeencounteredbyanyonewhoattemptedtoexploretheMoonwouldbeincomparablygreaterthanthosethathavetobefacedintheendeavortoreachthesummitofMountQonolangma 任何人如果打算登上月球探险的话 他必然遭遇的种种困难 困难之大 是努力攀登珠穆朗玛峰时所面临的困难无法比拟的
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!