英语翻译之词类转译法.ppt

上传人:xt****7 文档编号:6025328 上传时间:2020-02-14 格式:PPT 页数:40 大小:907KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译之词类转译法.ppt_第1页
第1页 / 共40页
英语翻译之词类转译法.ppt_第2页
第2页 / 共40页
英语翻译之词类转译法.ppt_第3页
第3页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述
翻译实践 英译汉常用的方法和技巧 词类转译法 Conversion 汉语一个词类能充当的句子成分较多 一般无须改变词类 英语一个词类能充当的句子成分较少 充当不同成分时常常要改变词类 因此 在翻译实践中 要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范 就不能机械地按原文词类 对号入座 逐字硬译 而需要进行适当的词类转换 爆笑的中国式英语 1 howareyou howoldareyou 怎么是你 怎么老是你2 knowisknownoknowisnoknow知之为知之 不知为不知 3 youdon tbirdme Idon tbirdyou你不鸟我 我也不鸟你4 youhaveseed Iwillgiveyousomecolortoseesee brothers togetherup 你有种 我要给你点颜色瞧瞧 兄弟们 一起上 5 youmeyoume彼此彼此6 YouGiveMeStop 你给我站住 7 wetwowhoandwho 咱俩谁跟谁阿8 dragonborndragon chickenbornchicken mouse soncanmakehole 龙生龙 凤生凤 老鼠的儿子会打洞 9 WATCHSISTER表妹10 heartflowerangryopen心花怒放11 gopastnomistakepast走过路过 不要错过12 Ifyouwantmoney Ihaveno ifyouwantlife Ihaveone 要钱没有 要命一条 词类转译法 ConversionofPartsofSpeech 就是指在翻译过程中 根据译文语言的习惯进行词类转换 即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类 从而使译文通顺自然 汉英词类句法功能对照表 例 1 这是一个很清楚的问题 2 这个问题一定要搞得清清楚楚3 问题很清楚 1 Thisisaclearquestion 2 Theproblemisquiteclear 3 Theproblemmustbemadeclear Isyourfatherasmoker 吸烟者 你父亲抽烟吗 Sheisarealbeauty 她非常漂亮 Weareenemies 敌人 ofallwars 我们反对一切战争 Heisthemurderer 凶手 ofhisboss 他谋杀了他的老板 Theearthisshaped 形状的 likeabigball 地球的形状像个大球 英译汉过程中词类转换 翻译中的词类如何转译 要根据原文词义 译入语的表达习惯等而定 通常有4种情况 1 转译成动词2 转译成名词3 转译成形容词4 其他词类转译 转译成动词 英语和汉语比较起来 汉语中动词用得多 而名词用得少 汉语可以几个动词或动词性结构连用 而英语句子中往往只有一个谓语动词 如 Headmires 钦佩 thePresident sstateddecisiontofightforthejob 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩 英译汉过程中词类转换 1 转译成动词 a 名词转译成动词 b 介词转译成动词 c 形容词转译成动词 d 副词转译成动词 a 名词 转译成动词 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词 1 动词派生的名词转译成动词 2 含有动作意思的名词转译成动词 3 英语中有些加后缀的名词 不是指其身份和职业 而是含有较强的动作意味 通常转译成动词 4 作为习语主体的名词常转译成动词 名词 转译成动词 动词派生的名词转译成动词 如 Themastery 精通 熟练 oflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort 原顺序 语言的精通不是很容易的 需要刻苦努力 改为 语言这东西不是随便可以学好的 非下苦功不可 名词 转译成动词 再如 XuBeihong spaintingsofhorsesareexceptionallygood 原顺序 徐悲鸿的马的画像特别好 改为 徐悲鸿画马画得特别好 试译 Insulinisusedinthetreatment 治疗 ofdiabetes Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools 名词 转译成动词 再如 XuBeihong spaintingsofhorsesareexceptionallygood 原顺序 徐悲鸿的马的画像特别好 改为 徐悲鸿画马画得特别好 试译 Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes 胰岛素用于治疗糖尿病 Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools 政府号召建立更多的技术学校 名词 转译成动词 2 英含有动作意思的名词转译成动词 如 Thethoughtoffatmeatmakesmesick 一想到肥肉我就恶心 Aviewofthevillagecanbeobtainedfromthetower 从塔上可以看见这个村庄 Tomlookedhisgood byeatthegarden 汤姆看了看园子 跟它告别 3 英语中有些加后缀的名词 不是指其身份和职业 而是含有较强的动作意味 通常转译成动词 例 Someofmyclassmatesaregoodsingers 我同学中一些人唱歌唱得好 Cf Sheisawell knownsinger 她是一位著名的歌唱家 IamafraidIcan tteachyouswimming IsupposemyyoungerbrotherisabetterteacherthanIam 恐怕我不能教你游泳 我想我弟弟会比我教得好 试译 1 I mnotamindreader 2 Parentsarealwaysourperfectandminutelovers 3 LinZexuwasthemostsuccessfulopiumbanner 4 Beingasuccessfulorganizerofthisfootballmatch hestillappearsmodest 试译 1 I mnotamindreader 我不能读懂别人的心思 2 Parentsarealwaysourperfectandminutelovers 父母永远会无微不至地爱着我们 3 LinZexuwasthemostsuccessfulopium 鸦片 banner 横幅 旗帜 林则徐禁烟最为成功 4 Beingasuccessfulorganizer 组织者 ofthisfootballmatch hestillappearsmodest 虽然成功举办了 4 作为习语主体的名词常转译成动词 例 Shallwehavearest 我们休息一下 好吗 Letmehaveatry 我来试一下 Hemadenomentionofhisresignation 他没有提到辞职的事 b 介词 转译成动词 英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词 例 TheRedArmymenstruggledahead acrossthesnowmountainsandthroughthemarshes 红军战士爬雪山 过草地 艰难地前进着 Thepeoplearewithhim 人民拥护他 Hecametomyhomeforhelp 他来到我家 请求帮助 Whatareyouafter 你追求什么 C 形容词 转译成动词 英语中表示知觉 情感 欲望等心理状态的形容词 如 afraid thankful certain able concerned doubtful grateful等 在系动词后做表语时 常转译成动词 例 Theyarenotsuretheycansavehislife 他们不敢肯定能否挽救他的生命 Isheabletodoit 他能够做那件事吗 Ihavetobecautious 我必须小心谨慎才是 Shewasalwaysconfident 她总是信心十足 d 副词 转译成动词 例 Isheupyet 他起床了没有 Asheranout heforgottohavehisshoeson 他跑出去时 忘了穿鞋子 Pleaseopenthewindowtoletfreshairin 请打开窗子 让新鲜空气进来 Whenhewentback theradiowasstillon forhehadforgottentoturnitoffwhenheleft 他回来时 收音机仍然开着 因为他离开时忘记关了 转译成名词 1 名词派生的动词或由名词转用的动词转译成名词 2 英语被动句式 可译成 受到 遭到 名词 或 予以 加以 名词 结构 3 形容词转译成名词 转译成名词 1 英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词 在汉语中往往不易找到合适的动词 这时可以转译成名词 例 Formalityhasalwayscharacterized 具有特征的 theirrelationship 他们之间的关系 有一个特点 那就是以礼相待 Tothem hepersonified 为 的化身 theabsolutepower 在他们看来 他就是绝对权威的化身 转译成名词 1 英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词 在汉语中往往不易找到合适的动词 这时可以转译成名词 例 Theearthisshapedlikeabigball 地球的形状像个大球 Hisspeechimpressed 使 印象深刻 theaudiencedeeply 他的演讲给听众的印象很深刻 Socialistrevolutionaims 瞄准 atliberatingtheproductiveforces 社会主义革命的目的是为了解放生产力 转译成名词 2 英语被动句式 可译成 受到 遭到 名词 或 予以 加以 名词 结构 例 Theinvasionofanotherindependentcountrymustbestopped 侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止 Hewascriticizedbyhisleaderforfailingtoreporttheaccident 他由于未对事故进行汇报而受到领导的批评 Hewaspunished 处罚 bytheschoolforcheating 欺骗的 intheexam 他因考试作弊而受到学校的处分 转译成名词 3 形容词转译成名词 英语中有些形容词加上定冠词表示一类人 汉译为名词 例 Donotlookdownuponthepoor 不要看不起穷人 Theweakshouldbeprotected 弱者应受到保护 转译成形容词 1 形容词派生的名词常转译成形容词 IhavedifficultyinspeakingPutonghua 讲普通话我很困难 Herquestionssuggestedherinnocence 天真 单纯 她提出的问题表明她是无知的 2 有些名词加不定冠词作表语时 往往转译成形容词 Theconcertisagreatsuccess 成功 音乐会是很成功的 Independentthinkingisanabsolutenecessity 必需 instudy 独立思考对学习是绝对必需的 1 形容词与副词的互转 a 英语名词译成汉语动词时 修饰该名词的形容词要转译成汉语副词 例 Theygavetheenemyaheavy 沉重的 blow 他们狠狠地打击了敌人 Herhardworkledtohersuccessfulpromotion 她工作努力 因而成功地获得了提升 Hewasaregular 有规律的 visitor 他经常来 Sheisanardent 热心的 loverofclassicalmusic 她酷爱古典音乐 b 英语动词译成汉语名词时 修饰该动词的副词要转译成汉语的形容词 例 Thefilmimpressedhimdeeply 这部电影给他留下了深刻的印象 Boysthinkdifferently 地 fromgirls 男孩子有着与女孩子不同的想法 Thiscommunicationsystemischiefly 主要地 characterizedbyitssimplicityofoperationandtheeasewithwhichitcanbemaintained 这种通讯设备的主要特点是操作简单 维修容易 C 由于英 汉两种语言表达方式各异 还有一些英语形容词要译成汉语副词 例 Haveyoudialedtherightnumber 你拨对了号码了吗 Supporterswereinaclearminority 支持者显然属于少数 Thisissheernonsense 这完全是胡说 2 名词与副词的互转 a 名词转译成副词 例 Theinstinct 本能 ofasuccessfulactoristoplayanycharacterlifelike 一个成功的演员应该本能地把每一个角色演活 Thesubstance 实质 ofhisspeechwastomakeusobedient 他的讲话的实质上是要求我们服从他 IhavethegreathonortointroducetoyouMr Black 我很荣幸地给大家介绍布莱克先生 2 名词与副词的互转 a 副词转译成名词 例 Oneshouldbepsychologically 心理上的 aswellasphysically 身体上 sound 一个人必须有健康的体魄和健康的心理 Nowadaysmanypeopleinthesocietyaremateriallyrichbutspirituallypoor 当今社会中 有许多人物质富有却精神空虚 1 IhavethegreathonortoinformyouofyourbeingenrolledbyNankaiUniversity 2 Mysuggestionisthathequitsmokingatonce 3 China ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionthroughouttheworld 4 Iamanamateuractor HeisabetterplayerthanI 练练吧 5 Hehadbeentherulerofthatregionforaslongastwentyyears 6 Iamnodrinker norsmoker 7 Heisagoodlistenerandeverybodylikestotalkwithhim 8 Awell dressedteacher wholookedandtalkedlikeasoutherner cameintotheclassroom 9 Inhisspeechhelaidspecialstressonimprovingthequalityoftheproducts 10 Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty 11 Weareconvincedthatwiththejointeffortsofourtwocountries thefriendlyrelationsandcooperationbetweenuswilldevelopfurther 12 Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood 1 IhavethegreathonortoinformyouofyourbeingenrolledbyJiayingUniversity 我十分荣幸地通知你 你被嘉大录取了 2 Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce 我建议他立刻戒烟 3 China ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionthroughouttheworld 中国成功地爆炸了第一颗原子弹 在全世界引起了巨大的反响 4 Iamanamateuractor HeisabetterplayerthanI 我是一个业余演员 他演得比我好 练练吧 5 Hehadbeentherulerofthatregionforaslongastwentyyears 他统治那个地区长达二十年之久 6 Iamnodrinker norsmoker 我不会喝酒 也不抽烟 7 Heisagoodlistenerandeverybodylikestotalkwithhim 他善于聆听 人人都愿意和他交谈 8 Awell dressedteacher wholookedandtalkedlikeasoutherner cameintotheclassroom 一名衣冠楚楚的教师走进了教室 他的外表和谈吐都像个南方人 9 Inhisspeechhelaidspecialstressonimprovingthequalityoftheproducts 他在讲话中特别强调提高产品质量 10 Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty 千百万山区人终于摆脱了贫穷 11 Weareconvincedthatwiththejointeffortsofourtwocountries thefriendlyrelationsandcooperationbetweenuswilldevelopfurther 我们相信 在两国的共同努力下 我们两国的友好合作关系必将进一步发展 12 Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood 我非常感激父亲 因为在我小时候他总是不断地鼓励我 Thankyou
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!