翻译技巧增减译法ppt课件

上传人:钟*** 文档编号:5879371 上传时间:2020-02-10 格式:PPT 页数:22 大小:612KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧增减译法ppt课件_第1页
第1页 / 共22页
翻译技巧增减译法ppt课件_第2页
第2页 / 共22页
翻译技巧增减译法ppt课件_第3页
第3页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述
英汉翻译技巧 增减译法 英汉两种语言是不同文化的产物 存在着巨大的差异 在翻译的过程中很难做到字词上的完全一一对应 因此 常需要适当地改变语言的表达方式 增加词句 在增词过程中 增添的词语要恰到好处 要忠实原文 不可增加原文中所没有的内容 以保证译文的原汁原味 增词不是目的 重要的是翻译时译者和原作者如何达到心神交融的境界 译者如何摆脱原文语言形式的束缚 如何用本民族的思维方式来表达原文的思维内容 I Amplification 2 1 增补英语中省略的词语 A 增补简略回答中的省略成份Areyousure 你能肯定吗 Absolutely 绝对没错 IsJohncomingtotheparty 约翰会来参加晚会吗 I mafraid heis not 我想他不会来 B 增补并列句中的省略成份狐狸会变老 但决不会变好 Thefoxmaygrowold but it nevergood Wedon tretreat weneverhaveandneverwill 我们不后退 我们从没有后退过 将来也决不后退 C 增补复合句中的省略成分Itisbettertobewisebythedefeatofothersthantobewisebythedefeatofyourown 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好 3 增补动词 Testingisacomplicatedproblemandlongexperienceisrequiredforitsmastery 进行测试是一个复杂的问题 需要长期的经验才能掌握 Butoverthelastseveralyears Chinahasbeenseekingtoresumeitscontractingpartystatus 近几年来 中国一直在争取恢复其缔约国的地位 增补表示时态的动词 4 增补名词 形容词前或不及物动词前增补名词Hewasweakandlookedpalefromhislongillness 他因长期生病而身体虚弱 脸色苍白 Thisbikeisindeedcheapandfine 这辆自行车真是物美价廉 增补连词 Asitiscloudy wewillvisittheretomorrow 因为今天是阴天 因此我们决定明天去参观那儿 Thoughheispoor henevershowshishumbleness 尽管贫穷 但他从不鄙薄自己 5 增补表示复数的数词 Thelionisthekingofanimals 狮是百兽之王 Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影 Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen 连大地都震动了 仿佛万马奔腾 千夫怒吼 6 增补量词 Abike一辆自行车Atypewriter一架打字机Atractor一台拖拉机Amouth一张嘴Afullmoon一轮满月Abaddream一场恶梦Thiswasacompletelie 那是一派胡言 英语中有些动词或者动作名词 翻译时需要增加一些表示行为 动作量的动量词 Havearest haveawash 洗一下 Hegaveheraslylook 他狡猾地看了她一眼 Pleasecomeinandtakealook 请进来看一看 7 增补语气助词 汉语中有许多语气助词 的 吧 呢 啊 呀 嘛 吗 啦 了 罢了 而已 等 不同的语气助词可以发生不同的作用 英译汉时细心体会原文 增加汉语特有的语气词 更好地表达愿作的意义和修辞色彩 Don ttakeitseriously I mjustmakingfunofyou 不要认真嘛 我不过开开玩笑罢了 Asforme Ididn tagreefromtheverybeginning 我呢 从一开始就不赞成 8 Amplification AddingNecessaryPronouns 增补代词 大作收到 十分高兴 Iwasverygladtohavereceivedyourwriting 没有调查研究就没有发言权 Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak 9 B AddingNecessaryArticles 增补冠词 我们对问题要做全面的分析 才能解决得妥当 Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved 耳朵是用来听声音的器官 鼻子用来嗅气味 舌头用来尝滋味 Theearistheorganwhichisusedforhearing Thenoseisusedforsmelling Thetongueisusedfortasting 10 C AddingNecessaryConnectives 增补连词 老师在等我 我得走了 Theteacherisexpectingme soImustbeoffnow 虚心使人进步 骄傲使人落后 Modestyhelpsonetogoforward whereasconceitmakesonelagbehind 留得青山在 不怕没柴烧 Solongasgreenhillsremain therewillneverbeashortageoffirewood 11 D AddingNecessaryPrepositions 增补介词 咱们校门口见吧 Let smeetattheschoolgate 你是白天工作还是夜间工作 Doyouworkinthedaytimeoratnight 该地区已没什么城乡差别 Thereislittledifferencebetweentownandcountryinthisregion E AddingNecessaryBackgroundWords 增加背景词 三个臭皮匠 赛过诸葛亮 ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind 别班门弄斧 Don ttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter 这真是俗话说的 旁观者清 Itisjustastheproverbgoes Theonlookerseesmostofthegame 12 1 冠词的省译 Omissionofarticles Adictionaryisagoodteacher X一本 词典是 X一位 良师 Hestartedhittingthebottleat18 他18岁时开始酗酒 但一些冠词却不可省略 当不定冠词指数量 一 或 某一类东西时Heleftwithoutaword 他一句话也没说就走了 Romewasnotbuiltinaday 罗马不是在一天之内建设起来的 II Omission 13 在汉语中一些放在时间或地点前面的介词需要省略 OntheeveningofDecember 1955 inMontgomery abusstoppedatanintersection 在 1995年12月1日傍晚 蒙哥马力市的一辆公共汽车停在十字街口 Smokingisnotallowedinclassroom 在 教室内不准吸烟 Thechildrenarethebeautifulflowersinspring 儿童是 在 春天的鲜花 Prepositionsusedafteramainverbisnotomitted Hewashiddenbehindthedoor 2 介词的省译 Omissionofprepositions 14 3 动词的省译Omissionofverbs 系动词在英译汉中多省略不翻译 Thelinkverbscouldbeomittedintranslation ThesecondsummerinIndiana likethefist wasasummerofmuchhardworkandlittleplay 在印第安纳州的第二个夏天和第一个夏天一样 辛苦劳动的时候很多 玩耍的时间很少 Thesefactsarerelatedtotheproblem 这些事实与这个问题无关 汉语用介词结构做谓语 15 4 连词的省译Omissionofconjunctions Ifwintercomes canspringbefarbehind 冬天来了 春天还会远吗 Wherethereisalife thereishope 留的青山在不怕没柴烧 Unlessthereismotion thereisnowork 没有运动 也就没有功 Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill 车未停稳 切勿上下 Helookedgloomyandtroubled 他看上去有些忧愁不安 16 5 it 的省略 Omissionof it Thisoftenoccurswhen it ismeaninglessorempty 1 做主语表达时间地点天气环境Itwasjustgrowingdark assheshutthegardengate 她关上园门时 已是暮色苍茫了 2 做主语表示体积 容量 频度等Itis30cubicmetersinvolume 3 形式宾语和形式主语Hetookituponhimselftopayoffthedebt 他自愿负责还清债务 Itisquitestillinthelaboratory 实验室里很安静 4 强调句中的省略ItisonSundaythatImether 17 6 Omissionof that 当 that 作引导词引出同位语从句 主语从句 宾语从句时 在英译汉时必须省略1 Thefactthatheisagoodstudentreallymakeshisparentsproud 他是位优秀的学生这一事实确实使他的父母很骄傲 2 ItiscertainthathedidgotherelastMonday 肯定他上周一去那儿了 18 7 Omissionofrepeated redundantwords 1 我已经提前完成了交给我的工作 他也提前完成交给他的工作 Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule andsohashe 8 同位语的省译Hisfatherisanoculist oraneye doctor 他的父亲是眼科医生 Thismedicine ordrug hasaviolenteffect 这种药的药性猛烈 19 Exercises 1 我们要培养分析问题 解决问题的能力 2 中国足球的落后状态必须改变 3 Heneedspracticeofthreemonthsbeforeheisabletoobtainthebusinesslicense 4 It sapleasureforustoofferyouthegoodsasfollows 20 Answers 1 Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems 2 The stateof conditionof backwardnessoftheChinesefootballmustbechanged 3 他需要三个月的实习才能拿到营业执照 减译before 4 非常荣幸向贵方报盘如下 减译forus 21 Thankyou 22
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!