中英语言文化比较.ppt

上传人:xt****7 文档编号:4178248 上传时间:2020-01-02 格式:PPT 页数:31 大小:344.05KB
返回 下载 相关 举报
中英语言文化比较.ppt_第1页
第1页 / 共31页
中英语言文化比较.ppt_第2页
第2页 / 共31页
中英语言文化比较.ppt_第3页
第3页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述
UnitThree 从语言文化对比的角度看翻译 ComparisonofSino Westerncultures Western Science orientedValues Individualism humanconqueringnatureModeofthinking rationallyanalytic focusingonlogicsandpositivism suchmodeisfeaturedwithdichotomyandmetaphysics i e language medicine religion andindustrialcivilization Oriental humanism orientedValues Collectivism moralcomesontop anduniformalityisadvocated Modeofthinking focusisonintegration rationalityandsenseratherthanonlanguage suchmodeofthinkingisfeaturedwithmonism 中西思维方式的差异及其对各自语言的影响 Western 重理性和逻辑具有 是玫瑰花也给拆散 的抽象思辨能力 e g Thereisnodifferencebutdifferenceofdegreebetweendifferentdegreesofdifferenceandnodifference 英语语言特征 功能性 China 重直觉和意象强调以直觉顿悟式的综合思维方式去亲近世界 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯汉语语言特征 形象性 直观性 喜用具体比喻抽象 量词丰富 例子 字形差异 英文 rain mountain river sun moon 抽象符号 汉字 雨 山川 河流 日月 保留原初的象物或象事特点 词语差异 英文 功能性 wig coin paperclip中文 形象直观 量词丰富 假发 硬币 回形针 一把椅子 一堵墙 画一手好画 西方 分析性思维对语言的影响 词义表述 英文 1 具体 2 准确3 句式结构严谨 一般描述应对中文四字成语 中国 整体性思维对语言的影响 词义表述 汉语 1 笼统2 模糊3 对称平衡 四字词使用频繁 比较 业精于勤荒于嬉 行成于思毁于随 句式简单 Masteryofworkcomesfromdiligentapplication butitcanberetardedbyfrivolities adeedisaccomplishedthroughtakingthought butitcanberuinedbycarelessness 句式更严谨 她是好人 Sheisagoodwoman 更准确 Wehavewinkedattheseirregularitiestoolong 我们对这些越轨行为宽容得太久了 形象代抽象 语言 文字和语音系统比较 一 语系英语Indo EuropeanfamilyBasicSentenceStructure SVOTheChinesenationalteamwonoveritsAmericancounterpartwithgreatadvantage Lowcontext 汉语Sino TibetanfamilyBasicSentenceStructure SVO只听一路靴子响 进来了一个十七八岁的少年 面目清秀 身段苗条 美服华冠 轻裘宝带 highcontext 二 文字系统 英语拼音文字自然代码属性线性文字 有音 义 无形 汉语表意文字非自然代码属性 坠 火 山 川 日 月 二维语言 是可以看的语言 三 语音系统比较 多音节有语调 升降调 单音节有四声 妈麻马骂 1语音差异 b 音韵节奏 英语 重结构严谨 表意精确甚于音韵节奏 汉语 重音韵节奏双音节 四字结构可创造更好的语感 比较 Don tgetonoroffthebusuntilitcomestoastandstill Anewkindofaircraft small cheap pilotless isattractingattention 车未停稳 请勿上下 我体健康 vs我身体健康 一种新的飞机 小型 价格低 无人驾驶 引起了人们的注意 一种体积小 价格低的无人驾驶新型飞机正引起人们的关注 例3 IfNorthAmericaandEuroperenewtheirmorallife buildontheirculturecommonality anddevelopcloserformsofeconomicandpoliticalintegrationtosupplementtheirsecuritycollaborationinNATO theycouldgenerateathirdEuroamericanphaseofwesternaffluenceandpoliticalinfluence 如果北美和欧洲重建它们的道德生活 以它们的文化共通性为基础 并发展更紧密的经济和政治一体化的形式 作为北约安全保障合作之外的补充 那么他们就能发展出有西方的富裕和政治影响力的第三阶段 即欧美阶段 如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振 在共同的文化基础上进行发展 在政治经济领域进一步整合 以此作为在北约安全合作外的补充 那么将可衍生出经济富甲天下 政治一言九鼎的欧美第三阶段 c 音译法 Transliteration 1 用于翻译名字 如人名 地名 产品名 如 WangTao Beijing 固特异 2 用于引进外来词 Koutow Gongfu3 汉译英时 每个音节都译 英译汉时 可省音节 如Denver SanFrancisco 丹佛市 三番市 d 英汉文字系统差异造成的翻译困难 以语音特征表达意义时 会造成翻译困难 甚至造成不可译性untranslatability 如 Whatdoesalawyerdoafterhisdeath 回答是 Liestill 绕口令 四十四个石狮子FullHouse 没看见给你买车了吗 英文翻译如何处理 比较 2 张铁嘴怎么说的 胡太太惴惴地问 很好 不用瞎担心事了 我还有委员的福分呢 么事的桂圆 是委员 从前行的是大人老爷 现在行委员了 你还不明白 WhatdidZhangTiezuisay Sheaskedtimidly Hegavemeverygoodnews Weneednotlookfortrouble Ihavethepossibilityofbeingamemberofacommittee Whatisacommontea askedthewife whoonlyvaguelycaughtthesound ACommittee Lordsandesquiresareoutofdate andtheprevailingnominationistoacommittee Don tyoustillunderstand 二 语言性质 英语 屈折inflectional 形合语言 hypotaxis 名词见长 法治 低语境 句子结构像Vine 主干突出 S V O 枝叶茂盛 借助介词 连词 分词 不定式等连接手段层层搭架 形成环环相扣的分句群 Hejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom takingawaythetowertoexaminethecutuponhischeek 汉语non inflectional意合语言 parataxis 动词见长 人治 高语境 句子结构像竹子 层次分明 严密紧凑 句法关系靠词序排列和虚词来实现 学习政治 政治学习 我去北京 他去北京了 他跳起来 冲到卫生间的镜子前 拿掉毛巾 察看脸上的伤口 形合与意合语言之比较 Thisaction affectingfirstandforemostallrefugees isalong termundertaking whichwouldopenuptoUNinternationalassistance anewfieldofintervention 你若回去时 定吃官司 又无人来相救 不如今日和我们一同上山 首先会影响到所有难民的这一行动是个长期的任务 将为联合国实施国际援助开辟新的干预领域 Ifyougoback yousurewillbechargedandnobodycouldcometoyourrescue you dbettercomeandjoinusintherebellion 三 叙事方式 英语讲究开门见山 借助从句及其他句法手段加以解释说明 整个叙述逻辑严密 滴水不漏 如 Theisolationoftheruralareabecauseofthedistanceandpaucityoftransportfacilitieswascompoundedbythelackofinformationmedia 汉语往往按时间和逻辑顺序展开 借助动词 一项项地交代 使整个叙述明快简练 清晰明了 由于距离 城镇 遥远 地处偏僻 交通工具落后 使得广大农村地区与外界隔绝 这种状况又由于缺乏信息媒介而变得更加糟糕 例2 ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary 开门见山 利用词的曲折变化实现语法关系 我原打算元月份访问中国 后来不得不推迟 这使我非常失望 按时间顺序展开 借助副词表示语法关系 发挥动词优势 将事件交代得十分清楚 四 以下特别从词汇和句法两方面比较英汉语的异同 1 词汇从词性讲 两种语言都有实词和虚词之分 都有名 动 形 副 数 感叹词 英语以名词词组见长 汉语以动词见长 英语有冠词无量词 汉语有量词无冠词 汉语量词很重要 用得好可增加文采 如说一口流利的英语 写的一笔好字 如英译汉时 应根据上下文确定冠词在句中的作用 Theearthrunsroundthesun Whataboutthebook 专有名词 术语完全相等的词较容易翻译 如 Homer Congress helicopter 但不相等的多 注意类别化处理 电话 电视 电灯 文化的不同使英汉两种语言反映客观事物的角度 方法有很大的差异 如 blacktea blackcoffee floorexercises 红眼病 greeneyed 绿色食品 organicfood 副食品 grocery Thereisnolovelostbetweenthecouple Itisindeedalonglanethathasnoturns Itisawisefatherwhoknowshisson Ourteamhascomeoffsecondbest 英语描述亲属关系的词较汉语少 处理起来叫困难 可采用释义 paraphrase 的方法 如hismother sbigbrother 2 词的搭配 语言在使用过程中会形成一些固定的词组和常用的搭配 平时应注意积累 如 Sealevel wallshaveears awetblanket TrojanHorse theheelofAchilles heavytraffic heavysmoker heavynews heavyjacket 二 句法 1句子结构不同语系的两种语言 表达方式也不同 翻译时常需要转换句子结构 常见的转换操作有四种 1 E简单句 C复合句Hetriedinvainpersuadinghernottosmokesoheavily 他劝她少抽点烟 可她根本不听 Theirpowerincreasedwiththeirnumber 人数增加了 他们的力量也壮大了 Theattitudehasbeendescribedasanythingfroma mercifullossofmemory to escapisttherapy 人们对这种态度有各种议论 有的说是 好心的遗忘 也有的说是 逃避现实的疗法 Thedevelopmentofaneconomicalartificialheartisonlyafewtransientfailuresaway 再失败几次 就能研制出价格低廉的人造心脏了 Thetwocountries withallthetalkofwarmerrelations arespyingoneachotherasavidlyastheheightofthecoldwar 虽然两国都在高唱缓和 可双方的间谍战却一点儿不亚于冷战最紧张的时期 2 E复合句 C简单句Thisiswhereourinterestlies 这正是我们的兴趣所在 WhenImeetmyteacher Ialwaysfeelnervous 我一见老师就紧张 Itwaswellpastmidnight and24USplanesflewhighoverthehorizon 后半夜时分 24架美国飞机出现在地平线上空 Thathewillcometothediscussioniscertain 他肯定会来参加讨论的 Hedoesn tknowwhatlifemeanstohim 他不知道人生的意义 Thequestioniswhetherwecanfinishourworkbytomorrowevening 问题在于我们能否在明晚前完成这项工作 Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized 某些金属可导电并磁化 E复合句 C其它句子结构Thisplaceisreallybeautiful andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive 这地方实在漂亮 许多人都把他们的家小搬来 准备住下了 Itwasatoughjob butweaccomplishedit 虽然任务艰巨 我们还是完成了 3 E倒装句 C正常句序Onlywhenyoutryyourbestwillyousucceedfinally 只有尽了最大努力 最后才可能成功 Herecomesthebus LittledidIthenknowthemeaningofwar 当时我的确还不太懂得战争的意义 Hereatlastseemedcrediblehistoryofthedifficultadvanceofman 人类艰苦奋斗的历史 至少在这里看来是令人信服的 4 E被动句 C主动句Thewholecountrywasarmedinafewdays 几天后 全国就都武装起来了 Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization 战争结束时 该组织共营救出八百人 5 被动结构相互转换KissingerwassodevastatedbyRockefeller sdefeatthat accordingtooneaccount hewept 基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了 有人说他哭了 Butsomeonewhohasbeenoutthereinthefloodlightsasoftenashecannotremainwhollyindecipherable 可像他这样一个经常抛头露面的人 很难不被人认出来 此外还有些规律 可供翻译时参考 E主谓句 C无主句层次结构 平行结构明示连贯 暗示连贯结论前置 结论后置
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!