中医经典名词术语英译.ppt

上传人:xt****7 文档编号:4149420 上传时间:2020-01-01 格式:PPT 页数:46 大小:378.81KB
返回 下载 相关 举报
中医经典名词术语英译.ppt_第1页
第1页 / 共46页
中医经典名词术语英译.ppt_第2页
第2页 / 共46页
中医经典名词术语英译.ppt_第3页
第3页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述
TranslationofClassicalNounTCMTerms ForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCM OverviewofClassicalNounTCMTerms Unitone LearningObjectives 了解 阴阳 五行 等中医经典名词术语的医学内涵 掌握与西医术语的差异 理解中医的思维模式 熟悉中医经典名词术语与现代医学术语的差异 掌握中医经典名词术语翻译的原则与方法 由于中西方医学是在两种完全不同的文化背景下发展起来的 因此部分中医名词术语代表的完全是中医特有概念 很难在英文中找到对应词或等价物 在翻译时只能采用音译的方法 需要是加上必要的英文解释 例如中医的 阴 阳 等 yin aphilosophicalterminancientChina referringtothingsorcharactersoppositetoyang Theconditionwhichappearsasinert internal downward cold dim material inhibitive anddecliningisattributivetoyin InTCM itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease forexample interior syndromeareascribedtoyin yang aphilosophicalterminancientChina referringtothingsorcharactersoppositetoyin Theconditionwhichappearsasactive external upward hot bright functional exciting andhyperactiveisattributivetoyang InTCM itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease forexample superficies syndrome heat syndrome sthenia syndromeareascribedtoyang 同样属于此类的中医经典名词术语还有以下几个 气qi神shen命门mingmen三焦sanjiao ClassicalNounTCMTermsonFive organsanddiseases UnitTwo 中医有一些器官名称术语 这些名词术语与西医器官相比 大部分所指代内容基本相同 因此在翻译时完全可以借助于西医术语进行英译 例如 肝liver心heart脾spleen肺lung肾kidney手hand脚foot四肢extremities关节joint 此外 由于疾病属于客观存在物 不管人们如何称呼它 它总是客观存在的 所以 中西医在疾病名称方面 也有部分情况时完全对应的 在翻译这些术语时 也可以借助西医术语进行英译 例如 感冒cold梅毒syphilis疟疾malaria白喉diphtheria麻疹measles黄疸jaundice便秘constipation呃逆hiccup ClassicalNounTCMTermson 经络 UnitThree 经络 是中医中重要的术语 目前对于其英译主要有meridian与channel两种 要探究究竟哪种译法更贴切 我们需要从其内涵开始探讨 Meridian指agreatcircleofthecelestialspherepassingthroughitspolesandthezenithofagivenplace 而Channel则指ausuallytubularenclosedpassage conduit 从解释上可以看出meridian最初指经线 而channel则指通道 渠道之意 中医上的经络是指气血运行的通道 从这个意义上讲channel更符合中医五行的概念 TranslationExercises UnitFour I TranslatethefollowingtermsandexpressionsintoEnglish 1 六淫2 七情3 五行4 津液5 营血6 肝火 II TranslatethefollowingsentencesintoChinese 1 阴阳的对立消长是宇宙的基本规律2 阴阳相对平衡的破坏就会导致阴或阳的偏盛或偏衰 3 相生是指一事物对另一事物有促进 助长和资生的作用 4 相乘和相侮是不正常的相克现象 5 五脏与形体诸窍连成一个整体 III TranslatethefollowingpassageintoChinese Theconceptofyin yangisprobablythesinglemostimportantandinstinctivetheoryofChinesemedicine ItcouldbesaidthatallChinesemedicalphysiology pathologyandtreatmentcan eventually bereducedtoyin yang Theconceptofyin yangisextremelysimple yetveryprofound Onecanseeminglyunderstanditonarationallevel andyet continuallyfindnewexpressionsofitinclinicalpracticeand indeed inlife TranslationofClassicalVerbalTCMTerms UnitFive LearningObjectives 了解中医经典动词术语的医学内涵 分析其语法结构特点与内部逻辑结构 理解中医的思维模式 熟练掌握各种结构中医经典动词术语翻译的方法 1 掌握中医经典动词术语的内部结构 并掌握其英译的方法 如 主谓结构 胞衣不下 主谓宾结构 表邪入里 等 如主谓宾结构术语可以用主语 动词ing形式 宾语的形式来翻译 如 表邪入里 译为exteriorpathogenenteringtheinterior 肝气犯胃 译为liverqiinvadingstomach 入 和 犯 各用 enter 和 invade 的动词ing形式翻译 并在前后加上主语和宾语 2 中医经典动词术语应以过程中除须注意其语法结构外 同时还要注意术语内部的逻辑关系 如目的关系 因果关系 并列关系 转折关系等 以目的关系为例 可以用英文介词to或者for来表示 如 护肝明目 译为reinforcingtheliver sfunctiontoimprovetheacuityofsight 活血调经 译为promotingbloodflowforregulatingmenstruation SyntacticStructureofClassicalVerbalTCMTerms UnitSix 中医经典动词术语语法结构分类及其英译 主谓结构术语的翻译 根据英语多用名词词组的特点 主谓结构术语可以翻译成英语的名词词组 如 胞衣不下 译为retentionofplacenta 大便滑脱 译为incontinenceoffeces 这两个术语没有将 不下 滑脱 用相应的英语动词翻译 而是用名词 of 主语的形式来翻译 另外 肌肤甲错 译为squamousanddryskin 面色苍白 译为palecomplexion 考虑到 甲错 苍白 既可视为谓语 但其含义也是修饰主语 所以这两个术语可采用形容词加名词的翻译方法 主谓宾结构术语的翻译 主谓宾结构术语可以用主语 动词ing形式 宾语的形式来翻译 如 表邪入里 译为exteriorpathogenenteringtheinterior 肝气犯胃 译为liverqiinvadingstomach 入 和 犯 各用 enter 和 invade 的动词ing形式翻译 并在前后加上主语和宾语 动宾结构术语的翻译 动宾结构术语可以用动词 ing的形式后接宾语来翻译 如 补益心气 译为benefitingheartqi 调和气血 译为harmonizingqiandblood 补益 和 调和 分别用 benefit 和 harmonize 翻译 并取ing形式 再加上相应的宾语 述补结构术语的翻译 述补结构是指动词担任述语 并有补语对其进行修饰 补充 如 平素自汗 中 自汗 作述语 由 平素 对其进行修饰 翻译时可译成名词词组或动词ing形式的词组 副词的形式 如 平素自汗 译为usuallyspontaneousperspiration 常易感冒 译为oftencatchingcold 自汗 和 感冒 各用了名词词组 spontaneousperspiration 和动词ing词组 catchingcold 然后用副词 usually 和 often 来修饰 联合术语的翻译 联合的四字格术语一般可用动词 ing 名词 and 动词 ing 名词的形式来翻译 如 补火壮阳 译为reinforcingfireandstrengtheningyang 补脾健胃 译为supplementthespleenandfortifythestomach 这两个术语的两个动宾结构都分别翻译出 并在中间加上and连接 InnerLogicStructureofClassicalVerbalTCMTerms UnitSeven 中医经典动词术语内部逻辑结构分类及其英译 目的关系 如 护肝明目 译为reinforcingtheliver sfunctiontoimprovetheacuityofsight 用to引导出目的状语 表示 护肝 的目的是为了 明目 而 活血调经 被译为promotingbloodflowforregulatingmenstruation 其中用介词for 动词ing词组 也可表明目的关系 因果关系 如 肾虚水泛 译为waterdiffusionduetokidneydeficiency 用 dueto 表示 水泛 是由于 肾虚 的原因 又如 胞寒不孕 译为sterilityduetouterinecold 同样用到 dueto 表示因果关系 并列关系 如 清肺养阴 译为nourishingthelungandpreservingitsyinessence 用连接词and表现了并列关系 转折关系 如 补而不滞 译为supplementwithoutcausingstagnation 用without引出 补 却不会发生 阻滞 的结果 TranslationExercises UnitEight I TranslatethefollowingtermsandexpressionsintoEnglish 1 淡渗利湿2 扶正祛邪3 养血柔肝4 燥湿化痰5 固表止汗6 活血化瘀7 敛肺止咳8 清热化痰9 软坚散结10 润肺化痰 II TranslatethefollowingsentencesintoChinese 1 养阴清热适用于热病后期阴虚火旺的证候 2 表邪入里为病进 里邪出表为病退 3 热结肠胃则腹胀满痛拒按 大便秘结 4 肝风内动是体内阳气亢逆变动而形成的一种病理状态 5 补气健脾适宜于治疗脾气虚弱证 III TranslatethefollowingpassageintoChinese Aftermakingadiagnosisandidentifyingthepattern thenextlogicalstepisthatofdeterminingtheprincipleoftreatmenttobeadopted ThepractitionerofChinesemedicinewillneedformulatearationalandcoherentplanofactionastowhatshouldbetreatedfirst whatisprimaryandwhatissecondaryinpatient scondition whatistherelativeimportanceoftheacuteorchronicconditionandwhatmethodoftreatmentshouldbeused Englishwords choiceofClassicalVerbalTCMTerms UnitNine 中医经典动词术语英译选词处理 化 字是中医文献或中医术语中常用的汉字 可出现在中医药学的阴阳五行 气血津液 藏象 经络 病因病机 治法与方剂等学说或学科中 含 化 字的中医术语数以百计 不胜枚举 如 制化 从化 阴阳转化 肝阳化风 芳香化湿 等等 目前关于 化 字的英译 就有cause change convert digest digest dispel dissipate dyspepsia eliminate form generate relieve remove resolve transform transport等多种译法 但并不是所有选词都合适 应该进行必要的筛选 筛选时应根据动词的词义择优选择 化 字在中医中主要有以下意思 化 字在中医中主要意思 相当于 产生 形成 可选用为generate或cause 查Merriam Webster词典知 generate指tobringintoexistence 其后宾语常为正常生理物质 而cause系指toserveasacause 具 引起 之意 其后宾语可为病理产物 故前者可用于生理性术语而后者可用于病理性术语 例如 制化 之 化 有 产生 形成 之意 可译为restrictionandgeneration 而 化风 化火 可译为causewind与causefire 相比之下 change与convert也指变化 但前者指 一般变化 后者指 根本改变 二者均无 产生 之意 而form释义为toservetomakeuporconstitute 主意为 构成 与 化 之 生 意有所差异 化 字在中医中主要意思 相当于 性质或形态改变 可选用transform Merriam Webster词典transform解释为tochangeincompositionorstructure与tochangetheoutwardformorappearance 与 化 的此义吻合 故可采用之 例如 肝阳化风 可译为liveryangbeingtransformedintowind 而英文中transport系指totransferorconveyfromoneplacetoanother 只有 运输 之意而无 状态改变 之意 故此译不取transport而取transform 化 字在中医中主要意思 相当于 去除 消除 可选用eliminate remove resolve 前者侧重于去除抽象物质 如eliminatepoverty 中者重于去除实质性物质 如removeatumor 而后者重于通过分解而逐步解决 tochangebydisintegration或者toreducebyanalysis 如 化湿 可译为toeliminatedampness 消食化滞 可译为promotingdigestiontoremovefoodstasis 化痰 可译为toresolvephlegm 对比之下 dispel系指todriveawaybyorasifbyscattering 重于驱散 dissipate系指tobreakupanddriveoff asacrowd 或tocausetospreadthinorscatterandgraduallyvanish 重于扩散 relieve指减缓 减轻 而无 消除 之意 与 消除 之意均有所差别 故不取 化 字在中医中主要意思 相当于 消化 可选用digest 例如 完谷不化 翻译为diarrheawithundigestedfood TranslationExercises UnitTen I TranslatethefollowingtermsandexpressionsintoEnglish 1 少阴寒化2 润燥化痰3 芳香化浊4 少阴热化5 温化寒痰6 阴阳转化7 活血化瘀8 肝阳化风9 五志化火10 芳香化湿 II TranslatethefollowingsentencesintoChinese 1 饮食不节主要损伤脾胃 导致脾胃功能失常 2 经脉中的气血运行循环灌注 如环无端 3 津液停滞导致气机不利 则称作水停气滞 4 气流行于全身而推动和激发着人体的各种胜利功能 5 气机郁结会导致血液运行及津液输布代谢的障碍 III TranslatethefollowingpassageintoChinese FormulasinChinesemedicinearenotmerecollectionsofmedicinalsubstancesinwhichtheactionsofoneherbaresimplyaddedtothoseofanotherinacumulativefashion Theyarecomplexrecipesofinterrelatedsubstances eachofwhichaffectstheactionsoftheothersinformula Itisthiscomplexinteractionthatmakestheformulassoeffective butalsomakesthemdifficulttostudy Discussion 补 目前就有 invigorating replenishing strengthening nourishing benefiting supplementing recuperating enriching tonifying boosting 等多种译法 哪几种译法比较恰当 ThankYou
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!