中国两会热词中译英

上传人:精*** 文档编号:377617 上传时间:2018-07-10 格式:DOCX 页数:8 大小:21.66KB
返回 下载 相关 举报
中国两会热词中译英_第1页
第1页 / 共8页
中国两会热词中译英_第2页
第2页 / 共8页
中国两会热词中译英_第3页
第3页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述
中国梦Chinas Dream; the Chinese Dream中国精神Chinas Spirit; the Spirit of China; Chinas character; Chinas soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Dont just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入 21 世纪,而脑袋还停留在过去。One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。In fighting corrupting, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ranking officials who have benefited from graft.敢于担当。One should face up to his responsibility.打铁还需自身硬。The iron must be of good quality to be hammered/struck into a tool.物必先腐,而后虫生。Worms can only grow in something that is already.落后就要挨打,发展才能自强。If you fall behind, you will be bullied. Only by developing yourself can you thrive.聚合推进改革的正能量build positive energy to promote reform中国共产党要容得下尖锐的批评。The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to sharp criticism.改革开放没有完成时,只有进行时。Reform and opening up are not a mission accomplished. Rather, they are a dynamic/ongoing process.踏石留印,抓铁有痕。Step onto the stone and you should leave your footprint on it; clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it. This means one should take forceful steps and deliver tangible results.了解中国要切忌盲人摸象。In learning about China, one should avoid making the mistake of the blind men who tried to learn about the elephant by feeling/touching it.领导者要有如履薄冰、如临深渊的自觉。A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost care/caution as if he were walking/treading on thin ice or standing on the edge of an abyss/cliff.丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎。We must not slacken our efforts or be negligent of duty in the slightest way.夙夜在公,勤勉工作。We should fully dedicate ourselves to our work/duty/mission.我们要忠诚于宪法,忠实于人民。We should abide by the Constitution and be loyal to the people.以民之所望为施政所向。We should follow peoples wishes in exercising governance.把努力实现人民对未来生活的期盼作为神圣使命。We will take it as our scared mission to realize peoples aspiration for a better life.不是说政府有错位的问题吗?那就是把错装在政府身上的手换成市场的手。When/where the government takes on a misplaced role, we should return the hand misplace on the government to the market.这是削权,会很痛,甚至有割腕的感觉,但是我们要有壮士断腕的决心。This means cutting ones power, which is quite painful, like cutting ones own arm. But we should have the resolve to do so. / But we are determined to make such sacrifice.打断骨头连着筋。同胞之间,手足之情,没有解不开的结。Bones may be broken, but they are still linked by sinews. The compatriots on both sides of the Taiwan Straits are siblings of the same family, and there is no knot between them that cannot be untied.冲击社会的道德和心理底线。This will push through the societys moral and psychological limit.己正才能正人。Only when one is upright himself can he ask others to be upright.为官发财,应当两道。Holding government/public office and making money should be kept separate. You cannot have it both ways.要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。To ensure that the people lead a good life, the government should tighten belt/practice frugality/practice austerity/practice economy first.改革进入了深水区,但再深的水我们也得蹚。In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters. But we must wade through these waters no matter how deep they are.现在触动利益往往比触及灵魂还难。Taking away some of their vested interests is more difficult than challenging their way of thinking.我们要打造中国经济的升级版。We need to upgrade Chinas economy.要形成一种倒逼机制,来硬化企业和政府的责任。We should put in place an action forcing mechanism to make both businesses and the government live up to their responsibilities.行大道,民为本,利天下。Follow the fundamental truth, work for public good/put peoples interests first and bring benefits to all the people.1. 养老保险 pension insurance system2. 反腐倡廉 anti-corruption bid3. 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation4. 调控房价 housing prices control5. 贫富差距 gap between the rich and the poor (wealth gap)6. 就业问题 employment7. 医疗改革 medical reform 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡 Home appliances going to the countryside 中小型企业 SMEs 教育公平 Equal Access to Education 8. 司法公正 judicial justice9. 民主监督 democratic supervision10. 教育公平 equal access to educationopening speech 开幕式致辞small- and medium-sized enterprises 中小型企业 crops minimum purchase prices 粮食最低收购价 per-capita income 人均收入 window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。) propel/expand domestic demand 扩大内需 proactive fiscal policy 积极的财政政策 moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策 rural-urban development divide 城乡差距 government work report 政府工作报告 dairy product standards 乳制品标准 scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。) administrative transparency 政务透明 bridging loan 过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资) comfortable Housing Project 安居工程 careers guidance 就业指导 three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商) healthcare reform. package 医改方案 basic medicine system 基本医疗体制 home appliances going to the countryside 家电下乡 equal Access to Education 教育公平 golden September and silver October 金九银十 rural left-behind population 农村留守人口 issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题 three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金) administrative accountability 行政问责制( 是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。 defense budget 国防预算 National Peoples Congress 全国人民代表大会 Chinese Peoples Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育 Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定 Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性 President of the Peoples Republic of China 中华人民共和国主席 Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme Peoples Court 最高人民法院 Supreme Peoples Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团 Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处 Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会 Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会 Finance and Economy Committee 财政经济委员会 Foreign Affairs Committee 外事委员会 Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会 Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会disaster relief 赈灾 defense expenditure 国防开支 safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整 top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准 the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡 farmer-turned-entrepreneur 农民企业家basic medical insurance 基本医疗保window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)equal Access to Education 教育公平disaster relief 赈灾defense expenditure 国防开支safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整top legislative body 最高立法机关social welfare system 社会福利制度minimum living standard 最低生活标准the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡state-run/owned company/enterprise 国有企业
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 群众团体


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!