言外动机与语法结构的不对称性.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3589262 上传时间:2019-12-18 格式:PPT 页数:17 大小:310.81KB
返回 下载 相关 举报
言外动机与语法结构的不对称性.ppt_第1页
第1页 / 共17页
言外动机与语法结构的不对称性.ppt_第2页
第2页 / 共17页
言外动机与语法结构的不对称性.ppt_第3页
第3页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
第二十二章,言外动机与语法结构的不对称性,疑问句的次要功能陈述句的次要功能祈使句的次要功能否定讽刺,疑问句的次要功能,反问形式经常用于疑问句中但是没有提问的目的。说者的目的并不是提问而是命令或陈述。真正的问题形式是询问信息:如“whattimeareyoucominghome?”.而反问句却不是真正的问句。他们只是只有问句的形式。,比如Mary,whydontyouwashthedishes?”在此,这个句子可能被用于询问信息正如问句的第一功能,但在更多的时候是一种友好的建议。对这种句子的翻译,在很多时候要把它翻译成祈使句,如果直译可能会给人一种指责的语气。,不过反问句也用于表示指责。但形式是不同的此时,总是用when的问句如:当母亲对儿子说”whenareyougoingtoemptythegarbage?“此时语义的言外信息和语法形式不一致。它的言外之意是命令,而它的语法形式是问时间。如果直译,就会被当成一个真正的问题。,值得注意的是并不是所有的语言的问题形式都有第二意义。翻译者必须先分析原句,看它是真的问句还是反问,如果是真的问句翻译就不困难,如果是反问,他必须找出说着的言外之意。就拿上例来说:whenareyougoingtoemptythegarbage?翻译过来就是“quickly,quickly,whyareyoulikethat?quicklygarbageyouthrowout!虽然这个形式与原句完全不同但是意义一致了。所以对于翻译者来说首先分析一下反问句的结构在原语和目的语中的不同之处是很有益的。反问句的作用很重要但是形式也重要,因为不同的形式有不同的作用。,比如:Whenareyoucoming?YoucomerightnowimpatienceWhydontyoucome?Youcomewithme(ifyoulike)!politeWhydidyoucome?Youshouldnothavecome!Critical,反问句还有很多作用,而且不同的语言中的反问句有不同的形式和作用,比如英语中,反问还可用于强调:当老师对学生说:HowcanIpassyou,ifyoudontturninyourassignments?”这个形式就是强调一种大家已知的事实“Icantpassyou,ifyoudontturninyourassignments.”,在有些语言中问句也用于介绍一个主题或是演讲的开头:whyistheresomuchunemploymentthesedays?其实意思是:Iamgoingtotellyouwhythereissomuchunemploymentthesedays.,英语中反问句还用于表示惊叹:当一个家庭主妇看到客人早到时她说:aretheyheresosoon?Ihaventevengottendressedyet.她并不真正在问问题。反问句还可用于劝告:母亲可能对孩子说:whyareyoualwaysbotheringgrandfathersomuch?”意思是:”Youshouldntbotheringyourgrandfathersomuch.”在译者对问句研究之后,他还必须清楚在目的语中是用问句形式翻译还是其他形式。,陈述句的次要功能,在YaweyuhaofpapuanewGuinea语中反意的表述用于传达一个命令。如:Youdidntwashthedishes的实际意义是:Youwashthedishes!所以译者必须注意一个陈述句并不一定可以用陈述句翻译。必须注意它的意图。陈述句还可用于传达问题。在Denya(Cameroon)语中,一般过去时的陈述句是自诉事件的形式,祈使句的次要功能,祈使句的次要功能比较受限制。但是它也有与祈使不同的功用。比如在下面两句话中如果要翻译成Aguaruna语,第二句话要用祈使句HehunguptheshirtTheshirtwilldry第二个命题是第一个的原因。在英语中我们会说:HehunguptheshirttodryorHehunguptheshirtsoitwouldgetdry.因此该例就是要提醒译者注意祈使句中语法结构和言外之意的不一致。,可以将以上的总结为下图,否定,否定有时是否定整个命题,有时只是命题的一个概念。对否定的处理也要小心,因为不同的语言对否定的处理不同,比如在有些语言中的双重否定翻译成另外一门语言时用的是肯定句。如Textwithouthimwasnotanythingmadethatwasmade(Greek)Allthingscameintobeingbecausehemadeallthatexists.,在英语中till,until和except的句子经常是否定的,在翻译成其他语言时可能要用肯定的形式。如:YouwillnotseemeuntilnextweekYoullseemeagainnextweek.当两个命题同时在一句话中是,一个是否定一个是肯定时,一些语言有不同的处理方法。如希腊语中否定在肯定之后。,英语中还有一个我们都比较熟悉的情况:English:Ididntthinkshewouldbeready.Meaning:Ithoughtthatshewouldnotbeready.翻译者要注意的就是要善于分析否定句语法结构和意义的不一致。,讽刺,有时说话者说的正是他的意图的相反意义。这样的语法形式和意义的不对等就是讽刺。译者要注意的就是有时上下文可能没有提供足够的信息告诉译者者是讽刺必须通读全文才行。见例P266,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!