英语翻译主语的确定.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3577672 上传时间:2019-12-18 格式:PPT 页数:16 大小:2.18MB
返回 下载 相关 举报
英语翻译主语的确定.ppt_第1页
第1页 / 共16页
英语翻译主语的确定.ppt_第2页
第2页 / 共16页
英语翻译主语的确定.ppt_第3页
第3页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述
1,第一讲主语的确定,Outline,英汉语主语的差异II.汉译英时确定主语的思路,2,I.英汉语主语的差异,1.现代英语除省略句(祈使句)外,每个句子都必须有主语。英语是通过“主语谓语”的句型结构组织简单句的。而现代汉语在表达思想时,往往突出主题而忽略主语,经常通过“主题评论”的句型结构组织简单句。例:(1)家里的事情,你不用管,你干你的正经事去。(2)这袋米三个人吃。(3)会议室里正在开会。(4)有一种方言这间屋子里的每个语言学家都懂得。(5)我们的事业从胜利走向胜利。Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.(6)1978年,改革开放开始了。,3,4,王力(1900/8/101986/5/3)语录,就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。,5,2.汉语句子习惯用人来做主语,而英语句子用物或抽象概念做主语的比例远远超过汉语。例:Itrainedheavilyyesterday.Itiseasytoanswerthisquestion.Theyear2010witnessedgreatchangesinShanghai.,II.汉译英时确定主语的思路,一、以原文主语作为译文主语;二、重新确定主语;三、增补主语,6,一、以原文主语作为译文主语,英语句子的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以把原文主语作为译文主语。(1)如果不适当处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.,7,8,(2)如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么句子便是文章的“基本部件”。Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”foralanguage,sentencesarethe“fundamentalparts”ofwritings.(3)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。Chinacanbecountedon.Amongotherthings,first,itupholdsprinciplesandsecond,ithonorsitswords.,二、重新确定主语,在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,发挥与原文相似的作用。用来替换原主语的,可以是句子中的其他成分,也可以是句子以外的词语。(1)他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolorofredsandalwood.,9,10,(2)鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最宝贵的性格。LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequiousness;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.(3)树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。Hereandthereafewraysfromstreet-lampsfilteredthroughthetrees,listlessastheeyesofonewhoisdozing.,三、增补主语,汉语中,主语隐含不见或无主语的情况较常见。译成英语时,必须依照英语的行文习惯,将主语补出。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法规则和行文需求。(1)到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。WhenhereachedJinanandenteredthecity,therewereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth.(byYangXianyiandGladysYang)WhenhereachedTsinanfuandenteredthecitygate,thehouseswiththeirspringsandthecourtyardswiththeirweepingwillowsseemedtohimevenmoreattractivethanthesceneryofChiangnan.(byHaroldShadick),11,12,(2)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!(3)不懂就是不懂,不要装懂。不要摆官架子。钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。Wemustnotpretendtoknowwhenwedonotknow.Wemustnotputonbureaucraticairs.Ifwedigintoasubjectforseveralmonths,forayearortwo,forthreeorfiveyears,weshalleventuallymasterit.,13,(4)出了院门,四顾一望,并无二色,远远的是青松翠竹,自己却似装在玻璃盆内一般。于是走至山坡之下,顺着山脚刚转过去,已闻得一股寒香扑鼻,回头一看,却是妙玉那边栊翠庵中有十数枝红梅,如胭脂一般,映着雪色,分外显得精神,好不有趣。Onceoutsidehisowngate,hegazedaround.Allwaswhiteexceptforsomegreenpinesandemeraldbamboosinthedistance,sothathehadthesensationofbeinginacrystalbowl.Asheroundedthefootoftheslope,hesmeltacoldfragranceand,lookingoverhisshoulder,sawadozenorsocrimsonplumtreesinGreenLatticeNunnerywhereMiaoyulived,theirblossom,redasrouge,reflectedinthesnowandremarkablyvividagainstit.,*找出下列两种译文在主语选择上的差异,1)世纪之交,中国外交空前活跃。a.TheturnofthecenturyfindsChinamostattractiveonthediplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.2)一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。a.ChinasfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld.b.InOctober,1964,Chinablasteditsfirstatomicbomb,whichshockedtherestoftheworldgreatly.,14,3)胎又瘪了。a.Wevegotanotherflattire.b.Ourtireisflatagain.4))人不可貌相,海水不可斗量。a.Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance,andimpossibletomeasuretheoceanbypints.b.Wecantjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecantmeasuretheoceanbypints.5)中国发生了翻天覆地的变化。a.GreatchangeshavetakenplaceinChina.b.Chinahaswitnessedtremendouschanges.,16,Thankyou!,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!