英语翻译-广告的翻译.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3577642 上传时间:2019-12-18 格式:PPT 页数:57 大小:5.22MB
返回 下载 相关 举报
英语翻译-广告的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共57页
英语翻译-广告的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共57页
英语翻译-广告的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述
ADVERTISEMENT,Thethreepartsofourproject,No.1Opening,No.2Maincontent,No.3Conclusion,ThelinguisticfeatureofEnglishAD,TheculturedifferenceofChineseandEnglishculture,3,Theuseofacronymsandcompoundwordstosavespace,CaoYang,4,Therearemoreimperativesentenceinadvertisement,5,TheCharacterofEnglishAdvertisement,ReligiousdifferencesbetweenChineseandWestern,Advertisementtranslatingunderdiversehistoricalandculturalbackground,Differenceofviewinvalue,OPENINGSPEAKER:LIHAORAN李浩然,XieMeng,WangKun,LiYue,WangZhongXue,Theexpressionformsofpolite,DengWeiWei,1,TheUseofPositiveadjectivesandtheirComparativeandSuperlativeDegrees,2,TheUseofAnagrammaticSpelling,Wayofthinkingdifference,WangYu,ZhangLiHua,No.1Opening,LiHaoRan,NO.3CONCLUSION,WangJunLing,MAINCONTENT,TheLinguisticFeaturesOfEnglishAdvertising,2009207456,TheLinguisticFeaturesOfEnglishAdvertising,TheLinguisticFeaturesOfEnglishAdvertising,TheUseofPositiveadjectivesandtheirComparativeandSuperlativeDegrees,Example:AfamousEnglishadvertisingaboutlove,Newloveisbrightest,Longloveisgreatest,Compelledloveisdirtiest,Shortloveisharmest,Revivedistenderest,Trueloveispurest.(love).,新恋的爱情最兴高采烈,长久的爱情最崇高伟大,强迫的爱情最肮脏不堪,短暂的爱情最刻骨铭心,复苏的爱情最娇嫩鲜艳,真正的爱情最纯洁无暇。(爱情),translation,分析:这则英文广告使用了形容词的最高级(brightest,greatest,dirtiest,harmest,tenderest,purest),有利地表达了几类爱情的鲜明特点,给读者留下了深刻印象。在翻译时将形容词译为四字短语,使译文简洁有力,语言优美。.,TheUseofAnagrammaticSpelling,Example:Anadvertisingofaweb,google,WWWhatsnewww?A,theansweris-givesyouevenmorewaystoexploreLandsEndwithevenmoreease,comfort,confidenceandsecurity.So,wwwhatareyouwwwaitingfor?.,translation,新在哪儿?答案是在新事很多.LandsEnd网站,更为轻松、舒适、自信、安全。那,还等什么?,这是一则网站的广告。大家都知道互联网网址大都以www开头,此则广告标题采用拼写变异手段,“WWWhatsnewww?”。一方面Whatsnew?(新在哪儿),引起读者注意。另一方面三个w提示读者此则广告内容与网络有关。广告最后一句“wwwhatareyouwwwaitingfor?”,也有类似功效。翻译时省略了连词and。.,Feature3Usingofacronymsandcompoundwordstosavespace,LOGO,WeknowthattherearealotofacronymsinEnglish,eachfieldwillbeavarietyofacronymsthere,theseacronymscanmakethearticlelookevenmoresententious.Forexample:VSversus,K.O.Knockout,PKplayerkillingASAPassoonaspossible,LOGO,LOGO,Ofcourse,suchformcanbeseenfrequentlyinEnglishadvertisement.1:WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJALtranslation:乘坐日航班机,一路无烦恼。JAListheacronymsofJapanAirlinesCorporation.Comment:theliteralityis“当你乘坐日航班机的时候,你就会远离烦恼。”suchtranslationisnotclearlywiththepropercontent.soweuseellipse,suchaswhere,when,you,yourandto。.,LOGO,Thefollowingisaveryusefulsentence.2.Weoffer3一Rguarantee,namelyguaranteedrepair,replacementandrefundtranslation:我们实行三包包修、包退、包换。3一Ristheacronymsofrepair,replacement,refund.Comment:Theliteraltranslationis“我们提供3-R保证,保证为包修,包退,包换”。Accordingtothemeaningofthesentence,weusetheDomesticationTranslation(归化),thewords“3-R”istranslatedinto“三包”。.,Feature4Therearemoreimperativesentenceinadvertisement,LOGO,Theimperativesentenceisamoodthatexpressesanintentiontoinfluencethelistenersbehavior.,bazinga!,Ithasthesamemeaningof”Teaseyouforfun”,Ofcourse,suchformcanbeseenfrequentlyinEnglishadvertisement.eg:Cometowheretheflavoris.MarlboroCountry。translation:万宝路香烟,追寻牛仔风-西部潇洒走一回。Comment:theliteralityis“光临风味独特的地方万宝路世界”.Thistranslationdonotgivethedepthimpression,butaccordingtothespecificcontentofadvertising,wewillhavesuchapictureinourmindamanwithdeeplylooking,roughskinandaheroicspirit.sowecanmaketheADmoreattractivewithusing“foreignizationtranslation”suchas“cowboy”and“thewestern”.Anddomesticationtranslation,Suchas“潇洒走一回”.,LOGO,TheCharacterofEnglishAdvertisement,英文广告的特点,5.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面突出产品特性。e.g.1WewouldneversaythenewAudiA4isthebestinitsclassWedonthaveto译文:我们根本不必说新型奥迪A4同类车中最好的。没有这个必要。意译liberaltranslation:根本不必说直译literaltranslation:从不会说省略ellipsis.,e.g.2:Ifyoucantrelaxhere,youcantrelax(anywhere)译文:此地不能放松,无处能放松。省略增词,尼格瑞尔有迷人的白沙沙滩,宁静而美丽的珊瑚礁,海边有大量的海葡萄、椰子树。当地的建筑都是清一色的低腰设计,而这种风格的建筑物看上去或多或少地有些扁平,但却形成了尼格瑞尔海滩独特的异国风情。.,6.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。e.g.:AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(Mascarpone)译文:一天一块马斯巧克力,令您精力充沛、生活愉悦。四字短语fourwordidioms该广告套用了英语成语Anappleadaykeepsthedoctoraway和AllworkandnoplaymakesJackadullboy广告中day和play押尾韵。.,7.广告中常使用修辞手段e.g.1.Wetakenoprideinprejudice.译文:以公正为荣,视偏见为耻。(双关doublemeaning)(泰晤士报为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“PrideandPrejudice”,以标榜自己不偏不倚,主持公道),意译省略归化naturalizingtranslation:傲慢与偏见是西方名著,译文有点“八荣八耻”的味道。.,e.g.2:Wehavehiddenagardenfullofvegetableswhereyoudneverexpect.Inthepie.译文:我们在您意想不到的地方藏着整个菜园,就在馅饼里。(夸张hyperbole)定语从句前置四字短语冠词article的省略.,ReligiousdifferencesbetweenChineseandWestern,1.thediversityofthereligioustheinfluencetothelanguage2.religiousdifferencestothetranslationoftheadvertising,随着人类历程的发展,各个国家都形成了自己的宗教信仰,而这些信仰对他们语言的形成和发展都起着不可估量的作用,当我们在做广告翻译的候,应该注意结合该国的宗教文化形式以期使我们的翻译达到最佳的效果,ReligiousdifferencesbetweenChineseandWestern,“EnjoyQuakerOats.Goodforyourheartandsoul”.译文:享受贵格麦片,净化您的心灵分析:(美国贵格麦片广告)Quaker是基督教的“贵格教派”。该商标词用“贵格教派”的某些教义,如纯洁、忠诚、坚强、果断等来强调该麦片选料纯净、注重信誉等.,一则旅游广告,原文:在四川西部,有一美妙去处,它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺,它就是松潘县的黄龙。.,译文:OneofSichuansfinestspotsisYellowlong,whichliesinSongpancountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain,Atraveladvertising,Ithaslushgreenforestsfilledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsingingbirds.,1:音译(transliterating)OneofSichuanSfinestspotsisYellowlonglongChinesedragonWesterndragon,Translationskills,Yellowdragon,2:增译(主语,冠词,连词,介词)(amplification-Subject,Articles,Conjunction,prepositions).,长久长远,代表吉祥皇权,邪恶的事物泼妇,Atraveladvertising,译文:OneofSichuanSfinestspotsisYellowlong,whichliesinSongpancountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountainIthaslushgreenforestsfilledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsingingbirds,3:化句为词在四川西部,有一美妙去处OneofSichuanSfinestspots4:四词短语(fourcharacteridioms)Ithaslushgreenforestsfilledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsingingbirds树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺.,历史文化差异下的广告翻译Advertisementtranslatingunderdiversehistoricalandculturalbackground,历史文化差异下的广告翻译Advertisementtranslatingunderdiversehistoricalandculturalbackground,在英汉广告中,我们会发现一些作为历史沉淀的典故和某些习语引申、发展的文化轨迹。这些与历史文化相关的背景知识往往带来翻译上的困难。,广告的翻译,重点在于吸引顾客,有时在翻译中难免会失去原文中的文化内涵,例如:,“何以解忧,唯有杜康”(杜康牌酒广告),“万事俱备,只欠东风”(东风牌汽车广告),虽然可以用解释性翻译(ExplanatoryTranslation)来进行补充说明,但是广告原有的语言魅力会在翻译过程中丢失.,1.Wearingisbelieving.(lovable内衣广告),这则广告来自英文谚语“Seeingisbelieving”.直译为“穿了就相信/穿着即信仰”,译文中并没有体现出套用的谚语。,Seeingisbelieving.百闻不如一见,Seeingisbelieving意思是“眼见为实”或“百闻不如一见”,翻译为“百闻不如一穿”在形式上更接近广告本意.,2.Betterlatethanthelate.,这是美国高速公路上常用的广告语,模仿成语“Betterlatethannever”(晚来总比不来好),其中第一个late含义为迟到,第二个使用了late的双关含义,在此意思为“thedead”。,翻译过程中,由于英语中双关的修辞特点很难翻译出来,“舍其形,求其意”,直译为“迟到总比送命好”。,同时为了体现警示语言的特色,可以改译为:宁晚三分不争一秒,晚了总比完了好。.,Betterlatethannever.,3.AskforMore.摩尔香烟,多而不厌再来一根,还抽摩尔,More是美国一种长形香烟的品牌,此处不但一语双关,既有再来一支的含义,同时也有渴望着More的意思。而且,这句话是狄更斯小说雾都孤儿里Oliver乞讨时的名句,由于历史文化的差异,在翻译中无法体会。.,中英思维方式差异Wayofthinkingdifference,TheimplicitwayversusThedirectway,翻译技巧:四字短语Four-characterphrases.,1、原文:(Travellingadvertisement)Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalmsandfinewhitesand.,译文:座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。,2、原文:境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。(旅游广告)译文:TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.,翻译技巧:Paratacticvs.Hypotactic中文以意统形,英文以形统意。中文喜长句,英文喜短句。.,翻译技巧:LiteraltranslationLiberaltranslationExplanatorytranslation.,3、原文:雨后春笋译文:Likebambooshootsafteraspringrain.译文:Likemushroomsaftertherain.译文:Developsoremergesquickly.,Collectivismversusindividualism,Individualism,Collectivism,Chineseculture,Westerncountry,“集体主义”与“个人主义”是体现中西文化差异对价值观念影响的两个基本概念,又称“我们文化”(We-culture)和“我文化”(I-culture)。,Differencesinvalue,selflessdedication,personalfreedomegodevelopmentpersonalspiritofenterprise,中国文化崇拜无私的奉献。个人的价值在于奉献。对中国人来说,个人幸福是和集体利益相一致的。因此,中国人们更多地关注国事、家事以及与此相关的一切事情,并给别人以非常周到的关心。,但是在西方社会文化中,人们强调个人自由、自我发展和个人进取心。个人利益胜过集体利益。西方人崇拜财富,注重奋斗,追求成功和实现个人价值。,妈妈,我又梦见了村边的小溪,梦见了奶奶,梦见了您。妈妈,我给您捎去一样好东西。威力洗衣机,献给妈妈的爱。-威力牌洗衣机译文:Mom,Ihavedreamedofthecreeknearbythevillage,mygrandmaandyouagain.“Weili”washingmachine,agoodgiftItakeyou,isforyourlove.,Translationskills,省略(ellipsis)与指代:中文喜重复,英文喜指代。为了避免重复,翻译中省略了“梦见了”并且用“your”指代前面的“Mom”。中插与合并(combination):采用“agoodgiftItakeyou”作中插结构,把最后两句话合并成一句话。,不同的肤色,共同的选择。-青岛啤酒如译成Thesamechoicefordifferentcolors意思是大家都选不同的颜色,令人感到莫名其妙。应译为:Peoplesskincolorsaredifferent,buttheirchoicearethesameforTsingTaoBeer解析:译文2比译文1更忠实、通顺。.,Faithfulnessandsmooth,Onlyyourtimeismorepreciousthanthiswatch.-Watch译文:手表诚可贵,时间价更高。,逻辑性增词(Amplification)加词“不做的”和“解决不了的”使译文更加忠实流畅。.,Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.-IBM译文:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。,比较结构套用(citing)谚语(Proverbs)成语(idiom)等使得译文更加符合译入语的表达习惯,ThedifferenceofculturebetweenChinaandthewestinAds-theexpressionformsofpolite,ThedifferenceofcultureinAds,theexpressionformsofpolite,DisgracingoneselftohonourothersisoneofthemajorcharacteristicsofChineseculture.Asaresult,alargenumberofhonorificwordsappearinChineseAds,suchas“您”,“君”,andsoon.Thesewordsnotonlymakepeoplefeelwarmandnatrualbutalsocreatetemptationsandcalltoaction.,ComparedwithAdsinchinese,thereisalmostnohonorificwordsinAdsofthewest.Instead,theyexpresstheirpolitethroughtheinterrogative(疑问句)orintonation(语调).,中文广告用了您来表示礼貌,增译(amplification):什么是,它是省略(ellipsis):intheworld通过上边两则中英文广告,我们不难发现中西文化在礼貌表达方式上的差异。从心理学的角度看,疑问句把广告传递信息的过程分成提问和回答两部分,使观众对广告信息由被动接受变为主动理解;从语言学角度看,使用疑问句能减少句子的阅读难度,便于理解和记忆。.,MedicalInsuranceCover?Themostcompetitivepremiumsintheworld,Themostcomprehensivecoverintheworld.什么是医疗保险?它是世界上最具竞争力的,最全面的保险。,IsThisAGreatTimeOrWhat?MCICommunications这是一段美好的时光,不然,那是什么?,Skills:agreattime原意为一个伟大的时刻,在这里引申为一段美好的时光,orwhat在这里可以划词成句,译为:不然,那是什么?用到了我们上课所讲的划词为句的技巧。.,“Isitlive,orisitMemorex?(Memorexvideocassettes)这是生活还是梅莫雷克斯?,Skills:广告中把生活和梅莫雷克斯的电子产品相对比,表面看起来没有什么相似的地方,但仔细一看,就会发现广告用生活把梅莫雷克斯产品的效果表现的淋漓尽致。所以在翻译的时候,live本来是形容词表示活着的、有生命的,我们可以把它转化为名词“生活”,这样就和后面的梅莫雷克斯形成了对比,增加了广告的效果。.,CONCLUSION,Conclusion:,EnglishAdvertisementTranslationandCulturalDifferencesTheCharacteristicofEnglishAdvertisementEnglishadvertisementsreflectedthemajorculturaldifferences.,TheadvertisementisthecarrierofcultureLanguagetranslationmustbeaccurateandauthenticWetranslatorshoulddeeplyunderstandtheessenceofculture.,LearnlotsoftechniquesoftranslationCometounderstandthedifferentcultureofadvertisementsKnowdifferentfriendsEnhanceourabilityThankMissLiuThankmyteammates.,Thankyou!,TheEnd,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!