英译汉常用的方法和技巧.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3574549 上传时间:2019-12-18 格式:PPT 页数:65 大小:1.04MB
返回 下载 相关 举报
英译汉常用的方法和技巧.ppt_第1页
第1页 / 共65页
英译汉常用的方法和技巧.ppt_第2页
第2页 / 共65页
英译汉常用的方法和技巧.ppt_第3页
第3页 / 共65页
点击查看更多>>
资源描述
第五章英译汉常用的方法和技巧(中)(一),Contents,定义,第一节分句、合句法,1.分句法例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译),第一节分句、合句法,译文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.,第一节分句、合句法,例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。译文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.,第一节分句、合句法,例3.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。译文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.,第一节分句、合句法,2.合句法,例1:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。译文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.,第一节分句、合句法,例2:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。译文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.,第二节被动语态的译法,英语原文的被动,采取下列的方法:1.翻译成汉语的主动句。2.译成汉语的被动语态。,第二节被动语态的译法,1.翻译成汉语的主动句。(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。,例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.其它问题将简单地加以讨论。,第二节被动语态的译法,例2.Nuclearpowersdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词辐射来概括。,第二节被动语态的译法,(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。,第二节被动语态的译法,例2.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。,第二节被动语态的译法,Itisassertedthat有人主张Itisbelievedthat有人认为Itisgenerallyconsideredthat大家(一般人)认为Itiswellknownthat大家知道(众所周知)Itwillbesaid有人会说Itwastoldthat有人曾经说,第二节被动语态的译法,(3)将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例1.Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.原子反应堆需要一种合适的燃料。,第二节被动语态的译法,例2.Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。,第二节被动语态的译法,(4)翻译成汉语的无主句。例1.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.应该尽最大努力告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。,第二节被动语态的译法,例4.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。,第二节被动语态的译法,Itishopedthat希望Itisreportedthat据报道Itissaidthat据说Itissupposedthat据推测Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat可以毫不夸张地说Itmustbeadmittedthat必须承认Itmustbepointedoutthat必须指出Itwillbeseenfromthisthat由此可见,第二节被动语态的译法,(5)翻译成带表语的主动句。例1.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的。,第二节被动语态的译法,2.译成汉语的被动语态。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为所”,“使”,“由”,“受到”等表示。例1.Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。,第二节被动语态的译法,例2.Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolours.自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。,第二节被动语态的译法,例3.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。,第二节被动语态的译法,例8.Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.石油的供应可能随时会被中断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。,第三节名词从句的译法,第三节名词从句的译法,一、主语从句(一)以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。,第三节名词从句的译法,Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。Whateverisworthdoingshouldbedonewell.任何值得做的事情都应该做好。,第三节名词从句的译法,Whetherhecomesornotmakesnodifference.他来不来都没有关系。Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。Howheisgoingtodoitisamystery.他准备怎么做这个事情是个迷。,第三节名词从句的译法,(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。Itdoesntmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参加不参加会议没有多大关系。,第三节名词从句的译法,Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。,第三节名词从句的译法,Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。,第三节名词从句的译法,二、宾语从句(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。,第三节名词从句的译法,Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,Idhavetoturnitdown.我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。CanyouhearwhatIsay?你听得到我所讲的吗?,第三节名词从句的译法,Idontknowthatheswamacrosstheriver.我不知道他游过了那条河。Idontknowhowheswamacrosstheriver.我不知道他是怎么游过那条河的。Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。,第三节名词从句的译法,(二)用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译.,第三节名词从句的译法,Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10oclockinthemorning.我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。,第三节名词从句的译法,Ihearditsaidthathehadgoneabroad.听说他已经出国了。IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.我被选参加会议,感到光荣。,第三节名词从句的译法,Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。,第三节名词从句的译法,三、表语从句表语从句放在连系动词后面,充当表语成分,一般可以按照英语原文顺序直接翻译。Itseemsthatitisgoingtosnow.看起来要下雪了。,第三节名词从句的译法,ThatiswhyJackgotscolded.这就是杰克受到训斥的原因。Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople.问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。,第三节名词从句的译法,Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。,第三节名词从句的译法,四、同位语从句同位语从句主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。belie,fact,hope,idea,doubt,news,rumor,conclusion,evidence,suggestion,problem,order,answer,decision,discovery,explanation,information,knowledge,law,opinion,truth,promise,report,thought,statement,rule,possibility等。,第三节名词从句的译法,(一)同位语从句可以直接翻译在主句后面。HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中国来访问。Thereisapossibilitythatheisaspy.有可能他是一个间谍。,第三节名词从句的译法,(二)可以将同位语放在所修饰的名词前。Weknowthefactthatbodiespossessweight.我们都知道物体具有重量这一事实。Therumorthathewasarrestedwasunfounded.关于他被捕的传闻是没有根据的。,第三节名词从句的译法,(三)增加“即”(或者“以为”),或用冒号、破折号。Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。,第三节名词从句的译法,Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。,第三节名词从句的译法,Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现可以把这种废物变成塑料。,ThankYou!,Diagram,GuildDesignisoneofalignedcompanywithMicrosoftLtd,andwedevelopandprovidethedesigntemplatesforOffice97,2000,andXP.,ThemeGalleryisaDesignDigitalContent&ContentsmalldevelopedbyGuildDesignInc.,TitleAddyourtext,CycleDiagram,Diagram,Diagram,Diagram,AddYourText,AddYourText,AddYourText,AddYourText,Diagram,AddYourText,AddYourText,AddYourText,AddYourTitle,ThemeGalleryisaDesignDigitalContent&ContentsmalldevelopedbyGuildDesignInc.,ThemeGalleryisaDesignDigitalContent&ContentsmalldevelopedbyGuildDesignInc.,ThemeGalleryisaDesignDigitalContent&ContentsmalldevelopedbyGuildDesignInc.,Diagram,Text,Text,Text,MarketingDiagram,Diagram,Title,AddYourText,AddYourText,AddYourText,AddYourText,AddYourText,AddYourText,Diagram,Diagram,YourText,YourText,YourText,YourText,YourText,YourText,YourText,YourText,Diagram,2003.10AddYourText2003.10AddYourText2003.10AddYourText,2000,2001,2002,2003,CompanyHistory,2001.10AddYourText2001.10AddYourText2001.10AddYourText,2002.10AddYourText2002.10AddYourText2002.10AddYourText,2000.10AddYourText2000.10AddYourText2000.10AddYourText,Table,3-DPieChart,BlockDiagram,AddYourText,AddYourText,ThankYou!,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!