翻译汉译英课件翻译文本Translationoftexts.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3533717 上传时间:2019-12-17 格式:PPT 页数:116 大小:374.31KB
返回 下载 相关 举报
翻译汉译英课件翻译文本Translationoftexts.ppt_第1页
第1页 / 共116页
翻译汉译英课件翻译文本Translationoftexts.ppt_第2页
第2页 / 共116页
翻译汉译英课件翻译文本Translationoftexts.ppt_第3页
第3页 / 共116页
点击查看更多>>
资源描述
TranslationofTexts,TeachingPlan,TeachingContents:1.AnintroductiontothecharacteristicsofChinesetextandEnglishtext2.StructuralComparisonofC-paragraphsandE-paragraphs3.Cohesiontechniquesinoneparagraph:replacementandrepetition,omission,transitionmethods,logicrelationship,timerelationship,spaceRelationship4.Cohesiontechniquesinonetext:replacementandrepetition,omission,transitionmethods,logicrelationship,timerelationship,spaceRelationship,TeachingPlan,TeachingAims:TomakestudentsgetthegeneralideaaboutthecharacteristicsofChinesetextandEnglishtextTomakestudentsknowhowtochooserightcohesiontechniquesinoneparagraphorinonetextintranslationTeachingFocus:ThecohesiontechniquesinaparagraphThecohesiontechniquesinatextTeachingMethods:teacher-orientedlecturingDiscussion(groupwork,thenclasswork)TeachingApproaches:Multi-mediaaided.TeachingProcedures:,I.ChineseTextvs.EnglishText,Englishtext:开门见山,直奔主题章法:introductionbodyconclusion,Chinesetext:迂回曲折,委婉含蓄。章法:起承转合,WhatisTEXT?,篇章(text)是表达整体概念的语义单位。篇章是语言在交际中,特别是在书面交际中的对象和理想单位。它不只是一连串句子和段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。(陈宏薇)篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位的翻译。(王治奎),语篇指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然语言。它具有形式和逻辑的一致性。语篇并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际亩的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。因此语篇衔接手段自然成为篇章研究的重要对象之一。衔接性和连贯性是篇章最重要的特征。衔接和连贯是当前篇章语言学(textuallinguistics)和话语分析(discourseanalysis)研究的重点和热点。,II.StructuralComparisonofC-paragraphsandE-paragraphs,E-paragraphs,例证方式展开,Manyexamplesofaconnectionbetween“right”and“straight”canbefound.InMexicanSpanishyouindicatestraight(ahead)bysaying“rightright”;inBlackAmericanEnglish,“righton”isanexpressionofapproval,oftenforasentimenteloquentlyordeftlyphrased.“Straight”meaningconventional,“correct”or“proper”isacommonplaceincolloquialEnglishtoday.InRussian,rightis“prava”,acognateof“pravda”,whichmeans“true”.Andinmanylanguages“true”hastheadditionalmeaningof“straight”or“accurate”,asin“hisaimwastrue”.,StructuralComparisonofC-paragraphsandE-paragraphs,C-paragraphs主题句不明显段尾可引出新主题,英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似时,一般可以采用“临摹”的办法,按照源语的发展思路,在译语种复制或基本照搬源语行文的建构方式。这种方法称作“逻辑顺组”(logiccopying)。由于汉英在语言结构,语篇衔接模式,逻辑层次等方面存在广泛的差异,汉译互译时往往需要进行“逻辑重组”(logicreshuffling),现在的写作已不再是一些专门家的事情,而是越来越社会化、生活化,这当然很好。“作家”如今更多地被赋予职业的意义,它标明的仅仅是一个职业而已。只要是写了一点作品、或者有这个努力和爱好的,都被他视和自视为“作家”。与其他行当和职业不同,如从来没有把股长或科长厅长说成是政治家,也没有把一个在部队干的人叫成军事家。作家在职业的意义上被如此轻浮地界定,事出有因。所以现在,妓女、商人、政客、主持人、艺人、杀人犯、道德家,无论各行各业的人都可以因为自己的理由去写作,并产生卖点,成为“名作家”。从商品社会里看,这很正常。美国一个杀人犯,出来后把杀人的过程写出来,畅销并已致富。原来此刻一切都是为了卖,能卖即是成功。张炜:精神的背景消费时代的写作和出版年月在烟台出版咨询年会上的发言,II.StructuralComparisonofC-textandE-text,E-text主题-段落(层层递进;直线展开),C-text:不同层面,同一论点,(螺旋形上升),EnglishText,Interculturalcommunicationisaninterdisciplinaryfieldofstudywhichincorporatesresearchfromdisciplinessuchassocialpsychology,sociology,culturalanthropology,socio-linguistics,and,ofcourse,communication.Oneofthemostimportantareasofresearchaddressedbyinterculturalscholarsishowmisunderstandingscanbeminimizedwhenpeoplecommunicatewithothersfromdifferentcultures.,First,contextisveryimportanttounderstandinginterculturalcommunication.Therearetwowaysindividualsusecontextincommunication:oneislow-contextandtheotherishigh-context.,Low-contextcommunicationislikeacomputerprogram;everythingmustbespecifiedinthecodedmessageorthecomputerprogramwillnotrun.Inalow-contextcultureliketheUnitedStates,individualsmustexpressthemselvesasexplicitlyaspossibleforeffectivecommunicationtooccur.high-contextcommunication,incontrast,islikecommunicationbetweentwinswhowereraisedtogether.Twinsintuitivelyunderstandeachotheranduseshortenedsentencesandwordswhentheytalk.,Chineseversion,不同文化之间的交流是一门跨学科的研究科目,它综合研究社会心理学、社会学、人文人类学、社会语言学以及传播学等学科。研究不同文化之间交流的学问,最重要的研究课题之一就是不同文化背景的人交往的时候,如何尽可能减少误解。首先,了解背景情况对不同文化之间的交流非常重要。人与人之间的交往有两种情况:一种是外向的,另一种是含蓄的。,Chineseversion,外向的就象是计算机的程序,一切都按照编好的程序进行,否则就运转不了。美国的文化是外向型的,美国人表达自己思想的时候尽可能简单明了,以有利于传播或交流。与此相反的是同含蓄的人交流,这种交流就象是在一起的孪生兄弟姐妹之间的交往。因为他们心领神会,谈话时只需简短的句子和言词。,Chinesetext,近二十年来,随着世界的窗口日益打开,各种熏风长驱直入。成长在五四之后的几代人没有国学根柢,在激烈的吹摇下很容易连根拔脱。整整几代人进入了精神游移期,他们已没有方位感,没有立足点。如果说五四以后接受了一些西方文化,那也仅是只鳞片爪,更谈不上什么根基。我们知道西方的基督教文化是同样丰厚的、西方文明的资源也是同样复杂的。就是说,五四以后,在文化上我们两头都不着边际,无论是西方的还是中国传统的,整整一代或两代人都所知甚少。这里真正是割裂的一代、断开的一代。,Chinesetext,我们既无力判断自己漫长的历史,也无力判断这短短的二十年。因为我们没有自己的文化标准,只能怀疑一切,否定一切,同时又向往一切。盲从将是不可避免的。在这几十年里,精神的发展和演变缺乏一个循序渐进的过程,这是在其他民族其他时期很难找到的一个现象。特别是这二十年来,我们有过多少莽撞的否定、没有根据的怀疑,以及莫名其妙的向往。我们完全没有建立起自己的传统和标准,没有一个前进的轨迹,更没有一个过程。最起码有两代人,好像一下子就给推到荒漠里去了,精神的自我生存能力和更新能力都很差。所以我们只能彷徨。既然没有基础、没有方位、没有立场,那么我们还能到哪里去?-张炜,III.Cohesionandcoherence(衔接与连贯)inoneparagraph,衔接是篇章的有形网络连贯是篇章的无形网络。Cohesiveties衔接手段Cohesionmarkers连贯标记Hallidayitexpressesasenseofhistorybyusingspecificmodernartisticvocabulary.,稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。(贾平凹丑石)Theonlythingthathadinterestedusintheuglystonewasalittlepitontopofit,whichisfilledwithwateronrainydays.这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现(夏衍野草)Itisaninvisibleforceoflife.Solongasthereislife,theforcewillshowitself.,比较照应,比较照应指通过形容词和副词的比较等级形式以及其它一些有比较意义的词语(如same,so,as,such,differently,other,otherwise等)表示的照应关系。比较照应在语篇中起上下承接的作用。因为任何比较至少要涉及两个实体或事态,语篇中如果有表达比较意义的词语出现,会话参与者或读者便会在上下文中寻找与其构成比较关系的其它词语。比较照应的语篇衔接功能就是这样发挥作用的。,例1:Tomgetstendollarsaweekforpocketmoney,andBobreceivesasimilaramount.例2:天空中积满了灰色的云块,呆滞滞的不动。他脸上的气色和天空差不多。,那蹲着的黑影一面抱怨这天气:“真冷呀,先生,你说是不是?”看见他并不是个讨厌的老头子,便高兴地说道:“乡下怕更要冷些吧?”(艾芜冬夜)“Itsreallycoldhere,“hecomplained.“whatdoyouthink,sir?”Seeingthathewasnottoonastyanoldman,Ireadilyresponded:“Itmustbecolderinthecountry,Imafraid.”,零式指称(zeroanaphora),零式指称的基本概念是在语篇中本该出现的指称词被省略了。汉语使用零式指称远比英语多;汉语的零式指称不受句法限制。(Lithemostbeautifulspotoncampusisourcafeteria.Look!Thewindowpanesaresocleanthatyouscarcelynoticethereisglassinthe”Hepaused,(刘士聪WesternHumor),1.语境意识,还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候,我坐过火车。当时带我坐火车的人,是我的舅舅,叫张全斌。Letsbeginwiththetrain.Letsstartfromthetrain.LetsbeginfromthetimewhenIwasonthetrain.应该译为:Letmebeginwithmytriponthetrain.,2.文化意识,我现在对我原来的父母还有个模糊不清的印象关于我个人的历史情况,我就知道这一些,再多一点都记不起来了。(Myparents)(ThisiswhatIknowaboutmychildhoodandbeyondthatIdonotremembermuchelse.)杭州六合塔和西安大雁塔(SixHarmoniesPagoda;BigWildGoosePagoda)北海公园白塔是藏式佛塔,即喇嘛塔(WhitePagoba),II.结构衔接,结构衔接指信息结构之间的衔接,可通过主位述位结构或替代、省略、对偶、排比、对照、顶针、回环、层递、反复等修辞格实现。,替代,替代指用替代形式(pro-form)去替代上下文出现的词语。它的语义要从所替代的成分去索引。Halliday和Hasan把替代分成三类,即名词性替代,动词性替代和从句性替代。,名词替代,我能看看那条围巾吗?可以。哪一条?红的还是黑的?MayIhavealookatthatscarf?Yes.Whichone?Theredortheblackone?瞧那晚霞,我没见过比这更红的了。Lookatthesunsetglow.Ihaveneverseenaredderonethanthat.,那声声燃放的鞭炮是辞旧迎新的欢呼。新世纪的新年,就在这欢跃的气氛中,一下子走近了。Theexplodingfirecrackersbidfarewelltothepassingyearandcheeredforthecomingofanewone.ThecentennialNewYearisjustaroundthecornerclothedinthedelightfulmood.,动词替代,Shesingsbetterthanshedidlastyear.Johndrinksalot.Doeshisbrotherdoso?谁原意和我们一起打篮球?我不干。Whodliketoplaybasketballwithus?No,Iwont.,关于汉语的动词性替代,王力认为“这么着”具有替代功能,赵元任这认为汉语中最常见的替代动词为“来”。黛玉便说道:“你既这么说,为什么我去了你不叫丫头开门呢?”宝玉诧异道:“这话从哪里说起?我要是这么着立刻就死了。”“你画的不像,等我来。”,子句替代,他们总是把房间搞得乱七八糟。你怎么也这样呢?Theyvealwaysmadeamessoftheroom.Whyhaveyou,too?,省略,我想买一套家具。买大连出的(家具)吧!Iwanttobuyasetoffurniture.Buyone(setoffurniture)madeinDalian.我们到那儿去春游?(我们)到云台山(去春游)Whereshallwegoforaspringouting?(Wellgoto)YuntaiMountain(foraspringouting)你决定了毕业后去西藏工作吗?当然!(我决定了毕业后去西藏工作。)HaveyoumadeupyourmindtoworkinTibetaftergraduation?Sure!(IhavemadeupyourmindtoworkinTibetaftergraduation.),工业园区土地使用权转让的成本价目前为每亩16万人民币,年内,对符合国家产业导向,规模大、科技含量高的外商投资项目,按照每100万美元用10亩土地的比例,给予特殊价格优惠,其中注册资本在100万美元到300万美元的,每亩地价为8万元人民币;300万美元到500万美元的,每亩地价为7万元人民币;500万到1000万美元的,每亩地价为6万元人民币;1000万美元以上的每亩地价为5万元人民币。,CurrentlythecostoflandusetransferintheZoneischargedattheratioof160thousandyuanperChinesemu,whereasbeforetheendoftheyear,thepricewillbelowereddownto1millionUSdollarsevery10muforthoselargeandtechnology-intensiveforeignprojectsthatarerunincompliancewiththeindustrialorientationofthecountry.,Asregardsthoseconglomerateswitharegisteredcapitalrangingfrom1million()to3millionUSdollars,thepriceis80thousandyuanpermu,()70thousandyuanforthosewiththatfrom3million()to5million(),60thousand()forthosefrom5to10million()and50thousand()forthoseover10million().,以往过年都是打发小孩一点钱,现在可不这样了。Inthepast,theywoulddismissthekidswithsomemoneyasagiftforthelunarNewYear,butnot()nowadays.外商在开发区的投资越来越多,进出口贸易也随之增加。ForeigninvestmentareontheriseintheEmpowermentZone,soareimportsandexports.去年有50个社区获“文明社区”称号,今年又将有20个社区获此殊荣。Lastyear50communitieswerenamedas“civilizedcommunity”;thisyear,20more()willbegiventhetitle.,修辞手段,虚心使人进步,骄傲使人落后。(对偶)Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?(排比)Swallowsflyaway,yetreturn;willowswither,yetburgeonagain;peach-blossomfades,yetbloomsafresh.Buttellme,youwhoarewise,whydoourdaysdepartnevertoreturn?,大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼刺奔进的红锦带。带织入狗中,狗织入白云中。白云织入村女中(顶针)Eachofthegreatcrimsonflowersstretchedoutnowintoripplingredsilkbelts.Thebeltsinterwovewiththedogs,thedogswiththewhiteclouds,andthewhitecloudswiththecountrygirls.鲁迅好的故事,回环(palindrome),回环又称回文,“是利用相同的词汇,造成词序回环往复的语句,表现两种事物或情理的相互依存或相互排斥的辨证关系。”我为人人,人人为我。人不犯我,我不犯人。常相知才能不相疑,不相疑才能常相知。路人行上行人路,居士隐留隐士居。雾锁山头山锁雾,天连水尾水连天。雁飞平顶山,山顶平飞雁;僧游云隐寺,寺隐云游僧。,NoXinNixon.Youcancageaswallow,cantyou?Butyoucantswallowacage,canyou?Wontloversrevoltnow?PoorDanisinadroop.Niagara,Oroaragain!Livenotonevil!Steponnopets.Namenooneman.Nursesrun.AblewasIereIsawElba.MaisasselflessasIam.,层递(climax)、反复(repetition),一年,两年,三年,你的望眼将穿,一年,两年,三年,我的归心似箭。Yearinyearoutyouvebeenlookingforwardwitheagerexpectationtomyhome-coming;yearinyearoutIvebeenlookingforwardwithgreatanxietytoreturninghome.蒋光慈写给母亲李定坤译,登鹳雀楼白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。MountingtheStorkTowerThewhitesunsetsbehindthemountains,TheYellowRiverflowsintothesea.Gofurtheruponeflightofstairs,Andyoullwidenyourviewathousandli.,连接关系,“Conjunctiveelementsarecohesivenotinthemselvesbutindirectly,byvirtueoftheirspecificmeanings;theyarenotprimarilydevicesforreachingoutintotheproceeding(orfollowing)text,buttheyexpresscertainmeaningswhichpresupposesthepresenceofotherelementsinthediscourse.”(Hallidayfirstofall,tobeginwith,then,last,inconclusion,lastofall,toconclude表示举例、解释:forexample,forinstance,thatis,namely,toillustrate表示总结:inshort,tosumup,inconclusion,briefly,onthewhole,toconclude,tosummarize,本人在香港创业二十余年,历尽艰辛,虽在事业上略有成就,但也饱尝人世间的风风雨雨。每次回乡总是得到家乡各级领导的热情接待,心头总有一种温馨的感受,一种到家的感觉。,Ithasbeenmorethan20yearssinceIstartedmycareerinHongKong,whereIhaveweatheredthroughvarioushardships.Mymodestachievementsinbusinessalsogoalongwithmultitudinouspainsandtears.Asaresult,everytimewhenIreturntomyhometown,whereIamgivenwarmreceptionsbythelocalgovernmentleaders,myheartwillbeoverflownwithtendernessandaffection,foritgivesmeafeelingofhome.,忙到除夕夜才松口气。全家团圆,坐下来吃“年夜饭”。AllthepreparationsarenotcompleteduntilthelunarNewYearsEve,whenallthefamilymemberssitdownaroundthetabletoenjoythe“NewYearsEvedinner.”,我喜欢看小孩子追逐着旋转的火焰,心里重温起少年的愉悦。Ilovegazinguponkidschasingthespinningfireworksasitremindsmeofmyteenageglees.,在生活越来越富足的今天,越来越多的长辈选择“压岁书”作为送给孩子们的过年礼物。连日来市里各大书店门庭若市,少儿类图书的销售量直线上升。Todaywithmoreandmorepeoplelivingabetter-offlife,seniorsinthefamilywouldgivebookstothechildrenasalunarNewYeargift.Asaresult,inthepastfewdays,peoplehavebeatingapathtothebigbookstoresinthecityandsalesvolumesforvariouschildrensbookshaveincreasedbylargemargins.,许多人因此学会了用手势表达简单的日常用语,现在如果有手持纸条的聋哑人前来乘车,问讯处的同志能用哑语回答。Manystaffmembershavethuslearnedtoputsimpledailyexchangesintogestures.Peopleworkingattheinformationdesk,forexample,areabletousethelanguagestoanswerinquiresfromthosedeaf-muteswhostillhaveslipsofpaperclutchedintheirhands.,为此,本市将继续以集装箱运输为主攻方向,开发穿山、大榭和梅山深水岸线。Toaccomplishthegoal,thecitywillcontinuetoconcentrateitseffortsondevelopingitscontainershipmentandatthesametimeopenupadeep-watershipmentrouteconnectingChuanshan,DaxieandMeishan.,1.ReplacementandRepetition,汉语:重重复(段落层面)重复:相同的词语汉译英:重复替代,英语:重替代(段落层面)替代:代词,同义词,近义词,代替句型英译汉:替代重复,EnglishExample,IfirstheardthisstoryinIndia,whereitistoldasiftruethoughanynaturalistwouldknowitcouldnotbe.LaterIlearnedthatamagazineversionofitappearedshortlybeforetheFirstWorldWar.Thisaccount,anditsauthor,Ihaveneverbeenabletotrackdown.,ChineseExample,阿米許人也被稱為”大地的子民”將大部份的土地用來耕種,遵照上帝要求他子民的信仰成為萬物天地的看守者,阿米許人不把耕種當作是財富而視為替上帝作事,阿米許人相信經由播種、耕耘及收獲的循環,能學習到紀律、認真工作及管理的基本原則.很重要的是在自然的因素下往往會使人們在豐收的過程中學習到謙卑,更會使人在上帝及大自然的面前更顯微小,對許多阿米許人來說農田能帶給每一個家庭溫飽與穩定,每一代的農人都必須認真耕耘這塊土地留給下一代的人.Amishsociety,III.词汇衔接,词汇衔接指通过词的重复、同义、反义、上下义、互补、同现等词汇间的语义关系来实现语篇连贯。运用这些词可以产生很强的粘合力,形成一张“词汇网”(lexiconnetwork),赋予语篇连贯性。分为两大类:1.复现(reiteration)2.同现(collocation),1.复现(同词重复或异词重复),1)原词复现2)同义词或近义词复现(synonymspoetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.2.Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen;andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen,ChineseVersion,1。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辨。2。要了解一个人,可以看他交什么样的朋友,可以看他看什么样的书,因为有的人跟人交朋友,有的人跟书交朋友,但不管跟人交朋友还是跟书交朋友,都应该教好朋友。,C-ETranslation,3.漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。4.所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。,EnglishVersion,3.Strollingalongthepath,youcanhearspringssingingeverywhereinthebambooforest.Anumberoflittlespringsassembleintoanarrowbutdeeplittleriver,whichrunsalongthemountainside.Whenitmeetsasmallcliff,itfallsdowneightorninemetres,formingathinwatercurtain.Thecooldropsflyaboutandsplashoveryourskin.,EnglishVersion,4.Onsnowyevenings,wechildrenoftensataroundtheheatingstovebygrandpa,listeningtohimreadingpoemsandwatchinghisbusyruddylips.,Transitionmethods:transitionwordsortransitionphrases,LogicRelationship,1.先后或列举:first,second;inthesecondplace;nest/then;foronethingforanother;furthermore/moreover/inaddition/besides;finally/last;and等。2.因果:consequently/asaresult/hence/accordingly/thus/so/therefore;because/since/for等。3.特例或举例:inparticular;specifically;forinstance/forexample;thatis/namely等。,LogicRelationship,4.引出结论:inconclusion/finally/allinall/tosumup;evidently/clearly/actually;ofcourse等。5.But/however/yet/nevertheless;onthecontrary;ontheotherhand;neithernor等。,TimeRelationship,1.表示频率:frequently/often;occasionally/nowandthen;dayafterday;againandagain等。2.表示阶段:during;briefly;foralongtime;formanyyears等。3.表某一时刻:then/atthattime/inthosedays;lastSunday;nextChristmas;in2005;atthebeginninggoSep;atsixoclock;twomonthsago等。,4.表示开端:atfirst/inthebeginning;beforethen;intheprecedingweeks等。5.表示其间:inthemeantime/whilethiswasgoingon/meanwhile/asitwashappening/atthesametime/simultaneously等。6.表示结束:eventually/finally/atlast/intheend等。,SpaceRelationship,1.表示近:closeto/near;nextto/alongside/adjacentto;facing等。2.表示远:inthedistance/far/beyond/away/onthefarside;there等。3.表示方向:up;down;forward(s);backward(s);sideways;along;across;totheleft/right;infrontof/behind;above/below;inside/outside等。,例句,1.康德特别喜欢聊天,主要是喜欢别人听自己聊,不喜欢有人插话或诘问,否则就会满脸不高兴.不过,康德总是聊得大家兴趣盎然,所以听他一个人聊谁都没意见.Kantwasfondoftalking,butpreferredtotalkalone,andifinterruptedorcontradictedwasapttoshowdispleasure;hisconversation,however,wassoagreeablethatnonemindedifhemonopolizedit.,2.AsIbegantoexplainmyideas,heaskedmetowritetheequationsontheblackboardsohecouldseehowtheydeveloped.Thencamethestaggeringandaltogetherendearingrequest:“Pleasegoslowly.Idonotunderstandthingsquickly.”ThisfromEinstein!Hesaiditgently,andIlaughed.Fromthenon,allvestigesoffearweregone.,3.女人发号施令的手段很高明,用的都是口气柔和的祁使句.但不管怎样,事无巨细都要男人效劳总是很不应该的.他对妻子总是百依百顺,我从未听到他又过什么不耐烦的表示,而且,我听得出来,他极其恭顺而温存,仿佛这么奴仆般地被老婆支使的团团转是一种享受似的.于是我猜测:他的妻子很漂亮,因为大凡漂亮的女人都颇有些自命不凡,总把自己当作个高贵的公主.,4.谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为他的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如虎狼那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯良;同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽,痛快的性格。,5.Atthatmoment,Isay,thenotionofwildnessenteredmymind,neveragaintoleaveit:everythingiswildwhichisautonomousandunpredictableanddoesnotdependuponus.Thenallofasuddentherewasanexplosion;IcouldnolongerseethebirdandIthoughtithadflownaway.Butmyfatherwasleadingtheway,walkinginfrontofmethroughtheundergrowth.Finallyhestoopeddown,pickedupsomethingandputitinmyhand.IwasawareofsomethingwarmandsoftandIloweredmyeyes:therewasthebirdinthepalmofmyhand;itsdangling,shatteredheadcrownedwithaplumeofalready-thickeningblood.Iburstintotearsanddroppedthecorpseontheground,andthatwastheendofmyshootingexperience.,IV.ParagraphsCohesion/Cohesioninatext段际连贯,段际衔接与连贯:前文所讲的重复、替代、省略、连接词等手段。译者:篇章意识;把握全局。,1.Ifmiserylovescompany,sodosportsfans.Dr.LeonManndocumentedthisseveralyearsagowhen,asaHarvardprofessor,hestudiedthelongovernightqueuesforticketstoballgamesinhisnativeAustralia.“Outsidethestadiumsomethingofacarnivalatmosphereprevails,”hewroteintheAmericanJournalofSociology.“Thedevoteessing,sipwarmdrinks,playcards,andhuddletogether.”Liketheteamstheyhadcometowatch,thefansinlinetooktimeouts.Someworkedinshifts,withcertainmembersleavingtotakenapsoreatmeals,whileotherssavedtheirplacesinline.Somestakedclaimsinlinewithitemsofpersonalpropertysuchassleepingbagsandfoldingchairs.“Duringtheearlyhoursofwaiting,”Dr.Mannnoted,“thequeuesoftenconsistedofonepartpeopletotwopartsinanimateobjects.”,还是在1994年初的时候,美国总统克林顿曾经在国务会议上迟到,舆论界大哗,对总统进行了“上纲上线”的批评:迟到,说明你缺乏掌握时间的能力,如果你连自己的时间都安排不好,又何谈运筹国家大事?面对尖锐的批语,克林顿不敢迟到了,小心谨慎如约赴会。几个月后,不晓得什么原因,他又迟到了,这自然又逃不过记者们的唇枪舌剑,于是“瞧这家伙,他又迟到了”的文章又赫然纸上。美国公众对总统迟到的批语毫不留情,是否对总统太苛求了?总统公务繁忙,偶尔迟到一次,何必兴师问罪?美国人可不这样看。,Earlyin1994,PresidentClintonwasoncelateforameetingonnationalaffairs.Thisresultedinfiercecriticismbythepress.Beinglatemeansyoulacktheabilitytomanagetime,theypointedout;ifyoucantmanageyourowntime,howcanyoumanagetheaffairsofstate?Inthefaceofthissharpcriticism,Mr.Clintonwascarefultoattendfuturemeetingsontime.Butafewmonthslater,hewaslateagain.Ofcourse,itdidnotescapetheattackofthepress.ArticlessuchasLookatThisGuy-lateAgaintoppedthepapersagain.Isthissortofrelentlesscriticismofthepresidentstardinesstootough?Isntitalittletoofussytocomplainaboutthebusypresidentsoccasionaltardiness?Americansdontthinkso.Americaisasocietyonaschedule.Whetheritsapersonalappointmentorapublicconference,thestartingtimeshouldbeexact.Thosewhoarelateareoftenconsideredlazyandinconsiderateandtheylosethetrustofothers.Inpersonalrelationships,afriendmaybelost,inbusiness,anopportunity.,三、篇章分析(DiscourseAnalysis),辨别篇章的文体把握局部与整体的辨证关系借助语境理解原文,确定原文的信息、感情和审美价值,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!