翻译基础理论与技巧.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3533545 上传时间:2019-12-17 格式:PPT 页数:64 大小:310.31KB
返回 下载 相关 举报
翻译基础理论与技巧.ppt_第1页
第1页 / 共64页
翻译基础理论与技巧.ppt_第2页
第2页 / 共64页
翻译基础理论与技巧.ppt_第3页
第3页 / 共64页
点击查看更多>>
资源描述
翻译基础理论与技巧,BasicTheoriesandTechniquesinTranslationLecturedbyProf.曹立娅,一、概论,EssentialsofTranslation,1、翻译的意义,Translationisofgreatimportanceinlearningaforeignlanguage.Today,itplaysanincreasinglyimportantroleinourcountryseconomyreformandopeningtotheworld.TranslationpromotesmutualunderstandingbetweenChineseandforeigners,contributestothespeedingupofourcountrysmodernization,andthus,isabsolutelynecessaryinthedevelopmentofourmarketeconomy.,1)开设翻译课的目的,以教育部指定的大学英语教学课程要求中对“翻译能力”的要求为教学目标,培养和提高学生的实际翻译能力。通过课程学习,使学生掌握翻译基础理论与技巧,通过大量的翻译练习获得感性认识,从中悟出一些道理,了解翻译的一般规律,从而使学生能对题材熟悉的文章进行英汉互译,并达到较高的翻译质量。,2)学习翻译理论掌握翻译技巧的必要性,Therearemanytranslationtheoriesandtechniques.Withoutknowingthetheoriesandtechniques,onewillmostlikelytakearoundaboutcourseinthetranslationwork.Thatiswhyitisnecessaryforustohaveagoodcommandofboththesourcelanguageandthetargetlanguage,andofthetheoriesandtechniquesintranslation.,3)了解翻译技巧的局限性,必须指出:翻译技巧是人们从事多年翻译工作的经验总结,应该认真学习。然而,翻译技巧只告诉我们在某些具体情况下翻译应该使用的技巧,因此有其局限性。如:,用词不同blacktea、blackcoffee、anoffseason词的搭配不同makemoney、wetsnow、aheavysnow语言结构不同Nocomments.Weneedtalkingheads.严禁烟火配合默契,2、翻译的定义,Whatistranslation?Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。,3、翻译的功能(过程),Translationisforinterlingualcommunication,bridgesthegulfbetweendifferent-tonguespeakers,andreproducesandspreadsthemessageintheoriginallanguage.Translationpermitsknowledgetobetransmittedtodifferentcornersoftheworldandtosucceedinggenerations.Translationgivesinformation,revealsfeelings,andaffectspeoplesthoughtorbehavior.Withouttranslation,theworldwidecivilizationwouldnotbepossible.,1)语内交流,甲,乙,TO,TA,M,(S),(R),To:originalthought,M:message,Ta:acquiredthought,S:source,R:receptor,(L),(L),从上述过程可以看出,交流思想是通过语言进行的,因而语言是交流思想的媒介。但必须有一个先决条件,即甲乙双方都懂同一种语言,这个交流才可能实现。这种在同一语言内部进行的交流叫做:语内交流(intralingualcommunication)。这是最常见的一种交流形式。,2)语际交流,丙,M,-,TO,-,MR,MR:reproducedmessage,(SL),(TL),理解过程,表达过程,SL:sourcelanguage,TL:targetlanguage,倘若乙是个英(美)国人,不懂汉语,甲是个中国人又不懂英语,甲乙之间就不能交流思想。这时,就需要丙把甲所说的或所写的信息用英语重新表达一遍,成为再现信息(reproducedmessage)。这样,乙就明白了甲的意思,交流就完成了。在这个过程中,丙担任了翻译的角色。通过翻译进行的思想交流,叫做:语际交流(interlingualcommunication)。M-Mr这个过程就是翻译。,4、翻译的标准(严复的信、达、雅),Bytheendof19thcentury,YanFu,thepresidentofYanjingUniversity,andgreattranslatorandprofessor,introducedalargenumberofbookstotheChinesepeoplebymeansoftranslation.Healsoputforwardthewell-knowncriteriafortranslation,i.e.faithfulness,comprehensibilityandelegance.Mr.LuXunalsoputforwardthecriteriafortranslation:faithfulnessandexpressiveness.,根据翻译的定义提出现行的翻译标准:,翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低甚至是不合格的译文。从翻译效果,也就是以译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是翻译标准。,5、翻译的要求Ourrequirementsareasfollows:,1)Faithfultotheoriginal-不能任意歪曲、篡改、增删、遗漏、不能加上译者的观点和感情。2)Withstandardlanguage-译文通俗、合乎行文习惯;不能生搬死译。3)Keepingthestyleoftheoriginal-保持原作的语体风格;民族风格;个人风格。,6、翻译的种类,Therearesomekindsoftranslation:translationfromancientlanguageintomodernlanguage;translationfromChineseintoforeignlanguageandviceversa,andtranslationfromonelocallanguageintoanotherlocallanguagewithinacountry.Asfarasthetranslationformisconcerned,wehaveoralandwrittentranslation;asfarasdifferentarticles,wehavetranslationofessays,editorials,literatureandthatofscienceandtechnology.Asfarasmethodisconcerned,thereareliteraltranslation(直译)andfreetranslation.(意译),7、翻译的最高标准和最低标准,最高标准是翻译的理想境界,是翻译工作的努力方向。最低标准是指译文起码应该达到的水平,低于这个水平就是不合格的翻译,失败的翻译。不合格的翻译译文中若出现下列情况,译文读者得不到与原文读者大致相同的感受,即属于不合格的翻译。,(1)、错译,Theclerkhadtobreakofftheconversationinordertowaitonacustomer.原译:为了给顾客服务,职员门得擅长交谈。改译:那位职员只得中断谈话,以便去接待一位顾客。,Regardlessofappearance,Jackisinnocent.原译:不管迈克的相貌如何,他都是无辜的。改译:不管迈克的外表如何,实际上他是一个头脑简单的人。,(2)、漏译,学生是复杂的,工作又很多。原译:Thestudentsarecomplex.Especiallyinthepresenttherearecomplexelements.改译:Thesituationsareverycomplicatedwiththestudents.Andwehavealotofworktodo.,(3)、马虎翻译,Trytobemodestandprudent,guardagainstcomplacency.原译:要谦虚谨慎,戒骄戒躁。改译:要谦虚谨慎,防止自满情绪。,可是,凭我的感觉,这个家庭好像还有什么问题。原译:Butinmyopiniontherewasaprobleminthisfamily.改译:ButasIsawit,thereseemedtobeaproblemwiththisfamily.,(4)、表达失误,Heisphysicallyweakbutmentallysound.原译:他身体虽弱,但思想健康。改译:他身体虽弱,但精神尚佳。,(5)、词不搭配,Andthebodylaywhiteandstillbeneaththepines原译:这具尸体苍白而安静地躺在松树下改译:这具苍白的尸体静静地躺在松树下,(6)、译文费解,Thealternativesarenowcleartosee.原译:代替的办法,现在已经清楚在望。改译:现在有两条路已经清楚地摆在我们面前。,(7)、“洋”化现象,Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrain,theworktheyareabletodo.原译:现在人们认为,我们让脑子工作得越多,它就能干更多的工作。改译:现在人们认为,脑子越用越好使。,(8)、白水翻译,Shelookedupathiminquestion.原译:她询问似地抬起头来望着他。改译:安娜疑惑不解地看着他。motherland,blackboard,handwriting8、翻译应具备的能力英汉对译是英汉两种语言的转换活动。因此,要求译者应有较高的外语和汉语水平。同时,还要有较宽的知识面。否则,翻译时在理解和表达两方面都会出现这样或那样的问题。也就不能圆满地完成翻译任务。通过翻译训练,学生的英语水平和汉语水平都会有一定的提高。,9、英汉特点对比,Asyouknow,ournativelanguageChineseisquitedifferentfromEnglish.Thereisreallyabiggapbetweenthecharacteristicsofthetwolanguages.Inordertolearnthetranslationcoursebetter,wehavetostudythecomparisonbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Justbecauseallthetheories,methods,techniquesconcerningEnglish-Chinesetranslationarebasedonthecomparison,itisveryimportanttomasterthelanguagespeculiarities.,(1).Vocabulary,ItissaidthatEnglishhasmorethan500,000words,thebiggestamountofthevariouslanguagesintheworld.(1)英汉两种语言中的词义宽窄常常不同,如:英语:sister(姐、妹)marry(娶、嫁)director(主任、理事、局长)汉语:阳台(balcony,veranda)商品(goods,commodity,merchandise)事情(thing,matter,affair,business),1)Word-building,position:语言,街道,改革b.conversion:paperthewindow,emptythebasket一棵大树(名),十年树(动)人今天真热。(形)热(动)饭。,1)Word-building,c.derivation:ableunable;takemistake;hopehopelesshopelessness;act-inaction无限(infinite),无效(invalid),无意(unconscious),无比(unmatched),无畏(fearless)非正式(informal);非法(illegal)“无”与“非”相当英语中的前缀un-,in-,il-,和后缀“less”,2)Collocation,英语与汉语在词的搭配能力方面往往有差异:takeoffglassestakeoffovercoat摘下眼镜脱掉外衣haveacupoftea,haveacigarette,havedinner喝茶吸烟吃饭dooneshair,dothedishes,doonesnails做头发洗碗碟剪指甲,2)Collocation,参加俱乐部参加会议参加建议看黑板看地图看报纸碰到困难碰到老同学碰到机会,Jointheclubattendthemeetinggiveonesviewlookattheblackboardstudythemapreadthenewspapermeetwithdifficultiesrunintoaformerclassmatetakeoneschance,Collocationwithmind-,公众意见爱国心崇高的志向失去理智下决心解放思想心不在焉改变主意记住,thepublicmindpatrioticmindhigh-aspiringmindloseonesmindmakeuponesmindemancipatethemindabsent-mindedchangeonesmindbear(keep)inmind,3)studyofthemeaningofwords,goodscolorsicesironsgreensspiritslettersoilsquarters,商品旗帜冰激凌镣铐蔬菜酒精文学油画住处,4)orderofsomephrasescontrarytothatofChinesephrases,fleshandbloodrainandshinerichandpooroldandnewheavyandlighttrackandfieldlandandwaterrightandleft,血肉晴雨贫富新旧轻重田径水陆左右,5)CulturalandLexicalmeaning,Lexicalmeaningofawordisthebasicmeaningoftheword,especiallywhenitcomesintothelanguageoriginally.Culturalmeaningofawordisthemeaningofthewordconnectedwithaspecificcivilizationofthestateofculturaldevelopmentofaparticularpeople.,5)Example:meaningofRED:,lexicalmeaning:redcolorthecoloroffreshbloodoritslikeculturalmeaning:highpoliticalconsciousnessrevolutionpower,6)differentmeaningsinBr.EnglishandAm.English,Youareveryhomely.Br.English:朴素的Am.English:丑陋的Youarelookingveryfresh!Br.English:朝气蓬勃Am.English:卤莽厚颜,Leisuretime,AnEnglishman-anaristocratwasonatourinAmerica,onceinvitedtoadinner.Hemetalovelygirlandwantedtoflatterherbysayingtheabovesentence.Butthegirl,afterhearingwhathesaid,gotangryatonceandsaid”Dontgetfreshwithme,orIllslapyourface.”Themanwasembarrassed.,(2).Structure,1)TherecanbenosubjectinChinesesentences,whereastherecannotinEnglish.学校里正在上课。Classesaregoingonintheschool.从那边走过来两个人。Twopeoplewalkedalong.,AnEnglishsentencecanbecomparedtoahugetreewithbranches,sub-branchesandmini-branches.Asentencehasmanyelements,eachofwhichmayhaveitsownmodifiersandeachmodifiermayalsohaveitsownmodifiers.Thusasentencemaybemadeverycomplicatedinstructureandverylong.,2)Featureofsentences,Theorderofsentencesofbothlanguagearebasicallythesame.ButEnglishsentencesarefairlyfreeinstructure.Chinesesentencesareusuallyshort,butEnglishlongwithcomplexsentencesinstructure.,contrast,这是我昨天买的书。(单句)ThisisthebookIboughtyesterday.(主从复合句)虚心使人进步,骄傲使人落后。(并列复句)Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.(并列句),3)contrastbetweenpartsofspeech,exampleof“down”他还没下楼呢。Heisnotdownyet.(形容词作表语)他会下楼来见你。Hellcomedownandseeyou.(副词作状语)他沿街走去。Hewalkeddownthestreet.(介词),他们击落了两架敌机。Theydownedtwoenemysplanes.(动词作谓语)我们和你同甘共苦,风雨同舟。Wellshareupsanddownswithyou.(名词作宾语),4)Contrastoftheverbtenses,ThereisacompleteseriesoftensesemployedinEnglishlanguage.ButthereisntanyinChinese.OldLiusedtobeanarmyofficer,butheisinprisonnow.老李以前是个军官,现在是犯人啦。我已经有很多年没有溜冰了,现在溜得不如以前快。ItsbeenyearssinceIskatedlast.NowIcantskateasfastasIcould.,5)Contrastofpassivevoice,PassivevoiceiswidelyusedinEnglishlanguage.Almostallthetransitiveverbsandpartofintransitiveverbalphrasescanbeusedinpassivevoice.Passivevoicecanbeusedinthefollowingcases:,1、不必说明行为者,这本书已经译成了好几种语言。Thebookhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.2、不愿说出行为者大家认为这样做是不妥当的。Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.,3.便于连贯上下文,他们明年要在这里建一座住宅楼,就建在办公楼旁边。Theyaregoingtobuildanapartmenthouseherenextyear.Itisgoingtobebuiltbesidetheofficebuilding.以上几种情况,汉语均不可使用被动语态。,Exercises,1、问题解决了。Theproblemhasbeensolved.2、明天下午两点开教学研究会,全体教师务必参加。Therewillbeateachingsymposiumat2:00p.m.tomorrow.Alltheteachersareexpectedtoattend.3、书到后应立即付款。Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.,6)Contrastinrepetition,为了避免文章单调乏味,英语写作时要尽量避免重复。汉语则不怕重复,重复并不会给人单调乏味的感觉。如:时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。所以,英译汉时要特别注意英语的这个表达习惯。,Example:,isthemostpopularmagazineintheUnitedStates.Itsweeklysalereaches18870730copies.issecondwithacirculationof18193255.,apopulartravelandnaturemagazine,distributes10560885copieseachmonth.hasacirculationof8057386copies.isapopularwomensmagazineselling7574478copieseachmonth.hasamonthlysaleof7366482copies.,Chineseversion:,电视周刊是美国最受欢迎的杂志,每期销售量达18870730册。读者文摘居第二位,销售量达18193255册。国家地理是人们喜爱的有关旅游和自然的杂志,销售量为10560885册。美丽家园的销售量为8057386册。妇女节日是个受欢迎的妇女杂志,其销售量为7574478册。家庭天地的销售量为7466482册。,与此相反,汉译英时对于用同一说法的汉语原文,英译时不妨采用不同的表达方式。这样既避免了重复,使译文优美,同时也更符合英语表达习惯。,Exercise:,不同的文体所用的语言也不一样。政论性文章与科技文章不同,新闻报道和文学作品不同,书面材料和口头报告不同。Thelanguagevarieswithdifferentstylesofwriting:apoliticalessaydiffersfromtechnicalwriting,anewsreportisnotthesameasaliterarywork,awrittenarticleisquitedifferentfromoralspeech.,(3)Complexsentences,1)英语简单句-汉语复合句e.g.Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeCollegeoftheCityofNewYork.由于在中学的成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。,2)英语复合句-汉语简单句,如:Hedoesnotknowwhatlifemeanstohim.他不知道人生的意义。Thequestioniswhetherwecanfinishourworkbytomorrowevening.问题在于我们能否在明晚以前完成这项工作。,3)英语主从复合句-汉语联合复合句,Theboysatdownonastonetotakeapebbleoutofhisshoewhenhesawastrangerapproachinghim.小孩坐在石头上正打算从鞋里取石子,这时他看见一个陌生人朝他走来。HardlyhadIgotaboardwhenthetrainstarted.我刚一上火车,车就开了。,4)英语倒装句-汉语正装句,HereendsthediaryofDr.Watson.华森医生的日记到这里就结束了。LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.当时我确实不懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。,5)英语被动结构-汉语主动结构,Thesportsmeetwillbeheldrainorshine.运动会按时举行,风雨无阻。Everyoneofus,youngandold,aresupposedtoobeytrafficregulations.我们每个人,不论老幼,都应该遵守交通规则。,Exercise:,1.Hesatthereandwatchedthem,sochangelessandchanging,sobrightanddark,sograveandgay.2.ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofNewYorkwerebrilliantwithmovingmen.,Chineseversion:,1、他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。2、这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上人来人往,五光十色。,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!