研究性学习:商标翻译.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3490787 上传时间:2019-12-16 格式:PPT 页数:55 大小:535.50KB
返回 下载 相关 举报
研究性学习:商标翻译.ppt_第1页
第1页 / 共55页
研究性学习:商标翻译.ppt_第2页
第2页 / 共55页
研究性学习:商标翻译.ppt_第3页
第3页 / 共55页
点击查看更多>>
资源描述
研究性学习商标的翻译,某些商品名称如食品的翻译不尽如人意。如:夫妻肺片:husband-and-wifelungslicesporklungsinchilisauce蚂蚁上树:antsclimbingupatreesautedvermicelliwithspicymincedpork,红烧狮子头:thered-roastedlionsheadstewedmeatballswithbrownsauce麻婆豆腐:Beancurdmadebyapock-markedwomanmapotofu驴打滚:RollingdonkeyFriedchopricecake,口水鸡:slobberingchickensteamedchickenwithchilisauce东坡肉:DongpoPorkDongposbraisedpork,I.有关商标的知识:,商标(Trademark)是用于商品或服务上的标记,通常使用特定图形、文字或符号以供区别于其他商品或服务。商标具有独占性,商标持有人为保护对商标的专用权,需要在国家商标管理部门对其商标进行注册。注册商标标识周围均有标记:注册商标(RegisteredTrademark)或者TM,其中为国际通用。,标记表示该商标已注册,在一定时期内商标持有人拥有对注册商标的专用权,未经商标权持有人的许可,任何人不得擅自使用与该注册商标相同或相类似的商标,否则,即构成侵犯注册商标持有人的商标专用权,将承担相应的法律责任。,商标是商品信息的载体,消费者通过商标来了解商品的属性和优点。因此,商标翻译的好坏关系到商品能否打入他国市场。许多商家为使自己的产品能在他国热销,不惜耗费巨资,在商标翻译上煞费苦心。然而,由于风俗习惯和文化传统的差异,不同国家的人们可能对某种商品的标识产生大相径庭的理解,这势必会给商标翻译带来一定的困难。,所以我们需要深谙中西方文化差异,还要考虑到符合各国顾客的心理,更要兼顾商标朗朗上口的特点,以便在翻译中采用恰当的方法达到译入和译出的对等。,下面这些商标都是我们所熟知的,找出它们的正确翻译,理光可口可乐三明治香格里拉雪碧西门子麦当劳,RichoCoca-colaSandwichShangri-laSpriteSiemensMcDonalds,耐克肯德基乐百氏娃哈哈力士宏耐建材格力空调西铁城,NikeKentuckyFriedChickenRobustWahahaLuxHomeniceGreeCitizen,II.商标的语言特点商标英语的构成主要来自三类英文单词:专有词语、普通词语和臆造词语。商标的语言区别于其他语言的特点,包括独占性、指示性和联想性。1.商标的独占性对于企业至关重要。失去了商标的独占性,企业就失去了赖以生存的根本。例如,Duncan公司曾经设计出深受消费者喜爱的yo-yo玩具。由于yo-yo玩具市场认可度高,其他企业也纷纷生产这种玩具,并且也叫yo-yo,而Duncan没有注册yo-yo商标,以至最终面临破产的命运。,2.指示性则指产品的商标能够很好地说明该产品的用途、特征及功能。例如:Accutron牌手表,其第一部分为accu,意思为accurate,表明了产品的功能,-tron是electron的变体,说明该产品是一种电子产品,3.联想性是大多数商品商标的一个共性,能够起到吸引消费者的目的。例如,Unilever公司的Lux商标就是成功的一例。Lux来自于拉丁文,其意思是阳光,这容易使人联想到美丽的阳光和健康的皮肤,同时Lux在发音上非常接近lucks,这又让人联想到好运气,所以我们说Lux是设计得非常好的一个商标。,III.商标的翻译技巧在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识。在商标翻译中,音译法、意译法、音意结合法是最主要的翻译方法,一、音译法从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称,这种翻译方法叫音译法。在商标用语翻译中,音译法是最简单而且也是最常用的一种翻译方法,形象、生动、直观、简洁,既保留了原文商标的音韵美和呼唤功能又洋味十足、新颖别致。,此方法一般适用于以人名、地名、名胜命名的商品或新奇型、专用型的商品。如著名商标词Kodak译为“柯达”就是一例。Kodak本身是一个杜撰的英语词汇,注意音韵节奏,并无任何实际的意义,所以音译法当然就是其恰当的翻译方法。全球最大的半导体芯片制造商Intel,公司名称Intel意为“理智、才智”,现今音译为“英特尔”,洋味十足,简短好记。,中国的“鸭鸭”牌羽绒服,也是直接音译为YaYa,而未意译为“Duck”,因为鸭子常给人呆笨的感觉。译名YaYa,朗朗上口,帮助产品打开了很好的销路。“康佳”电视机译为Konka,当是受到Kodak的来历的启发,按读音臆造而成的。,二、意译法所谓意译法就是采用词语的实际含义进行翻译的方法。这需要适当了解各种文字在表达上的特点,顾及消费者的文化习惯和审美心理,同时还应当适当增加相应的表示性能和质量等方面的词汇,使商标更清楚更完整。例如:,Playboy(花花公子时装),Jade(白玉牙膏),Energizer(劲量电池),Crown(皇冠轿车),Elegance(雅致牌丝绸)等等。这些商标既简短醒目,又不会产生歧义,易懂易记,其产品也因此在国际市场上经久不衰。,三、音译结合法这是一种十分有效的商标翻译方法,既从发音上相对应又代表原词的含义,还能够指示产品的用途、特点和性能,同时具有较好的联想意义,使商品所表达的意思更加明确易懂,更富感染力。例如:Coca-Cola(可口可乐),Goldlion(金利来),Nike(耐克),Youngor(雅戈尔西服),Safeguard(舒肤佳香皂),Warrior(回力牌运动鞋),等等。一种好的商品,再加上一个贴切动听的名字,无疑会增加宣传效果,使品牌深入人心,从而利于产品的销售。,日常用品类部分常见商标,部分其它常见商标,体会品牌故事,Cadillac1701年法国探险家安东尼卡迪拉克建立了底特律城,为了纪念他,公司不仅用他的名字命名,且标志上的冠象征着卡迪拉克家族的纹章,冠上7颗珍珠显示皇家贵族血统,盾环纹章象征着卡迪拉克军队的英勇和底特律城创始人的勇气和荣誉。,Ford采用创始人福特的姓命名。由于老亨利曾办过农场,喜欢动物,对兔子更是情有独钟,所以商标FORD设计成正在奔跑的小兔形象。,Santana桑塔纳是美国加利福尼亚州一座山谷,这里不仅盛产名贵的葡萄酒,而且常常刮强劲的旋风,当地人把这种风称为“桑塔纳”。为了让自己生产的汽车既有名酒般的品质、又能像山风那样风靡,大众公司将其产品命名桑塔纳。,BlueBirdBluebird(蓝鸟)汽车,就是取自“比利时作家MauriceMaterlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧Bluebird剧中Bluebird,象征未来幸福而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良苦。,MazdaMazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王权的保护者”、纯音译为“马兹达”,但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。,SpriteSprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。,Poison冰火奇葩(百爱神)香水品牌Poison是用了极端意义的词汇,作为商标立意独特,据说源于莎翁之罗密欧与朱丽叶中罗密欧服毒徇情的典故。它是为了体现西方女子追求野性的美,同时也表示女人用了这种香水,就能使男人“中毒”,令男人神魂颠倒,欲忘不能,因此在西方倍受青睐。在中国若直译为“毒药”会让人想起“红颜祸水”之说,一定没有人买。因此将其转义为“百爱神”,取“百位爱神相伴”,既贴切易懂又迎合了中国人对异性和美好爱情的向往。,Nestle雀巢创始人亨利雀巢(HenriNestle),“Nestl”在德语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、母爱、自然和健康”。,Peak匹克,由英文“PEAK”音译而来,寓意不断攀越高峰的自我挑战精神!匹克三角形图形标志代表着山峰,传递着不断进取的坚定信念,象征着匹克不断攀越高峰的自我挑战和创造未来.以“更快、更高、更强”的奥林匹克精神,塑造出体育运动品牌崇高的形象.,下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,请说明理由。(1)三塔牌香烟a.Santab.ThreePagodasa.采用音译法,简单明了,易读易记(2)哈尔滨啤酒a.HarbinBeerb.Hapib.采用音译结合法,该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。,(3)贝芬洗手液a.BeiFenb.Befitb.采用音意结合法,让人感到使用该产品牌洗手液能使人更健康。(4)金纺洗衣液a.Comfortb.KinFanga.采用意译法,让人感觉使用该产品牌洗衣液能够使人更舒适。,(5)惠而佳保健品a.HuiErJiab.Healthguardb.采用音译结合法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。(6)三点洁厨宝a.Sundyb.Tri-pointsa.采用音意结合法,每个人都会记住令厨房清洁一新的“星期天”的感受。,下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,并请解释原因:(7)Ikeaa.依绮丽b.宜家b.采用音意结合法,寓意该品牌的家具适合每个家庭。(8)Besta.最好的b.百思特b.采用音意结合法,寓意该超市的商品样样最佳。,(9)Volkswagena.大众b.富士伟根a.采用意译法,暗喻该品牌的汽车适合大众。(10)Gianta.巨大的b.捷安特b.采用音意结合法,使人产生一种疾驰的感觉。,(11)芳芳牌护肤蜜a.Fun-funCreamb.FangFangCreama.采用音译结合的方法,让人们在护肤的同时也很开心。(12)轻身减肥片a.Obesity-reducingTabletsb.slimmingpillsb.采用意译法,希望人们不管原先胖瘦都能够保持苗条。而obesepeople是指特大胖子,所以许多胖子出于面子,不愿问津,(13)金嗓子喉宝a.JINGSANGZIb.KingVoiceb.突出了该产品的核心意义。(14)万家乐a.WanJiaLeb.Macrob.“万家乐”的广东话与Macro十分相似,而Macro本身又有“大的,广大的,宏观的,大规模的”等意,充分体现了企业发展壮大民族工业的雄心壮志。,(15)Goldliona.金利来b.金狮a.由于“金狮”听起来容易使人误解为“金失”,显然商品不会有好的销售,故取名金利来,意为财富滚滚来,由此看出商标取名要符合文化传统和代表意义,(16)Bellea.百丽b.白俪a.Belle,译为“百丽”,原意为“美丽的女人”,似乎译为汉语“白俪”意为白领丽人为佳,但仔细想来,“百”意指百变,形式多样,“丽”意指美丽,超凡脱俗,合在一起就是百变而美丽,正符合女人不断改变自己的形象,永远追求美丽的心态,作为皮鞋的品牌也指鞋子样式繁多,却都美丽时尚,紧紧抓住了消费者爱美多变的心理,比起“白俪”来,字义上更胜一筹。,将下面的商标按不同的翻译方法分类。(a.音译、b.意译、c.音意结合)1)ChineseCabbageb2)GinsengCigarettesc3)KoreanGinsengTeac,(4)XiaoKangCigarettesc(5)TraditionalChineseMedicineb(6)Licheea(7)RedDatesLongyanTeac(8)ButterflyPoolb,(9)VolvoC(10)Jeanswesta(11)ChangHonga(12)BarbieDollc,与汽车有关的商标都要突显汽车文化中的“速度、力量、便捷”;在洗漱用品中要表现出“舒服、爽快、柔和”的特点;在女性服饰的商标中要表现出“温柔、美丽、典雅、清香”的特点;在与运动、体育有关的商标翻译则要显示“力量、速度、坚强、自信”的特点;而与儿童相关的商品则讲求“高兴、天真、乐趣”等特点等等。,Goodbye!,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!