湖南大学机自英语教程.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3420067 上传时间:2019-12-14 格式:PPT 页数:41 大小:266.50KB
返回 下载 相关 举报
湖南大学机自英语教程.ppt_第1页
第1页 / 共41页
湖南大学机自英语教程.ppt_第2页
第2页 / 共41页
湖南大学机自英语教程.ppt_第3页
第3页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述
第十三章标点符号的处理如同汉语一样,英语中的标点符号也是一种很重要的语言结构信号。因此,正确理解和掌握标点符号的用法,对于正确理解原文和准确翻译成汉语是很有帮助的。英语中的标点符号也有逗号、句号、冒号、分号、惊叹号、破折号、引号、删节号之分。但在科技英语中,对我们正确分析原文结构与正确翻译影响最大的可能是逗号、分号、冒号和破折号。现将这四种标点符号的用法及处理介绍如下。,一、逗号1逗号用在同等成分的情况英语中,同等成分除了用and、but等词连接外,也用逗号连接。翻译时,直接将它们译成并列成分。现列举几类用“,”连接并列成分的情况。(1)用逗号连接两个以上的并列成分,而最后两个并列成分之间通常用and或or连接。翻译时,常用“、”将其分开。1)Aluminium,copper,bronzeandbrassarecommonnon-ferrousmetals.铝、铜、青铜和黄铜是普通的有色金属。,2)Heoftenwrites,reportsandlecturesinEnglish.比较:HeoftenwritesreportsandlecturesinEnglish.(句中writesreports中间没有“,”,表示他们不是两个并列的成份。),他经常用英语写作、报告和讲演。,他经常用英语写报告和作讲演。,3)Wecanmeasuretheweightofwater,vapourandair.比较:Wecanmeasuretheweightofwatervapourandair.(water与vapour之间没有“,”,表示它们不是两个并列的成份。),我们能测量水、蒸汽和空气的重量。,我们能测量水蒸气和空气的重量。,4)Onematerialcanbedistinguishedfromanotherbytheirphysicalproperties:color,density,specificheat,coefficientofthermalexpansion,thermalandelectricalconductivity,strength,andhardness.,可按以下物理性能来把材料加以区分,即:颜色、密度、比热、热膨胀系数、导电性和导热性、强度以及硬度。,(2)在and以及but连接的并列复合句之间常用逗号。1)Thesunisshining,andeverythinglooksverybright.阳光照耀,万物显得格外明亮。2)Theyaskedmeaquestion,butIcouldnotanswerit.他们问了我一个问题,但我未能回答。,(3)用“,”分开无连词的并列句。1)Theseatomsareextremelysmall,itisimpossibletoconveyanideaoftheirsizeinanyordinarysimpleterms.2)Theunitofelectriccurrentistheampere,theunitofresistanceistheohm,theunitofvoltageisthevolt.,这些原子极小,用任何一般简单的语言都不可能表达出原子大小的概念。,电流的单位是安培,电阻是欧姆,电压是伏特。,(4)当两个或两个以上并列的动词共用一个宾语时,并列动词之后用“,”连接。1)Forceisthatwhichchanges,ortrendstochange,thestateofrestofabody,oritsuniformmotioninastraightline.(state即是changes的宾语,也是trendstochange的宾语)。,力就是改变或趋使改变某一物体的静止状态或匀速直线运动状态的作用。,电视机以及许多其它类型的电子设备,正在使用或即将使用晶体管来代替电子管。,2)Televisionsetsandmanyothertypesofelectronicequipmentareusing,orsoonwillbeusing,transistorsinsteadofelectrontubes.(transistors即是areusing的宾语,也是willbeusing的宾语)。,(5)两个或两个以上并列的介词共用一个宾语时,在这两个并列介词之后用“,”连接1)Apieceofironorsteelbecomesamagnetbyinductionwhenbroughtincontactwith,orcloseto,amagneticpole.(with和to共有一个宾语amagneticpole)。,当一块铁或钢与磁极接触或靠近磁极时,由于感应作用,它就会变成磁铁。,2)Oxidationistheadditionofoxygento,ortheremovalofhydrogenfrom,asubstance.(substance是介词to和from的共同宾词)。,氧化作用就是经某一物质增加氧或从该物质中除去氢。,2用“,”分开分词短语、独立分词结构以及位于句首或插在句中的某些状语时,可译成相应的状语。1)Speakingonthissubject,heansweredlotsofquestions.(现在分词短语作状语),这个课题讲演时,他回答了许多问题。,2)Alloyedwithothermetals,steelmaybecomestainlesssteel,whichcontainschromiumandsometimesnickelandmanganeseandcanresistheatandcorrosion.(过去分词语作状语)。,如果和其它金属一起制成合金,就可把钢练成不锈钢,它含有铬,有时还含有镍和锰,能够耐热和耐腐蚀。,3)Allotherconditionsbeingequal,weshouldfirstadjusttheinstrumentto“zero”.(独立分词结构)。,在其它条件相同的情况下,我们应先把仪表调整到“零位”。,4)Toprolongthetoollife,wemayreducethecuttingspeed.,为了延长刀具寿命,我们可以降低切削速度。,5)Inordertocalculatetheamountofpower,workisdividedbytime.(Inorderto,在句中作目的状语),为了计算功率的大小,要把功除以时间。,6)Thesugarmolecules,bytheirmovements,wouldfinallybecomescatteredthroughoutthewater.(介词短语by,插在句中作方式状语)。,凭借本身的分子运动,糖分子最终会在整个水中扩散开。,那年冬天,我连这种机器的操作原理都不懂,更不用说设计这种机器了。,7)Thatwinter,Ididnotknowtheprinciplesofworkofthismachine,nottospeakofdesigningit.(时间状语位于句首,用逗号与主句分开)。,3用“,”将插入语或插入句与句子其它成分分开。翻译时,根据汉语的习惯,将插入部分放在适当的位置。1)Themostimportantoftheforcesaroundusis,ofcourse,gravity.,我们周围最重要的作用力当然是重力。,2)Inotherwords,anyconductor,suchasawire,offerssomeresistancetoanelectriccurrent.,换言之,任何导体,譬如导线,对电流都会产生某种阻力。,3)China,infact,hascaughtupwithandsurpassedtheworldadvancedlevelsinmanyrespects.,事实上中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。,4)Tosumup,successresultsfromhardwork.概况地说,成功是艰苦工作的结果。5)Thisbook,Ithink,isuseful,nottosayimportant.我想,这本书虽说不上重要,但还是有用的。6)Weleftouruniversitylastmonth,thatistosay,inMaythisyear.我们上月离开学校,也就是说,今年五月。7)Thedesignwillresultinsuccess,Isuppose.我猜想,这项设计终于会成功的。,4非限定性定语从句与修饰的名词之间用“,”这种情况说明两者关系不太密切,有时可译成两句。1)Frictionproducesheat,whichmaycausemetaltomelt.摩擦产生热量。这种热量可能会使金属熔化。2)Hotgasisfedtothecooler,whereitstemperaturedropsto20。热气体加到冷却器,在那儿气体温度降到20。,5分开状语从句用逗号将放在句首或插在句中的状语从句与主句隔开。1)Experimentsalsoshowthatanelectrifiedbody,whetheritpositivelyornegativelycharged,attractsanunelectrifiedbody.实验也表明,带电的物体不论是带正电还是带负电,均吸引不带电的物体。2)Waterisaliquid,but,ifwemakeitcoldenough,itbecomesasolid,ice.水是液体,但是,如果使它变得足够冷,它就会变成固体冰。,6“,”分开同位语1)Somemetals,suchascopperandsilver,arecalledgoodconductors.某些金属,例如铜和银,都称为良导体。2)Itissaidthatmathematicsisthebaseofallotherscience,andthatarithmetic,thescienceofnumbers,isthebaseofmathematics.(thescienceofnumbers是arithmetic的同位语)。据说,数学是所有其它科学的基础,而算术即数字学又是数学的基础。,7“,”引出直接引语,而汉语引出直接引语时用冒号Thisevidencesupportsthepartofthemoleculartheorythatsays,“Thereisspacebetweenthemolecules.”这一事实证实了分子论的下述论断:“分子之间是有空隙的”。,8“,”表示省略句中某些成分被省略时,用逗号来表示。翻译时,为了使译文意思清楚,应将省略部分译出。Influids,theconductionissupplementedbyconvection,andifthefluidistransparent,byradiation.(byradiation前面有逗号,表示省略了theconductionissupplemented.)在流体情况下,对流代替了传导,如果流体是透明的,则传导被辐射所代替。,二、分号1连接并列句英语并列句的基本句型一般是“分句+并列连词+分句”。但在科技文章中,许多并列句的分句与分句之间不用连词连接,而是用标点符号连接。除了前面讲的用“,”连接外,也用分号连接。这种用标点符号连接的并列句,前后句往往在意思上有一定的联系,有时表示语气转折;也有的表示进一步说明。翻译时应视情况作相应处理。1)Somemachinesappeartobeverysimple;othersverycomplicated.(第二分句中省略了appeartobe,句中“;”表示语气转折)。一些机器显得简单;而另一些则显得十分复杂。,2)Allmatter,regardlessofstate,hastwothingsincommon;ittakesuproomandithasweight.(后面的分句对前面分句中twothings进行说明)。一切物质,不论其状态如何,都有两个共同点;物质占有空间并具有重量。3)Theaeroplaneissupportedbythewings;itispropelledbythepowerplant;itisguidedbyitscontrolsurfaces;anditcarriesitsloadinthebodyorfuselage.飞机靠机翼支持,靠动力装置推进,靠操作面导向;而它的载荷在机身里。4)Ontheplanerthetoolisfedintothework;ontheshapertheworkisusuallyfedacrossthetool.龙门刨床上是刀具向着工件进给,牛头刨床上一般则是工件向刀具横向进给。,2连接并列主从复合句当有两个并列的句子,而其中一个句子或两个句子都是逗号分隔的主从复合句时,这两个并列的句子常用分号隔开。翻译时,根据原文的意思,可将译文用分号隔开。1)However,ifanelectriccurrentispassedthroughwater,decompositiontakesplace;2volumeofhydrogenareproducedforeachvolumeofoxygen.但是,水中若有电流通过,就会发生分解;每产生一单位体积的氧,就会产生两单位体积的氢。,2)Machinetoolgeometricalaccuracytestsinclude:thecheckingofguidewaysforstraightness;worktablesforflatness;columns,uprights,andbaseplatesfordeviationfromtheverticalandhorizontalplanes;spindlesforcorrectlocationandaccuracyofrotation;relativepositionofaxesandsurfacesforparallelismandsquareness;leadscrewsandindexingdevicesforspecificerrors;etc.机床几何精度试验包括,检验导轨的平直度;工作台的平面度;立柱和底板对垂直面和水平面的偏差;主轴定位精度及旋转精度;轴及表面相对位置的平行度和平面度,丝杆和回转装置的误差等。,3用于加强语气分号在有关系连词(如and,but)的句子中,用以加强各并列句之间的原因、推论和反意等语气,翻译时根据汉语的习惯,译成相应的成分。1)Onacolddaytheendsofthetworailsdonotmeet;butonahotdayeachrailexpands.Thenthetwoendsgetnearertogether.两根铁轨的接头在冷天是不接触的,但在热天,每根铁轨都要膨胀。于是这两个接头端点更靠近了。2)Gravitationisineveryobjectlargeorsmall;butlargeobjects,suchastheearth,haveastrongerpullthansmallones.每个物体均有或大或小的万有引力,象地球这样大的物体比小的物体具有更大的引力。,4连接带有说明语的并列成分若句中有两个以上的并列成分,且这些并列成分又带有说明语或从句,那么这些并列成分之间常用分号隔开。翻译时,可将说明语译成定语,或者将从句按从句的译法翻译。1)Wehavesolidwaterwhichwecallice;liquidwater;andagaswhichwecallsteam.我们有称为冰的固态水,液态水和称为蒸汽的气态水。2)Theseparticlesare:theelectron,aparticlecarryinganegativeelectricalcharge;theproton,aparticlecarryingpositiveelectricalcharge;andtheneutron,aparticlewhichcarriesnoelectricalcharge.这些粒子是:带负电荷的电子,带正电荷的质子和不带电荷的中子。,5连接某些作补充说明的句子某些并列复合句中,后面的句子是用来附加补充说明前面句子的意思,而在附加句之前用分号隔开。汉译时,可将其译成补充说明句。1)Theraisedhammeriscapableofdoingajobofwork;inotherwords,ithasenergy.举起来的榔头是能够做功的,换句话说,它具有能量。2)Whenafuelisburned,theheatenergyproducedisoftenusedtodriveenginesofonekindoranother;inotherwords,theheatenergyisconvertedintomechanicalenergy.燃料燃烧时所产生的热能常用来驱动各种发动机;换言之,热能转换成了机械能。,三、冒号冒号除常用于间接引语前和列举的事物前外,还有下面两种主要用途1冒号用于解释说明性的句子前翻译时,句中也用冒号,而后一句常翻成说明性的成分。1)OnedefinitionofNewtonsthirdlawmightbethis:Thereisalwaysanequalreactiontoeveryaction.牛顿第三定律的定义之一可以是:对于每一个作用力,总存在着一个大小相等的反作用力。2)Thefirstlawofmotionexplainswhatistobeunderstoodbyforce:itisthatwhichtendstochangethestateofrestofabody,orofuniformmotioninastraightline.第一运动定律阐明了对力应该怎样理解:力就是改变物体的静止状态或匀速直线运动状态的作用。,2冒号用在某些插入语之后某些英语句中插入语之后用冒号,冒号后面的句子或短语用来对前面的句子作进一步补充说明。汉译时,同样可将冒号后面的句子译成补充说明成分。1)Electroniccomputersconsistoffiveunits,namely:control,store,arithmeticunit,inputandoutput.电子计算机由五个部件组成,即:控制器、存储器、运算器、输入和输出装置。2)AccordingtoNewtonsfirstlawofmotionanobjectremainsatrestorinastraight-linemotionunlessaforceactsuponit,or,inotherwords:mattercannotaccelerateitself.根据牛顿第一运动定律,若物体未受外力作用,将保持静止或继续作直线运动,或者说:物体本身不能使自己加速。,四、破折号1引出作补充说明的句子或短语破折号引出的句子或短语,一般可用来对句中某个成分或句子作附加的补充说明。1)Butkeepinyourmindthatmachinesareusedtomakeworkeasiertheynevercreatework.但是你们要记住,用机器来做功是比较容易的,但机器决不能创造功。2)Agashasneitherdefiniteshapenordefinitevolumeitchangesitsshapeandalsoitsvolumewithchangeintheshapeandvolumeofthecontainer.气体既没有一定的形状,也没有一定的体积,其形状和体积是随着容器而变化的。,2引出修饰性的分词短语若分词短语在句中作定语或作补充说明,但与句中被说明的成分关系不很密切,这时,往往用破折号将分词短语与其它成分分开。汉译时,可以用标点符号与其它成分隔开。Thesunslightenergycalledradiantenergycanbechangedintoheatenergy.太阳光能叫做辐射能,可以转换成热能。2)Thebodyhastobemovingvery,veryfastforitsmasstochangeapproachingthespeedoflight.要使物体的质量发生变化,该物体必须运动得非常非常快,即接近光速。,3引出同位语1)Whenwetalkofwork,wetakeintoconsiderationtwofactorsforceandmotion.当谈到功时,我们要考虑两个因素力和运动。或:当谈到功时,我们要考虑两个因素,即力和运动。2)Altogether,theresistanceofaparticularconductordependson,first,thespecificresistance,secondly,thecross-sectionalareaand,thirdly,thelengththelength,thatis,ofthe“go”and“return”wirestogether.总之,特定导线的电阻取决于:1)电阻率,2)横截面;3)长度,即导线往返的总长度。3)Anewkindofaircraftsmall,cheap,pilotlessisattractingattention.一种新型飞机,即体积小、价格低,无人驾驶的飞机正吸引人们更多的注意力。,4引出列举的事物引出列举的事物除用冒号外,也可用破折号。汉译时也比较灵活。1)Alltheelementscanbedividedintotwogroupsmetalsandnon-metals.所有元素可以分为两大类,即金属和非金属。所有元素可以分为两大类金属和非金属。2)Inthefieldofmechanics,potentialenergyarisesfromtwopropertiesofmatteritsweightanditselasticity.从力学方面来看,势能起因于物质的两个特性,即重量和弹性。从力学方面来看,势能起因于物质的两个特性其重量和弹性。,5引出插入句或插入语英语中,插入句的前后有时用破折号,而插入语则前面用破折号,后面用逗号。汉译时可用逗号将其与别的成份隔开。Iftheironiskeptmoistforexample,bylyinginthegrassorpartlyimmersedinwaterthelayerofrustgraduallybecomesthicker,untilitfinallydisappears.如果铁保持潮湿,譬如,把它放在草地里,或部分浸放在水中,那么锈层会逐渐变厚,直至铁最后消失为止。2)Iftheroadwereverysmoothif,forexample,itwerecoveredwithasheetoficetheoppositionoffrictionwouldbeless.如果道路非常光滑,例如路上覆盖一层冰,摩擦阻力就会比较小。,6引出被强调的成分有时破折号在句中可以用来引出某个被强调的成分Theatomismadeupnearlyentirelyofemptyspace!组成原子的几乎完全是空间!注:这一句用破折号表示强调它后面的成分。,练习十三一、试将下列句子译成汉语,注意逗号的处理1.Carbonsteelcontainsonlyironandcarbon,whilealloysteelcontainssomeother“alloyingelements”suchasnickel,chromium,manganese,molybdenum,tungsten,vanadium,etc.2.Theform,orstate,ofmattermayvaryaccordingtoconditions.3.Toprolongthetoollife,wemayreducethecuttingspeed.,4.Therivetcontractsasitcools,therebydrawingthesteelplatestogether.5.Readingwillbeaguidetoexperiment,andexperimentwillenableaproperappreciationofthatwhichisread,tobemade.二、试将下列句子译成汉语,注意分号的处理1.Theheadstockcenteronagrinderisadeadcenter;thatisbothcentersare“dead”toinsureconcentricityoftheperipheryofgroundworkwithitsaxis.,2.Ontheplanertheworkismovedagainstastationarytool;ontheshaperthetoolmovesacrosstheworkwhichisstationary.3.Materialshouldhaveadequatestrengthwhensubjectedtotension,compression,shear,bendingortorsionaspertheintendeduse;forexamplethecrankshaftofanautomobileshouldhavepropertorsionstrength.,4.Millingmachinesareusedformachiningexternalandinternalsurfacesofvariousshape,andalsoformsurfacesofrevolution;forcuttingstraightandhelicalgrooves;forcuttingandinternalthreads;forcuttinggears,etc.5.Beforeturningaworkinthelathe,thelathecentersaretobealigned;thatmeansthattheaxesofbothcentersmustbeononeline.,三、试将下列句子译成汉语,注意冒号的处理1.Therearetwokindsofrolling:hotrollingandcoldrolling,beforecoldrolling,thescalecoveringthesurfaceofthehot-rolledobjectshouldberemoved.2.Thetransformationwillbeginandendatthesametemperature:i.e.,727.3.Steelmaybeproducedin:1)theConverter;2)theOpenhearthFurnace;3)theElectricFurnace.4.Ferrousmetalsareusedinindustryintwogeneralforms:castironandsteel.,5.Allautomationconsistofthreeparts:amachinetoperformwork,acontroltodetectandmeasureerrors,andfeedbacktocorrecttheerrors.四、试将下列句子译成汉语,注意破折号的处理1.Thebuilt-upedgeiscausedbythecombinationofheatandpressureitsformationcanthereforebedelayedorpreventedbymakingthetoolfacesmooth,byusingatoolmaterialwithalowcoefficientoffrictionwiththeworkpiecematerial,andbyusinganefficientcuttingfluid.,2.Theessentialpartsofaballbearingtheinnerandouterring,theballs,andtheseparatorareshowninFig.8.3.Matterexistsintwostatessolidandfluid,thefluidbeingcommonlydividedintotheliquidandgas.4.Generallyspeaking,allmetalshaveductilitybeingdrawnintowiresandrolledintosheets.5.Itiscommonknowledgenowthatthewaytomakerubberhardandstrongto“vulcanise”it,aswesayisbyheatingitwithsulphur.,五、试将下列句子译成英语,注意正确使用标点符号1人类最先使用的金属是金、银和铜。其原因之一是,它们全都比较软,容易加工成有用的物品。2公制的长度单位是米,重量是千克,时间是秒。3变化是可以朝相反的顺序进行,即气体可以变成液体,而液体也可变成固体。4金刚石粉末也是碳的一种形式,它可以和许多金属混合而制成砂轮。5、激光器发出的光基本上只有一种颜色,也就是说这种光只有一个频率,或一个波长。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!