《商务文体的翻译》PPT课件.ppt

上传人:sh****n 文档编号:3390172 上传时间:2019-12-13 格式:PPT 页数:19 大小:1.08MB
返回 下载 相关 举报
《商务文体的翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共19页
《商务文体的翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共19页
《商务文体的翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述
,WhoWeAreEDS(ElectronicsDataSystems),theworldsmostexperiencedoutsourcingservicescompany,deliverssuperiorreturnstoclientsthroughitscost-effective,high-valueservicesmodel.EDSscoreportfoliocomprisesinformationtechnologyandbusinessprocessoutsourcingservices,aswellasinformationtechnologytransformationservices.EDSscomplementaryandsubsidiarybusinessisA.T.Kearney,oneoftheworldsleadinghigh-valuemanagementconsultancies.Wesupporttheworldsleadingcompaniesandgovernmentsin60counties.Herearethenumbers:Employees:morethan1200002003revenues:$21.5billionRanked80thontheFortune500,公司概况/简介美国电子数据系统公司(ElectronicsDataSystems,简称EDS)为国际上最富经验的外包服务公司,通过低成本、高质量的服务模式,为客户提供最佳的回报。EDS的核心产品/业务包括信息技术、业务流程外包服务,以及信息技术转型服务。EDS旗下的科尔尼管理咨询公司(A.T.Kearney)是世界领先的高价值管理顾问公司之一。公司为世界60个国家的知名大企业和政府机构提供服务,以下是公司的几组数据:员工数:超过12万2003年收入:215亿美元财富500强排名:第80位,张伟红2012-5-11,第九讲商务文体的翻译(二),主要内容,一、商务信函的翻译二、涉外合同的翻译,一、商务信函的翻译,1.商务英语具有大量专业词汇、缩略词语、外来语、复合介词(古体词)。quotation,graceperiod,makeanoffer,letterofcredit报价优惠期限发盘信用证policy,endorse,confirmed,forcemajeure,asper保险单背书保兑的不可抗力按照CIF(CostInsuranceandFreight)到岸价FOB(FreeonBoard)离岸价a.s.a.p.=assoonaspossibleArvl=arrivalencl=enclosureFYR=foryourreferenceP.O.D.=payondelivery(交货付款)hereafter,herein,hereby,thereof,whereupon,etc.,2.用词正式严谨,多逻辑词汇,assisthelp;uponon;partaketakepartin;deemthink/believe;ceasestop;priortobeforeowingto,provided(that),however,only,withregardto,inaccordancewithEg.1)WetenderourapologiesfornothavingrepliedinduetimetoyourletterofMay10.5月10日来函未能及时回复,特此致歉。2)Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.所有报盘和销售均应以本报价单背面所印之条件为准。,3.新词语不断涌现,作为商务环境下使用的商务英语,与时俱进的特点更加突出。许多反映时代特点的商务新词不断涌现。这些新词体现出当今时代商务活动中的新思潮与新技术。onlinemarketing,E-business,e-tailer网上营销电子商务网络零售商glocalization全球化下的本土化BRICS(Brazil,Russia,India,ChinaandSouthAfrica)金砖国家B2B(business-to-businesscommerce),B2C企业对企业商务模式,4.句法特点:被动语态多,大量使用套语,语气委婉、礼貌,尽量使用YouAttitude(你方态度),少用WeAttitude(我方态度),DearSirs/Gentlemen,Yourssincerely/faithfully敬启者/执事者敬上/谨上ThebidwillbesenttoyourofficethisFriday.标书将于本周五寄至您办公室。Kindlyprovideuswithallpossibleinformation.惠请告知你方市场详情。Weshouldappreciateapromptreply.如蒙即复,不胜感激。,请将下面的商务信函翻译成英文,敬启者:进出口部请我通知您:一个月前从贵公司订购的150吨煤至今未发货,能否请您过问一下此未发货事宜?请尽快回复,不胜感激。谨上,DearSirs,IamrequestedbytheImportalongthelinesof(like);forthepurposeof(for);inthecaseof(if);onthegroundthat(since/because);withreferenceto/withregardto(about);byvirtueof(dueto,becauseof);atthecloseofthefiscalyear(intheendofthefiscalyear);priorto(before);ineffect(infact);commence(start,begin);ceasetodo(stoptodo);miscellaneous(othermatters/events);deem(consider,think,believe);intendtodo,desiretodo(wanttodo,wishtodo),(2)句法特点,A.句子较长,包含十个词以上的句子数量很多,句子不仅仅超出英语句子的平均长度(17个词),有时甚至一个段落由一个长句组成,这与法律条文的历史传统有关,句子结构复杂,包含较多的修饰语和从句,阅读时需要特别细心。B.多使用书面体句式Eg.1)ItistheintentionoftheUniversitythat,2)Itisthehopeoftheundersignedthat,3)Itisfurtherintendedthat,4)TheprincipalaimoftheJointWorkingGroupwastoagree,(3)结构性特点,A.条理性Chapter1,2第一章Article1,2第一条Clause1,2第一款1.1,1.2第一项B.规范性结构与格式相对固定a:标题b:前文(约首):订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。c:正文,包括定义条款、双方当事人的权利与义务,合同的效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。d:结尾条款。包括文体效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。措辞规范、统一,不可标新立异,C.严谨性,限定责任and/or:甲和乙+甲或乙Eg.如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.byandbetween:双方Eg.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.,限定时间双介词:含当天日期在内的起止时间Eg.1)自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonorafterSeptember20th.2)不得晚于5月1日:onorbeforeMay1st.not(no)laterthat:译为不迟于某月某日。include的相应形式,如:inclusive,including和included来限定含当日在内的时间。Eg.本证在北京议付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1stfornegotiationinBeijing.若不包括1月1日在内,则用tillandnotincludingJanuary1st.,(3)限定货币、金额、数字大小写,括号内大写重复,前加SAY(大写),后加ONLY(整)US$美元;HK$港币RMB¥人民币;JP¥日元(yen)JPYRMB¥2375.00(SAY:RMB¥TWOTHOUSANDTHREEHUNDREDANDSEVENTYFIVEONLY)人民币2375.00元(大写:人民币贰仟叁佰柒拾伍元整),(4)限定义务多用Shall一词,加强语气,强调义务“必须”Eg.Alltheactivitiesofthejointventureshallcomplywiththeprovisionoflaws,decreesandpertinentregulationsofthePeoplesRepublicofChina.本合资企业一切活动均应遵守中华人民共和国法律及相关规定。,A:WhatpricepersetdoyousuggestofArticleNo.1278withLisbonasthedestinationport?B:您愿意让我们以哪种货币报价?A:Betterindollars.B:你们先谈一下大概要订多少,好吗?A:Thesizeofourorderdependsgreatlyonprices.Ithinkitsbetterforyoutoquoteusyourpricefirst.B:让我看看,里斯本到岸价每套600美元。A:Isntitpossibletogiveusadiscount?B:订单大的话就可以。A:Whatdoyoumeanbyalargeone?B:订单总额至少达到1万美元或以上,我们可以考虑给予你们一定得折扣。A:Howmuchisthemaximumortheminimumdiscount?B:我们最高给10%,最低给3%。A:Ok,Isee.Iwilltrytobuyinabulk.,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!