翻译的过程-第三周.ppt

上传人:za****8 文档编号:3324726 上传时间:2019-12-11 格式:PPT 页数:10 大小:2.18MB
返回 下载 相关 举报
翻译的过程-第三周.ppt_第1页
第1页 / 共10页
翻译的过程-第三周.ppt_第2页
第2页 / 共10页
翻译的过程-第三周.ppt_第3页
第3页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述
2019年12月11日星期三,翻译的过程,2019年12月11日星期三,翻译的过程大体可概括为理解、表达和校核三个阶段。,一、理解阶段理解是翻译的第一步,也是翻译全过程中最重要的一步。正确的理解有助于正确的表达,而正确的理解取决于译者能否对原作进行深入细致的语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析。,1.语法分析就是从语法的角度去剖析原文里句子的语法结构,弄清句子所传递的意义。语法结构的分析步骤应该是:(1)分析是简单句还是复合句;(2)哪一类简单句;简单句的主、谓、宾及插入成分;(3)复合句的主句和从句;(4)几个从句,各是什么从句;(5)若有定语从句,该从句与哪些部分发生关系。例如:,2019年12月11日星期三,1.ThegreatlorrieswithadoubledeckcargoofcarsforexportlumberpastMagdalen(马格德林)andtheUniversityChurch.,那些双层都装满出口汽车的巨型卡车隆隆地驶过马格德林和大学教堂。,2.Oldageshouldberegardedasarewardforalifetimeofhardwork,butitcanonlybeapunishmentifoneinsistsondoingthesamethingsonehasalwaysdone,measuringthepresentachievementswiththepastones,andinevitablyfallingshort.,老年应该被当成终生艰苦工作的一种奖赏,但是,对于一个执意要重操旧业,坚持要以过去的丰功伟绩衡量今日成就而必然失望的人来说,老年只能是一种惩罚。,2019年12月11日星期三,2.语义分析是从语义的角度去剖析原文中的语言符号所传递的各种意义(如指称意义、言内意义、语用意义)。它包括以下三个方面:,(1)语义搭配同样的词,同样的词性,处在相同的语法结构里,但由于语义搭配不同,其具体意义也会有所不同。这时就应借助语义搭配来确定词义。如:,ThefarmremainedwildcountryforalongtimeThewildflowersburstforthThetheaterwasburstwithwildboysItwasawildsummernight,以上4句中的wild词性相同,都作名词的定语,但由于其语义搭配不同,意义分别为“荒芜的、野生的、吵闹的、有风暴的”。,2019年12月11日星期三,(2)上下文对词义的影响,1)“Idontknowwhatyoudowithyourbrass,”saidMr.Scurridge.“Ispenditonyou,”shesaid.“Alwaysagoodtableyoumusthave.Neveranythingshort.”,“不知道你掖着这些臭钱干什么用?”史卡力先生问。“为你的吃喝呗!”她回答说。“你总是要吃好喝好,缺一点儿也不行。”,2)“well,oldboy.”saidthevisitor,“itsnicetoseeyouupandabout.”“Up,yes,”thepatientsaid,“butabout,no-atleastnotmuch.”,“喂,老兄”探视者说,“见到你起来走动走动,真高兴。”“是能下床了”病人说,“若说走动,还不行至少还不太行。”,2019年12月11日星期三,(3)社会文化因素对词义的影响,1)“GreekandLatinareallEnglishtome.”saidOscarWilde.,希腊语和拉丁语对我来说都很容易。,分析:Wilde是英国著名的剧作家。他反用习语ItisGreektome.(这对我来说太难了。)将希腊语和拉丁语比作自己的母语(英语),言下之意是“不难”。,2)Lastnight,anuninvitedguestturneduptomakefiveforbridge.Ihadthekindofpaperbackathandtomakebeingthefifthatbridgeajoy.,昨天晚上有位朋友不请自到,使得桥牌桌上多了一个人。我手边恰好有一本简装书,使得我尽管没有打成桥牌却也过得很愉快。,2019年12月11日星期三,3.语体分析是从文本的角度对原文进行分析,了解原文的语言特点。如:,Theoldmanhasjoinedtheheavenlychoir./hasjoinedthegreatmajority./hasbreathedhislast.(最为正式)Theoldmanhaspassedaway.(较委婉)Theoldmanhasdied.(一般,常用)Theoldmanhasjustkickedthebucket./haskickedoff./hasgonewest.(最不正式)Theoldmanhaspoppedoff.(colloquial口语的),又如:“Well,Ihaintneverbeenverystrong,”saidMrs.Haskins.“Ourfolkswascanadiansansmall-boned,andthensincemylastchildIhaintgotupfairly.”,2019年12月11日星期三,“唉,我身子骨一直不算结实,”赫斯金斯太太说。“我娘家是加拿大人,骨头架子都很小。我生了这个最小的以后,身体就没有缓过劲儿。”,再如:Whosnext?Whatisyourname?Nineteeneighty-one.Reasonforleavingjob?Iwasreplacedbyanewyear.Andsoyouareapplyingforunemploymentinsurance?Ihavetriedtofindworkbutnoonewillhaveme.Whynot?Noonewilltellmethereason.TheyjustsayImtoooldandIcantkeepup.Whatdidyoudobeforeyouwerefired?Iwasacrisismanager.,2019年12月11日星期三,4.语篇分析是从篇章结构的角度对原文进行全面的分析,弄清语篇中的语段、话语组织方式及篇章纽带等特点。,下一位?叫什么名字?1981.离职的原因?被新一代顶了。所以,你来申请失业保险?我去找过工作,但是人家不肯用我。为什么?没有人乐意告诉我真正的原因。他们只是说我上了年纪,跟不上趟。被解雇前你干什么工作?我是危机部经理。,2019年12月11日星期三,Thankyouforyourlistening!,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!