TipsforTranslation(高职大学英语B级考试).ppt

上传人:za****8 文档编号:2978752 上传时间:2019-12-05 格式:PPT 页数:45 大小:364.87KB
返回 下载 相关 举报
TipsforTranslation(高职大学英语B级考试).ppt_第1页
第1页 / 共45页
TipsforTranslation(高职大学英语B级考试).ppt_第2页
第2页 / 共45页
TipsforTranslation(高职大学英语B级考试).ppt_第3页
第3页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述
1,Tips for Translation - B级专题训练,2,试卷分析,3,1.增减词,译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中增加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词语所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。,4,增词,由词义决定的增词: 把英语中隐含的词义补充到译文中去,由语法决定的增词: 把英语中可以省略但汉语中不可省的字词还原,5,把英语中隐含的词义补充到译文中,With more channels, we ll get more high-quality programs and also more “rubbish”. 随着频道增多,我们会有更多高质量的节目,也有更多 “垃圾节目” 。 Candidates who are not contacted within four weeks after the interview may consider their application unsuccessful. 求职者如果在面试后四周内尚未得到通知,则可认为未被录用。(增加“如果.则”使定语后置),定语从句,放在主语前过于臃肿,6,把英语中可省略但汉语中不可省的字词还原 Eg,He has been speaking in French for two hours without any mistakes. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。(增加动词“出现”) Silence came over the crowds. 人群渐渐静了下来。(增加副词“渐渐”),7,减词,翻译中省略一些违背汉语表达习惯的词而不是删减原文的内容,通常可以省略的词有: 冠词 连词 代词(尤其重复出现或泛指) 引导从句的关联词,8,Eg,We are lucky to have the most up-to-date equipment in our laboratory, with which we can complete our research in time. 很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时地完成研究任务。 解析:省略了原文中重复出现的人称代词we, 冠词the, 引导定语从句的which和物主代词our,9,2.复合句,复合句: 状语从句 定语从句 主语从句 宾语从句 表语从句,10,状语从句,一般不需要改变语序 Eg, Although time is limited, we can wait for you for another moment. 虽然时间有限,但我们还可以再等你一会儿。,11,但一定要遵循汉语的表达习惯 Eg, She has put on a lot of weight since she got out of the hospital. A. 自从出院以来她挑起了工作的重担。 B. 自从出院以来她长胖了许多。 C. 因为她出院了,所以挑起了工作的重 担。 D. 因为她出院了,所以长胖了许多。,12,定语从句,定语从句放于被修饰词(先行词)之后, 因此定语从句多译成“的” Eg, Our idea is to offer you a place where you can enjoy shopping without interruption by others. 我们的目标是为您提供一个不受他人打扰的购 物之所。,13,若从句过长,则需译成独立的句子。再根据 逻辑关系,与其他部分进行合理重组。 Eg, It is in the town center, which makes shopping quite convenient. 该句中的定语从句与主句其实是 因果关系。 所以应译为:它位于城中心,这使购物非常方便。,14,主语从句,以what, who, that,where, whatever 等代词引导的主语从句, 将从句译成“-的”字结构 从句本身做句子的主语,将整句译成“主-谓-宾”结构。,15,Eg, What she did satisfied me. 她所做的一切使我感到满意。 Whoever walks with the wise becomes wise, but the companion of fools suffers harm. 与智者同行必得智慧,和愚者为伍必受损害。,16,Eg, It is quite common that customers dont bargain about prices in that city. A. 常见的是城市的顾客不会讨价还价。 B. 那个城市的顾客不会讨价还价,这是常见的 C. 顾客不大会弄清楚那个城市的商品价格。 D. 那个城市的顾客买东西不看价钱,这太普遍了 *(在It is + adj. + that-这样的形式主语句型中 从句本身做句子的主语,将整句译成“主-谓-宾” 结构。),17,3.词类转换,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是翻译中很重要的手段之一。,18,英语中的名词转换成汉语中的动词或动词转换成名词,Eg, Our purpose is to apply science and technology to the solution of practical problems. 我们的目的是运用科学技术解决实际问题。,solve solution,19,Eg, He is a good observer. 他善于观察。 His speech impressed us deeply. 他的演讲给我们的印象很深。,observer observe,impress impression,20,英语的形容词转换为汉语中的动词,Eg, He owed his success to luck more than capacity. 他把自己的成功归因于运气而不是能力 I am worried about his health. 我为他的健康担忧。,形容词,形容词,21,英语中的名词转化为汉语中的形容词,反之亦然。,Eg, There is not so much activity in the stock exchange. (activity 活跃的 ) A.股票交易活动不是很多。 B.股票交易活动没有那么多赚头。 C.股票交易所里不怎么活跃。 D.股票交易活动不像过去那么多。,名词,22,Eg, Dont you think he is an idiot? 你说他傻不傻?(an idiot 傻) His birthday party was a great success. 他的生日宴会很成功。 (a great success 很成功),23,4.语态转换 (主动语态和被动语态),英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在翻译时需要灵活运用语态之间的转换。,24,被动句的翻译一共有三种方法: 将其译成汉语中的主动 将其译成汉语中的被动 用汉语“受到、给、叫、让、使、为、予以”等词进行转换句子,25,Eg, Some research can be done in the test tube to see if chemicals produce harmful biological effects.有些研究可以在试管里进行,以便观察某些化 学药品是否产生有害的生物反应。 In order to speed up the arrival formalities in the destination airport, you are requested to fill in the forms for Customs, Immigration and Quarantine before landing. 为了尽快办好到达目的地机场的手续,您必须在着陆 前填好有关海关,移民和检疫的表格。,情态动词的被动语态要译成主动语态,将被动语态译成主动语态,26,His house is located at the foot of the mountain. 他的房屋坐落在山脚下。(被动变主动) The boy was severely criticized by the teacher. 孩子受到老师的严厉批评。(转换句子),27,5.长句的译法,基本步骤:破句法 弄清语法结构,找出中心意思 找出各层意 分析各层的相互逻辑关系 (因果,时间顺序等) 按照汉语的特点及 表达方式,正确翻译。,28,It is self-evident that the education of the young is very important to the future of a country. 不言而喻,青年人的教育对一个国家的未来是至关重要的。,29,It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life. 不管运动是否能够延年益寿,但一定量的规律 运动可以增进健康并使人精神愉快,这一点却 是人们共有的体验。,30,6.比较结构,同级 形容词 比较级 (考试频率最高) 最高级,31,同级:和(不)一样 Eg, The cost of traveling around the eight European countries can run as high as $ 2,000. 环游欧洲八国的费用可高达2000美元。 The atmosphere is not so capable of storing heat as ocean currents. 大气不像海水那样能储存热量。,asas, not as (so) as,32,比较级,1.表示倍数的增加的句型一般有三种,都可以表示A是B的几倍。 A is (-) times longer than B. A is longer than B by (-)times. A is (-)times as long as B.,33,Eg, 1.This room is three times bigger than that one. 这个房间比那个房间大3倍。 2.This room is bigger than that one by three times. 这个房间比那个房间大3倍。 3.This room is three times as big as that one. 这个房间的大小是那个房间的三倍。,34,Their house is three times as big as ours. 他们的房子比我们的房子大两倍。 Petrol is twice as expensive as it was a few years ago. 汽油比几年前贵了一倍。 My command of English is not half so/as good as yours. 我英文掌握得不及你一半好。,34,35,2.increase/reduce+ n. +by +分数、数字百分比,表示净增数、净减数。,increase by 200% 增加到原来的三倍(增加了两倍) reduce by two-thirds 减少了三分之二 / 减到了原来的三分之一 The introduce of the new technique reduced the cost of the product by two-thirds 新技术的引进使产品比原来成本减少了2/3.,36,3.常用比较、最高级结构,more and more越来越- The more -the more- 越-就越- Eg, The sooner, the better.越快越好。 It is getting warmer and warmer as the summer is approaching.,36,37,More or less 或多或少,大体上 More/less than 不止/不到 Had better do 最好做 One of the 最之一 Eg, She is one of the cleverest student in our class.,37,38,1. The new product that they show at the fair still needs improving. A)新产品只要展出,就需要改进。 B)展销会上他们展出的新产品需要进一步改进。 C)他们在展销中推出了新产品,仍然需要不断进步。 D)他们在展销会上推出的新产品仍需改进。 2In recent yearsthe living standard of the Chinese people has been markedly improved A)几年以后,中国人民明显地改进了自己的生活水准环境。 B)近年来,中国人民的生活水平已经有了明显的改善。 C)最近几年,中国人民的生活水准已经被明显提高了。 D)最近,中国人民很快地提高了中国的生活水平标准。,39,3It was four days later that she remembered having left her dictionary in the library A)四天后,在图书馆她才想起忘了拿字典。 B)四天后,她才记得带着字典离开图书馆。 C)过了四天她才想起把字典忘在图书馆了。 D)过了四天她才想起把字典放到图书馆。 4No one knew about this beautiful place until last year A)直到去年,人们才知道有这么美丽的地方。 B)到去年还没有人知道这个美丽的地方。 C)没有人知道这个美丽的地方,直到去年。 D)去年才有人到过这个美丽的地方。,40,5 A large number of talented people have come to the fore in economic construction A)在经济建设中涌现了大量优秀人才。 B)一大批优秀的人才在经济建设中崭露头角。 C)一大批优秀的人才来到了经济建设的前沿。 D)许多聪明的人走在了经济建设的前列。 6Having been given such a good chance,how could she let it get away? A)当机会到来的时候,她为什么要一个人走开? B)人家给了她这么好一个机会,她怎么可能轻易放弃? C)得到这么一个好机会,她怎会让它溜走? D)机会到来的时候,她为什么要放弃?,41,7We are quite rich in terms of money,but not in terms of happiness. A)我们有钱,但是并不开心。 B)就金钱而言,我们很富有;但就幸福而言,则并非如此。 C)说到钱,我们很开心。 D)我们不以金钱来衡量幸福。 8So absorbed as he is that she did not dare to make a sound A)他那么聚精会神,她不敢说一句话。 B)他那么吸引人,她不敢弄出一点声音。 C)他那么聚精会神,以至于她都不敢弄出一点声音。 D)他那么吸引人,她一句话都不敢跟他说。,42,9 But for visitors, the airport is the actual gateway where entry procedures are done A)但对于游客说来,机场才是真正的入境通道,入境手续需要在这里办理。 B)除非是游客,机场才是执行进入程序的实际的大门。 C)但对旅游者来说,入境手续只能在机场这个真正的入口办理。 D)机场对于游客来说才是办理入境手续的入口。 10Mr Browns own career has been a perfect example of personal interest and professional development A)布朗先生的事业已经是一个完美的例子,包括了个人兴趣与职业奉献。 B)布朗先生的事业就是个人兴趣与职业奉献的完美结合。 C)布朗先生将自己的个人兴趣与职业奉献结合,其事业已成为完美的范例。 D)布朗先生有自己的事业,而且达到完美,个人兴趣和职业同时发展。,43,11It doesnt make much difference whether he can finish this work A)他是否能完成这项工作,这已没有什么差异。 B)他是否能完成这项工作,这关系不大。 C)他也许能完成这项工作,也许不能,但这无太大的关系。 D)他完成这项工作就好,完不成这项工作就影响大了。 12Peace and development are the main themes of the times,an era full of both hope and challenges A)和平与发展是时代的主题,这个时代既充满希望,也充满着挑战。 B)和平与发展是时代的主题,这是个充满希望与挑战的时代。 C)多次讨论和平与发展这个主题,讨论充满了希望和挑战。 D)时代的主题是和平与发展,同时这个时代充满了希望和挑战。,44,65 Many visitors to the United States find that the fast pace at which people move is very troubling Ones first impression is likely to be that everyone is in a rush And they are very impatient if they are delayed even for a brief moment But when they discover that you are a stranger, most Americans become quite kindly and will take great care to help you (trouble困难,impression印象,in a rush匆忙,impatient 没有耐心的,delay耽搁,discover发现 ),45,【参考译文】很多去美国旅游的游客会发现,那里的人们生活的节奏太快了,往往使他们感到不适应,其中一个印象就是美国人总是匆匆忙忙的。如果你稍微耽误点时间,他们就变得不耐烦。但当他们意识到你是一个陌生人时,他们就会热情细心地帮助你。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!