《专有名词的翻译》PPT课件.ppt

上传人:za****8 文档编号:2967572 上传时间:2019-12-05 格式:PPT 页数:41 大小:265.46KB
返回 下载 相关 举报
《专有名词的翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共41页
《专有名词的翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共41页
《专有名词的翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述
,什么叫专有名词?专有名词,指人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或名词词组。,下面一句摘自1987年7月13日China Daily中国日报)的英文,凡是印了斜体的部分都是专有名词:,On behalf of (1) the Chinese Government, (2) Vice-Premier Wan Li accepts a “population clock” presented by (3) Manfred Kulessa, (4) UN representative to (5) China, at a meeting held on (6) Saturday in (7) Beijing to mark the (8) “ Day of 5 Billion”. 在星期六举行的北京纪念世界 “50亿人口日” 集会上, 万里副总理代表中国政府接受联合国驻华代表孔雷飒赠送的一台 “人口时钟”. 这短短一句中就有八个专有名词: (2), (3) 是人名; (5), (7) 是地名; (1), (4) 是机构团体名; (6), (8) 是具有特殊含义的名词或名词词组, “ Day of 5 Billion”.的特殊含义就是专指联合国人口活动基金会预定的世界 “ 50亿人口日” -1987年7月11日这一天. 看了这一句英语及其汉译, 有的读者也许问: 为什么北京的英译用Beijing而不用 Peking了呢? Manfred Kulessa 为什么没有根据不少工具书译成 “曼弗雷德-库累塞” 或随便音译为 “裤里塞” 而译成了 “孔雷飒”呢? 这句译文对吗?回答是肯定的, 因为它遵从了专有名词翻译的有关规则.,一、长期以来,由于我国在专有名词的翻译中缺乏统一规定,所以存在着专有名词翻译的混乱情况。新中国成立以后虽然制定了不少有关规则,但由于无法一下全部重新出版过去的书籍并订正译名,在阅读早期的有关译作、著作时不免遇到这种混乱情况. 如: Sir Isaac Newton 奈端现译: 牛顿) Pushkin 普式庚(现译: 普希金) Chekhov 柴霍甫(现译: 契诃夫) Chicago 诗家谷/ 支加哥(现 译: 芝加哥 Gogol 鄂戈里郭戈里果歌里歌郭里(现译: 果戈里) Victor Hugo 嚣俄许俄(现译:雨果 Balzac 白尔石克(现译:巴尔扎克) Shakespeare 狭斯丕尔。(现译: 莎士比亚),连现在的一些普通名诃,早先也有各种各样听来颇怪的译名. 如 logic 逻辑学: 严复译为“名学”;孙中山译成“理则学” abstraction 抽象: 马相伯译为“玄擒” philosophy 哲学: 马相伯译为“致知”, 蔡元培译为“道” liberty 自由: 严复曾译里勃而特 freedom 自由: 严复曾译 “伏利当” president 总统: 最先有人译成“普利玺天德”(“伯里玺天德,),专有有名词的汉译,人名、地名、机构名、商标名、书名、报刊杂志名、影视片名,等。,人名的翻译,思果先生(2001:54)指出:“翻译有多难,由译人名地名可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问译人名谈何容易!” 1978年国务院颁布了关于一律以汉语拼音方案拼写我国人名地名的决定。 一般来说,无论是中国人的姓名的英译,还是英美人的姓名的汉译,都应遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则。,1、中国人姓名的英译 一般应遵守先姓后名的原则。中国数千年强调的传统道德是“光宗耀祖”。在这种传统文化氛围中,中国人“重姓轻名”(包惠南,2001:52) 例如“外交部长唐家璇”译写为Tang Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs. TANG Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs.,已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应当尊重历史而加以沿用。 如:孔子Confucius;孙中山Sun Yat-sen;宋庆龄Soong Ching Ling等。 此外,港台和大陆之间存在很大的文化和语汇差异,也要加以回译。如:金庸Louis Cha;董建华Tung Cheehwa; 成龙Jackie Chan等。,华裔外国人的称呼一律按自身习惯或参阅英语姓名译名手册。 如:李政道Tsung-Dan Lee; 丁肇中Samuel Chao-Chung Ting; 杨振宁Yang Chen-Ning; 李泽楷Richard Lee等。 Example: Zhang Jian(或ZHANG Jian) “张剑”? “张建”? “张健”?“章剑” ? 如果该人是众所周知的人物当然是最好,如果是普通人的名字,一般要在人名后面加个括号,注名“音译”二字。,2、英美人姓名的汉译 应尊重他们的传统习俗,先名后姓。选字时应该用“洋名”,避免“汉化”。 如Shelley(英国诗人)译雪莱,不译“谢利”;Reagan译里根,不译“李根”。 否则中国读者很难想象到他们是外国人,甚至闹出笑话来。,注意英美人的教名与昵称之间的关系 加y或ie的,如Thomas-Tom-Tommy;Benjamin-Ben-Benny;John-Johnny-Jack;Margaret-Mag-Maggie;Elizabeth-Liza-Liz-Lizzy等,美国前总统James Carter自己署名时就喜欢用名字的爱称Jimmy Carter。 也有完全不同的,如William的爱称可能是:Will-Willy -Bill-Billy。粗心的译者如果机械翻译,读者可能以为有好几个人。 遇到这种情形,译者要么只用一个名字,要么就加注。,汉译外国人名字还需注意的两点:,一是外国人的名字, 特别是长期住在中国, 工作在中国的一些外国人, 往往喜欢把自己的名字中国化, 即听起来像中国人的姓名, Kulessa 译成 “孔雷飒”, 就是一例, “赛珍珠” Pearl S.Buck,亦然. 二是音译要采用译音表所规定的汉字, 不要用那些容易引起联想的字. 如Kulessa可译成“孔雷飒”,不能译成“裤里塞”; 同样 “辟果提” (Peggotty) 不能译成 “怕狗踢”等等.,此外,英文人名的发音极不规则,需逐字查字典,切不可掉以轻心。断不可照拼音想当然去译音。 如英国大诗人Samuel Coleridge,其姓不该译为“柯勒瑞基“,因为当中的e字是不读出的,所以应译为“柯尔瑞基”。 同样:Greenwich Mean Time,英语和汉语一样,人名应体现性别。即使有些名字较为中性: Hillary “希拉利”(男)“希拉里”(女) Gale “盖尔” (男)Gael “盖儿” (女) 注意英语姓氏后的缩写Jr. , Sr. John D. Rockefeller, Sr. 老洛克非勒 John D. Rockefeller, Jr. 小洛克非勒,翻译文学作品中的人名时也使用归化法或音意结合法。 “Scarlet Ohara” 郝思佳 “Becky Sharp” 利蓓加.夏泼 必须根据文学作品的整体要求来把握,不可滥用。,二、地名的翻译,为了统一标准,便于识别,国务院颁发了78192号文件,要求各地方部门严格执行。也就是说,在中国禁止采用英文或其他外文拼写地名,在国外提及中国地名时,也要使用汉语拼音形式。例如“北京市东三环北路32号”(应写成 32 Dongsanhuan Beilu, Beijing)不能译为32 Northeast Third Ring Road, Beijing.,外国专有名词的义释: 一般说来, 大多数专有名词用音译; 但一部分有明确含义者, 应用义译。 Semantic Translation of Proper Names We have said that all proper names are, and should be, transliterated, i. e. , translated phonetically in Chinese characters, but there are exceptions, especially in translating geographical names. Examples are: The Pacific Ocean. The Black Sea, the Red Sea, the Dead Sea, the Mediterranean Sea, Cape of Good Hope, Iceland, etc. “ The Netherlands” is, however, not translated semantically, nor is Pakistan. Geographical names preceded with “new” are usually translated partly semantically and partly phonetically, as “New England”, “New Zealand”, etc. but “New York” and “Newfoundland” are not translated the above way.,地名应当一地一名,首字母应大写,写作一个单词,音节之间不用连字符。 如“北京”应写成Beijing,像Bei Jing,Bei-jing,BeiJing等写法都是错误的。 只有在极少数情况下可以用以前的拼法,如北京Peking, 清华Tsinghua等。 那么,“江苏省”为何不拼写成Jiangsu Sheng, 而要写成Jiangsu Province 呢?这是因为按约定俗成的原则而加以沿用。,关于“香港”、“澳门”的写法,1998年国家质量技术监督局发布了关于正确处理国际标准化活动中涉及香港、台湾和澳门问题的通知。 规定:“香港特别行政区在国际标准化组织活动中及各种会议、文件、统计资料、标识中的正式称谓是:中国香港特别行政区或中国香港”,英文为:The Hong Kong Special Administrative Region of China 或Hong Kong, China。 澳门的英文为Macao而非 Aomen 。,地名翻译事关重大,务必小心翼翼,尽可能找出出处。有时可能涉及到国家主权与尊严、政治立场等敏感问题。 例如不能把钓鱼岛称为“尖阁群岛”,把肯尼亚称为“怯尼亚”等。 再如苏联解体后,乌克兰成了独立的主权国家,乌克兰自己使用的英语名称不再作“the Ukraine”,而是译成了“Ukraine”; 而海牙则为“the Hague”而非“Hague”,刚果为“the Congo”而非“Congo”。 其它一些地名的翻译也须注意:如Cambridge 在美国为马萨诸塞州的一个地名,译为“坎布里奇市”,而在英国则译为“剑桥”; 台湾海峡译为“the Taiwan Straits”, 而英吉利海峡则译为“the English Channel”。,注意四点: 1、约定俗成原则 2、对后缀有规律的,翻译时统一选用汉字。 Washington Burlington Yorkshire Derbyshire Hattiesburg Luxemburg,意译法 Pearl Harbor Mediterranean Dead Sea Salt Lake City Grand Canyon National Park Central Park,3、根据来源语的发音来翻译: Paris 巴黎(巴黎斯) Germany “德意志”(捷曼里) Hiroshima 广岛 4、简洁原则 Maryland “马里兰” Scotland “苏格兰”,三、商务词汇的翻译 汉译英时,要尽可能追本寻源,或回复它们的本来相貌,或在语言上接近译文读者,使译文更好地实现预期功能(陈小慰:2001)。 刘法公(2002)也提出了商贸翻译应遵循“忠实,准确,统一”的原则,提出汉英翻译过程中对名称、概念、术语的翻译要保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。,1、企业名、机构名的回译 如:肯德基Kentucky Fried Chicken (K F C) 麦当劳McDonalds 西门子Siemens 诺基亚Nokia 三菱 Mitsubisi 美国电报电话公司AT&T 国际商业机器公司 International Business Machine ( IBM ) 因特异轮胎橡胶公司 Goodyear Tire & Rubber Co. 汇丰银行The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation(简称Hong Kong Bank) 中国民生银行China Minsheng Banking Corp. , Ltd. 中国证监会The China Securities Regulatory Commission(CSRC) 中国保监会The China Insurance Regulatory Commission ( CIRC ) 美国汽车协会American Automobile Association (A A A),2. 品牌的回译 商标的译音不要求按照固定的发音对照进行,它更重要的是让不太有意义的音译包含与商品特征相宜的积极暗示,令人能由商标名称联想到优异的品质、卓越的表现,让人对商标产生亲切感、认同感和购买的欲望(王琼:2003)。 日常生活中这些品牌的名称随处可见,如: 高露洁Colgate 护舒宝Whisper 百威Buweiser 飘柔Rejoice 耐克Nike 汰渍Tides 七喜饮料 Seven-up 别克Buick 凯迪拉克Cadillac 万事达卡Master Card 运通卡American Express 奔腾处理器Pentium 赛扬处理器Celeron 戴梦得是Diamend (而非 Diamond) 等。 而联想原来的外文商标标志是Legend, 现在为Lenovo。 这是新造的词,第一个音节与联想的“联”字具有语音上的相似性,而novo 具有“新的,创新”的意义,暗示换名后的联想是新生的联想、具有创新力的联想(王琼:2003)。,3、中国特有商品名的回译 作为出口的许多中国商品,基本上都有了固定的英文译名。译者若随便翻译,必然导致物名分家。 唯一的途径就是查找中国外贸领域约定俗成的译法。有些译法也许不尽完善,但译者基本上应当遵循这些约定的译法。例如:咸腊肉salt preserved meat 豆腐乳salted bean curd 膏药dog-skin plaster 阿胶ass-skin glue 乌龙茶oolong tea 山野菜wild vegetables等。,此外,平时译者也应养成对一些商品品名进行收集的习惯,如:羽绒服down coat 哈哈镜a distorting mirror 调制解调器(或“猫”)modem 刮刮卡scratch card 敌敌畏DDVP 鸦片opium 等。,四、报刊词语中一些政治词语的翻译,报刊词语英译中一个最棘手的问题,是一些政治性词汇和短语的翻译。翻译政治词语时不够谨慎,或过于粗糙,会使外国读者难以理解,无法接受。有时也会引起歧义,甚至导致政治事故。故务必小心对待。例如:“海峡两岸”须译作“the two sides of the Taiwan Straits”; “中国大陆”是“the Chinese mainland”或“chinas mainland”,而绝非是“mainland China”; “对外开放政策”是“the policy of opening to the outside world”, 或者简译为“the open policy”或“the open-up policy”,但绝对不能译为“the open-door policy”。 当然,要从根本上消除政治词语的误译,非一朝一夕可成。除语言造诣要高、知识面要广外,译者还要时时树立“内外有别”的观点,具有高度的译德和责任感以及鲜明的政治立场。,五、书名、报刊名、影视片名的回译,书名、报刊名、影视片名的翻译也属于“不准翻译”的范畴,译名应该回归到名词主人自定或已经认可的译名上,不应该由译者另外创造。例如: 1. 书名 四书 Four Books 五经 Five Classics 红楼梦 A Dream of Red Mansions 水浒 Water Margin 天演论 Evolution and Ethics and other Essays 巴黎茶花女遗事 La Dame aux Camelias 呼啸山庄 Wuthering Heights 西行漫记 Red Star Over China 艾丽丝漫游奇境记 Alices Adventures in Wonderland等。,2. 报刊、杂志名 1The Times 泰晤士报 2New York Times纽约时报 3Financial Times金融时报 4. The Sunday Times 星期日时报 5Los Angeles Times洛杉矶时报 6 Telegraph每日电讯报 7. Daily Mirror每日镜报 8Wall Street Journal 华尔街日报 9. The Guardian前卫(杂志) 10. The Sun太阳报 11. Observer 观察家报 12. Washington Post华盛顿邮报 13. Chicago Tribune芝加哥论坛报) 14. The Boston Globe波士顿环球报,15. Christian Science Monitor 基督教科学箴言报 16. Time 时代周刊 17. Newsweek新闻周刊 18. TV Guide电视导报周刊 19. National Geographic Magazine全国地理杂志月刊 20. Readers Digest读者文摘月刊 21. Family Circle家族,月刊(杂志 ) 22. Good housekeeping 家政(杂志 ) 23. Better Homes &Gardens 宅园美化(杂志) 24. Playboy 花花公子(杂志) 25. The Star星报 ,4.影视片名 侏罗纪公园The Jurassic Park ; 廊桥遗梦The Bridge of Madison Country ; 美丽心灵A Beautiful Mind ; 魂断蓝桥Waterloo Bridge ; 修女也疯狂Sister Act ; 人鬼情未了-Ghost ; Star Wars 星球大战 It Happened One Night 一夜风流, My Fair Lady 窈窕淑女,中文影视片名英译欣赏: 秋菊打官司The Story of Qiuju ; 一个都不能少Not One Less ; 我的父亲母亲The Road Home ; 没完没了Sorry ,Baby ; 不见不散Be There or Be Square ; 没事偷着乐A Tree in the House 卧虎藏龙 “Crouching Tiger, Hidden Dragon”?,其他一些名词的翻译:,这里所说的 “其他一些 名词” 主要指各学科的术语和某些普通名词. 下面的几段英文中举了一些 例词和有关翻译规则.,The Translation of Technical Terms and Other Common Nouns: Nothing gives the translator more trouble and more perplexity than the translation of technical terms of social, natural and military sciences. Technical terms, especially those of natural sciences, were generally introduced to us first through transliteration and later, some have been substituted by their semantic translations, such as telephone(1), penicillin(2), bourgeis(3), proletariat(4), etc.,Others which can hardly be translated semantically in a few Chinese characters retain their transliterations. They are: Soviet, radar, morphine, engine, etc. these terms contain much in them and are likely to be misrepresented or distorted in meaning, if otherwise translated. People, therefore, prefer to keep their transliterations, if they are short and easy to be remembered.,Almost all the terms in Buddhism were transliterated and afterward shortened, such as the translations of the words thupo(5), sangha(6), bhikkuni(7), etc. Most of the technical terms, especially those of military and social sciences, are translated semantically. Typical examples of military terms are jet plane, submarine, machine gun, guided missile, etc. Terms of a social nature are Buddhism, Marxism, etc.,1. Pure transliteration: chocolate morphine, sofa khan sultan logic quinine salon nylon 2. Pure semantic translation: Airplane president dead angle truth bread instinct. 3. Both transliteration and semantic translation: Club Utopia typhoon romantic,4. Transliteration with semantic translation at the end Beer cigar czar carbine jeep card flannel 5 Symbolical translation with a semantic explanation at the end: Cross pyramid T-Square grape mattock 鹤嘴锄,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!