四六级翻译技巧与攻略

上传人:H****r 文档编号:264252 上传时间:2018-04-13 格式:DOCX 页数:13 大小:63.76KB
返回 下载 相关 举报
四六级翻译技巧与攻略_第1页
第1页 / 共13页
四六级翻译技巧与攻略_第2页
第2页 / 共13页
四六级翻译技巧与攻略_第3页
第3页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述
花开不败1 / 13翻译常用的十种方法(一) 同义反译法例如: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“ 还留着”或“ 还呆在那里”) 2. Ill be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译: “永远在此呆下去”) 3. Please keep the fire burning when Im out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“ 我外出时,请让炉子继续烧着 ”) 4. Wait, he is serious. 等等,他不是说着玩儿的。(不译:” 等等,他是认真的。 “) 5. Now, Clara, be firm with the boy! 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”.对这孩子要坚定“) (二 ) 删减解释词 例如: The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。 (三) 短句拆译 例如: .on one sunshiny morning in June , .在六月里的一天早上,天气晴朗. (四) 译词推陈出新 例如: When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。 改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 原词 原译 改译 when 当 .的时候 等到.的时候 act with boldness 大胆行动 放胆去追求 a lover 一个情人 一般堕入情网的人 ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理 in addition to 除了.之外 那就更是难免的了 (五 ) 解释性添词 例如: George, Im ashamed of you! George, I couldnt have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon, said Mrs. Bagnet. ”乔治,我真替你害臊乔治,想不到你会干出这种事情来俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我花开不败2 / 13早知道你就是这么一个流浪汉可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。 (六) 词无定译 例如: It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions. 我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。 (七) 精炼译词 例如: A new dignity crept into his walk. 原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。 改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。 (八) 删削When字 例如 1. When he saw me, he was startled. 他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候 .) 2. When your gals takes on and cry, whats the use of cracking on them over the head, and knocking on them round? ”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“( 不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子.) (九) 感叹词的不同译法 例如: 1. O, dont mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them! Why, Eva, your room is full now. ”妈妈,别这样我喜欢这些花,把花给我吧,我要 “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。” 2. Well, thats odd! said Marie. What in the world do you want that for? “哟,真是怪事”玛利说,“你干嘛非要这个不可?” (十) 顺拆法 例如: His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. 原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。 改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。 翻译技巧:定语从句的译法定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:花开不败3 / 13一、前 置 法把英语原文的定语从句翻译成带“ 的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句 , 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。 一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。例如:例 1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。例 2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说 , 前两个因素 必须是一样的。例 3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.第一种方法是同义词法, 即给出一个与要释义的词在意义上几乎相同的 , 如用 face 表示 countenance, 用nervousness 表示 anxiety.例 4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。例 5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. (94 年考题)科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式, 也就是对一切现象进行 思考并给以精确而严谨解释的表达方式。二、后 置 法当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时 , 一般遵循的原则是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省略, 则两个并列分句中均不再保留。当然, 在实 的翻译过程中也有例外。例 1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.在一秒钟内流过粗管子的全部水量, 一定会以某种方式通过细管子 , 这只有靠加快流速才能做到。例 2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。例 3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的 , 在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。例 4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的, 因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了 , 而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。三、翻译成状语从句英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上) 与主句有状语关系, 说明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系 , 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。花开不败4 / 13例如:例 1.He did not remember his father who died when he was three years old.他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。例 2.However, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared with desalination, a process which requires much more fuel and much more money.不过, 对某些国家来讲, 用冰山化水比海水脱盐相比, 费用可能极为便宜, 因为脱盐过程要更多燃料和更多的资金。例 3.Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.如果认为理性知识不必由感性知识得来, 那他就是一个唯心主义者。我们讲了定语从句的各种翻译方法,在这里我们还要提醒大家,在翻译含有定语从句的句子时,我们应该特别注意在分析句子的结构上面下工夫,务必要搞清定语从句所修饰的先行词是哪一个。下面我们结合一个实例加以说明:In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.曾经有人把这个句子翻译为:事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种睡眠特别与防止肌肉活动有关。在判断上述翻译的正误之前,我们首先分析一下这个句子中的定语从句所修饰的先行词,在这个句子中which 引导的定语从句有两个可能被修饰的成分:a basic amount of movement 和 sleep, 一般来讲,定语从句往往修饰离它最近的那个名词,但是在这个句子中,却不是这样,因为,如果是修饰 sleep, 我们就会翻译成上面的句子,但是从句子的意义来看讲不通,因此,这个定语从句是修饰前面的 a basic amount of movement 应该翻译为:事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种活动特别与防止肌肉活动中断有关。由此我们可以看出,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还要注意一些比较复杂的定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的关系,例如:Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.上面句子的骨干结构为:Behaviourists suggest that the child will experience development,这是一个复合句,在 that 所引导的宾语从句中,在主语 child 的后面是一个由 who 引导的定语从句,在在这个定语从句中又有一个由 where 引导的定语从句,修饰前面的名词 environment,然后在这个定语从句中又有一个由 which 引导的定语从句,修饰前面的名词 stimuli, 这就构成了一个一套三的定语从句结构,在翻译成汉语时,考虑到定语从句太长,我们要将个别的定语从句分开来翻译,这样我们可以将此句翻译为:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。翻译小窍门:英语中数字书写的规则汇总在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即 1 至 10 用单词表示,10 以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100 为界限 ),这条原则值得我们借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长 10 英尺,宽 5 英尺。 花开不败5 / 13Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间 45 到 50 分钟。 二. 人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但 不定数量、近似值用单词表示较恰当。 Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls. 选举名单上有 203817 个投票人。 Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近 3 万个投票人参加了这次选举。 三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。 Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大旋转角度是 120 度。 Eg. 3rd March l991 或 3 March l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); Eg. purchased 7 yards of carpet(买 7 码地毯); Eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购 2 磅肉馅) 如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。 Eg. about five miles per hour(每小时大约 5 英里) Eg. at least ten yards away(至少有 10 码远) Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻) Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了。) 10 个句子看直译和意译的区别1.It s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。2 .Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。念译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3 .John would not come out of his shell and talk to others at the party.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4 He is a rough-and-ready character直译:他是个粗兽并有准备的人 .念译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。5_He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦6 .Frank ran circles around the other boys on the basketball team.直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。意译:在篮球队里弗兰克的技术最好7 .On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged.直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。8 .The teacher sat on his student as soon as he began showing off.花开不败6 / 13直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的身上。意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。9 .Inexperienced people get stars in their eyes when they think of improving the world.直译:没有经验的人一想到改善世界就会眼睛里面冒星星。意译:没有经验的人一想到改善世界就迫不及待。10. My father was a loyal member of his party and always voted the straight ticket.直译:我爸爸忠于他的党派,而且总是直接投票。意译:我爸爸忠于他的党派,而且总是把票投给他那个党派的候选人。 英语中介词的译法(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair这台机器失修了。在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:The plane crushed out of control这架飞机失去控制而坠毁。The letter E is commonly used for electromotive force通常用 E 这个字母表示电动势。 在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the bestoptical microscope但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heat sets these particles in random motion热量使这些粒子作随机运动。(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption It was flour on the lungs, the doctor told him at the time这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。译成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。译成让步分句。With all its disadvantages this design is considered to be one of the best这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。译成原因分句。We cannot see it clearly for the fog由于有雾,我们看不清它。The machine is working none the worse for its long service.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。花开不败7 / 13译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.为了便于研究,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。Many water power stations have been built in the country我国已建成许多水电站。有些介词如 for(为了), from(从),to (对),on(在时)等,可以不译。如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure气压计是测量气压的好仪器。The air was removed from between the two pipes两根管子之间的空气已经抽出。Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory问题 2 和 3 的答案可以在实验室里得到。Most substances expand on heating and contract on cooling大多数物质热胀冷缩。表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:Something has gone wrong with the engine这台发动机出了毛病。Gold is similar in color to brass 金子的颜色和黄铜相似。Its never occurred to me that bats are really guided by their ears我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。不少 of 介词短语在句中作定语。其中 of(的)往往不译。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors电能变为机械能是通过电动机实现的。(of 短语和 change 在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)Some of the properties of cathode rays listed below现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个 of 短语和some 在逻辑上有部分关系,Of 不译出。)(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:beyond, past,against 等表示超过某限度的能力或反对.时,其短语有时用反译法。如:It is post repair这东西无法修补了。There are some arguments against the possibility of life on this planet有些观点不同意这行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。off, from 等表示地点,距离时,有时有反译法。如:The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。but,except,besides 等表示除去、除外时,有时用反译法。Copper is the best conductor but silver铜是仅次于银的最优导体。from,in 等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass铁箱能使地球磁场不受指南针的影响。The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。一个词脱离上下文是不能翻译的 (索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。牛人绝招包你十天过英语四级1、听力,有三种题型, dialogue(十个对话) ,passage(三个短文) ,compound dictation(复合式听写,也就是传说中的段子题),第一种每年必考,后两种逐年交替,其中考 passage 的次数相对较多。 最容易得分的是dialogue 和 passage,只要记住一个超级技巧即可:对话所述事情总是向不好的方面发展。举几个例子:比如对花开不败8 / 13话里问教授的讲座 lecture 难不难,记住一定难,老师的作业 assignment 多不多,一定多,男士发出的邀请,女士会答应吗,永远不会,永远是一个傻哥们发出邀请,邀请的对象是 Mary,问我们游泳好吗,滑冰好吗,跳舞好吗,吃饭好吗,Mary 的回答永远是,我非常的想去, but 不去,四级考了十几年了,Mary 从来没有去过,今年照样不会。所以大家记住,只要是对话,必然会发生意外的事情,再举个例子,两个选项,A 火车准时,B 火车晚点如果你是出题老师,你怎么设置对话,当然是晚点了,准时有什么好说的,总不能两个神经病,或者是两人刚谈恋爱,来到车站,没话找话,男的说,哇,火车准时了,女的说,咿!还真准时了耶!所以准时是不可能的,不好的事情一般都是最后的答案!对于 compound dictation,上学期偶运气好没有考这个,但是偶觉得这种题确实比较难,只能竖直耳朵专心听了,即使听不懂,也要根据上下文瞎猜一个,空着肯定没分,瞎猜说不定老师看错了还会给你一分!我想补充的是,千万不要听历年真题,不管是磁带还是 MP3,这些只会让你觉得更烦,偶当时就只是在偶mp3 里面存了一些 BACK STREET BOY 的 as long as you love me,I PROMISE YOU 等和 Mariah carey 的Always Be My Baby 等等,当偶困了的时候就在自习室里假寐一会儿,听歌养神!2、阅读,这是我们应考的重点,阅读题得分的高低直接影响到你是否能过,在这里我针对每种题型谈一谈,事实细节题,据偶的观察,每年必考地方是列举处,即有 first,sceond,in addition的地方,还有举例与打比方的地方,即有 as,such ,for instance 等出现的地方,有几个应考规律,大家记住,1)选项中照抄或似乎照抄原文的一般不是答案,而同义词替换的是正确答案,2)选项中表达意义较具体,也就是句子较长的一般不是答案而概括性的,抽象的是答案,3)选项中有绝对语气词的比如 must,never,merely 等不是答案而有不十分肯定语气词的是正确答案,比如could, might,possible 等。词义及语义判断题,常考有指代上下文语义功能的名词和一词多义的词组,另外复杂句由于其句子之间的关系复杂,也常成为考查理解能力的一种手段,大家只要记住一个规律即可,那就是选项含义与被考单词在含义上肤浅相近的一般不是答案推理判断题,有如下几个技巧,1)若要求对某段内容进行推论,那么就只看题干要求作答的那一段,2)选项中采用试探性,不十分绝对语气词的比如 tend to ,offten 等一般是答案,3)符合常识逻辑的一般是答案,比方说为什么中国比较穷,是因为人口众多,为什么美国人很胖,是因为他们吃的肯德基,麦当劳太多了。主旨大意题和观点态度题,这两种相对都比较难,大家的得分都不是很高,所以即使你做的不好也别太介意。这两道题,偶当时是在十分紧迫的情况下,只读了首尾段,然后迅速选择的,其实最后效果还不错,阅读考了二百多分!3、词汇,对于这种题,当你看到偶的博客以后,回去赶紧扔掉那些什么词汇串联记忆,星火记忆,黑白记忆,什么家谱式记忆,连环记忆之类的书吧,或者送人,或者保存好,来年卖给不懂事的大一新生们,要不就拿去垫桌角,方方正正的多好啊!偶认为背单词是一种投入和产出极不成比例的做法,极其愚昧和迷信!偶当年是这样做的,考前两天(一定不要太早,否则还会忘掉 ),浏览了一下课本后面的四级词组,考试时,只要选项里有出现课本上的单词或词组,那么不要犹豫,选定她!偶还想提醒大家,千万不要在 30 个词汇题上浪费太多的时间,要知道每个题才 0.5 分啊,而阅读呢,一个 2 分,把时间节省出来做阅读吧!偶当时用偶的方法再加上 1/4 蒙题的概率,最后综合项(包括完形填空 )考了一百多分。4、完形填空题和简短回答题,这两个题也是逐年交替,其中前者出现的机会远远大于后者,如果你遇到的是完形填空题,你应该庆幸,整个四级考试中,数她最简单了,偶当时压根儿就没有看题目一眼,直到考试结束铃响了,偶才开始拿着机读卡瞎蒙,偶当时坐在最后一排,当收卷子的女老师走到偶跟前时,偶还有五道题没有涂卡,偶深情地对她说,天气很热,您也很累了吧,她笑着对偶说,谢谢,还行。在这一瞬间,偶把所有的题都涂完了。大家参加过高考的人都知道,做一个完形填空题花的时间可能超过两道阅读题,但是得分呢?相信大家都心中有数。幸亏四级考试中此题每个才 0.5 分,即使真正的高手在这个题上也不会超过你五分的,但是花的时间却是你的 30 倍左右( 偶当时做这个题前后大概只用了 18 秒) 。偶一直认为,对于完形填空,命题者的真正意图不是考查你的知识水平,而是考查你是否会合理安排时间!花开不败9 / 13如果你不幸遇到了简短回答题,说实话,偶也没有好办法,这种题虽说千年难遇一次,但是偶认为这是四级考试中最有水平,最不好应对的题,出题人一定来自天外星球!遇到这种题,如果你有兴趣,那就试一下,如果实在不会做,那么你就认倒霉吧!在大学里有一句话说的好:一生中,谁没有几次踩到大便的时候!5、写作,偶认为这是最容易应对而且也是最容得分的题!只需考前花 9 秒种,即有可能取得 90 分( 满分 100 分制)以上的好成绩。偶当时只是在开考前熟记了两个比较有难度的经典句型,考试时想办法在在首句和结尾处各用了一个,然后剩余部分,或者自由发挥,或者写几段偶喜欢的英文歌词(注意不是汉语拼音的 ),或者写一下李阳疯狂英语里的搞笑句子。你不要怀疑偶的做法,现在偶给大家分析一下此法可行的原因:判卷时,每个老师桌子上都会有一大叠卷子,远远超过你高考时的复习资料,你想,只要是个人,谁会有耐心仔细看那么多的英语文章,再加上一般判卷发生在大夏天,天气闷热,心情烦躁,每天关在小屋里看偶们这些无聊低级的文章,不许上网,不许 QQ,不让开MSN,更不可能写博客,好人也会被折磨疯的。所以他们判卷时,一般只看开头和收尾句,再大体看一下字数够不够,有的正在谈恋爱的老师,心情比较好,还会看有没有错误的单词,为了防止这种情况,我提醒大家,我们的目标不是写一篇惊世骇俗的文章,而是尽量在三十分种内不说一句错话,不写一个错单词。一句话,我们的目标就是没有蛀牙!再有,写短文时,最好用黑色钢笔,而不要用其他颜色的,特别是圆珠笔,另外,千万要注意书面整齐,据说,判卷老师大都是近视眼,对于黑色他们更为敏感,更习惯。书写也是,越整洁,他看得越清晰,心情就越好,偶们的分也就越高!偶当时做完此题,共用了八分钟,但是偶的写作成绩却是八十分(满分710 分制 )! 英语形容词翻译小窍门英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文将教大家如何更好的翻译形容词。一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。 2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。 二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很” 、“最”等字。 1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。 2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。 三、有时可将英语的“形容词 +名词短语” 译成汉语的主谓结构。 1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。 2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。 四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅 2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子 五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 花开不败10 / 13你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 大学英语四、六级考试的分数解释自 2005 年 6 月考试起,大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照常模转换为均值为500、标准差为 70 的常模正态分数。同时,四、六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。四、六级考试报道总分计算公式为: 式中 X 表示每个考生加权、等值处理后的原始分数,Mean 表示常模均值,SD 表示常模标准差。目前,四、六级的分数常模群体由 1987 年的全国若干所重点大学的近万名本科生组成。四、六级考试委员会计划在 2006 年对常模进行第一次修订。 常模正态分数的特点是能够报道考生在常模群体中所处的百分位置。举例如下(参见表 1 和表 2): 某考生四级报道总分是 450 分,则其在常模群体中的百分位是 24%,表示这名考生的英语成绩优于常模群体中 24%的人。某考生六级报道总分是 500 分,则其在常模群体中的百分位在 48%57%之间,表示这名考生的英语成绩至少优于常模群体中 48%的人,但不会优于 57%的人。 四、六级考试单项分的报道分为四个部分,这四个部分以及各部分所占的分值比例分别为:听力(20%)、阅读(40%)、综合 (25%)、作文(15%)。各单项报道分的满分分别为:听力 142 分;阅读 284 分;综合 178 分;作文106 分。各单项报道分相加之和等于报道总分。 四、六级的单项报道分也是常模正态分数,但参照的常模是相应的单项常模。因此,单项报道分能够报道考生在各单项常模群体中所处的百分位置。举例如下(参见表 1 和表 2): 某考生四级作文报道分数是 62 分,则其在常模群体中的百分位是在 77%86% 之间,表示这名考生的英语成绩至少要优于常模群体中 77%的人,但不会优于 86%的人。某考生六级听力报道分数是 100 分,则其在常模群体中的百分位是 54%,表示这名考生的英语听力成绩优于常模群体中 54%的人。 表 1 大学英语四级考试( CET-4 )报道分数百分位对照表 听力 20% 阅读 40% 综合 25% 作文 15% 总分 报道分 百分位 (%) 报道分 百分位 (%) 报道分 百分位 (%) 报道分 百分位 (%) 报道分 百分位 (%) 50 1 110 1 80 1 20 1 330 1 55 3 120 2 85 2 25 2 350 3 60 5 130 3 90 4 30 5 370 4 花开不败11 / 1365 6 140 4 95 6 35 9 390 7 70 9 150 7 100 9 40 19 410 11 75 13 160 11 105 12 45 32 430 16 80 19 170 16 110 17 50 48 450 24 85 25 180 21 115 25 55 63 470 33 90 33 190 29 120 34 60 77 490 43 95 42 200 39 125 45 65 86 510 54 100 47 210 49 130 54 70 91 530 66 105 53 220 59 135 63 75 95 550 76 110 65 230 71 140 72 80 97 570 86 115 77 240 82 145 80 85 98 590 93 120 88 250 89 150 88 90 99 610 97 125 94 260 95 155 94 630 99 130 99 270 99 160 97 165 99 表 2 大学英语六级考试( CET-6 )报道分数百分位对照表听力 20% 阅读 40% 综合 25% 作文 15% 总分 报道分 百分位 (%) 报道分 百分位 (%) 报道分 百分位 (%) 报道分 百分位 (%) 报道分 百分位 (%) 45 1 130 1 65 1 20 1 330 1 50 2 140 2 70 4 25 6 350 3 55 4 150 3 75 8 30 12 370 4 60 6 160 5 80 12 35 21 390 7 65 8 170 7 85 18 40 30 410 11 70 11 180 9 90 25 45 40 430 17 75 16 190 14 95 32 50 52 450 26 80 22 200 21 100 39 55 64 470 37 85 29 210 30 105 46 60 73 490 48 90 37 220 40 110 54 65 80 510 57 95 45 230 52 115 62 70 87 530 66 100 54 240 65 120 68 75 92 550 75 105 64 250 77 125 74 80 95 570 83 110 74 260 87 130 80 85 97 590 87 115 81 270 95 135 84 90 99 610 92 120 86 280 99 140 88 630 95 125 91 145 91 650 97 130 96 150 94 670 99 135 99 155 97 160 99 汉译英得高分要诀花开不败12 / 13阅卷统计显示,有相当一部分考生在词汇方面并没有多大障碍,但却仍然没能写出准确地道的译文,究其原因,主要有以下几点:这些考生只注重汉语意思的表达,而没有明白题目考查的重点;忽略了整个句子的结构和语法需要,单从句子的汉语意思出发;忽略了英语的表达习惯,只按照汉语的顺序直译出来。针对以上问题,考生除了掌握必要的词汇以外,还要了解一些实用有效的避错秘诀,才能使自己的译文更加准确地道,最终博得高分。一、首先要明确考查要点前面第一讲中已经提到,每道汉译英题都有其考查重点,下笔翻译前要通读整个句子,思索该句子的考查重点是什么,明确出题人的意图之后再进行有针对性地翻译,这样才能写出准确地道的译文。【例 1】 (07-6-82)82. The auto manufacturers found themselves _(正在同外国公司竞争市场的份额). 【答案】competing against foreign companies for market share 【解析】本题考查现在分词作宾补用法的掌握。明确了这一考查要点,就可以很容易给出正确的译文。表示“与竞争”一般用 compete against表达,注意介词 against 的用法。 二、理清句子结构再下笔由于是补全句子,所以所给译文不仅要清楚地表达出括号内汉语的意思,还必须符合整个句子的结构需要,因此,在下笔翻译前考生要判断该句是简单句还是复杂句,分清句子的主干和修饰成分,然后根据结构需要给出正确的译文。【例 2】 (07-6-83)83. Only in the small town _(他才感到安全和放松). 【答案】can he f
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!