从社会语言学视角看球队球星译名的规范化.ppt

上传人:xt****7 文档编号:2579240 上传时间:2019-11-28 格式:PPT 页数:14 大小:385.81KB
返回 下载 相关 举报
从社会语言学视角看球队球星译名的规范化.ppt_第1页
第1页 / 共14页
从社会语言学视角看球队球星译名的规范化.ppt_第2页
第2页 / 共14页
从社会语言学视角看球队球星译名的规范化.ppt_第3页
第3页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述
從社會語言學視角看球隊球星譯名的規範化,澳門大學中文系 邵朝陽,1.球隊球星譯名的現狀,不規範,不統一 1.1 NBA球隊名異同比較,1.2 NBA球星名異同比較,2.球隊球星的譯名具有群衆性,球隊球星的譯名是世人所關注的一種語言現象。因爲現代人生活中,參與球類運動或觀賞球類運動具有極廣泛的群衆性。 從某種意義上講,球隊球星的名字已不屬於其個體所有,而成爲社會共有。 正因如此,人們對球隊球星譯名的關注尤爲突出。 “休斯頓火箭”、“喬丹” (佐敦),3.球隊球星的譯名帶有一定的 社會、文化、民族的特徵,名稱是一種符號。從社會語言學的角度看,它是一種帶有社會性的符號,特別是群衆性特別強的名字。 Toronto Raptors 多倫多猛龍隊(内地) 多倫多暴龍隊(台灣) 多倫多速龍隊(港澳) “皇馬”(皇家馬德里),4.不同的漢語地區,有不同的文化背景 各自忠於自己的語音系統,文化背景同-翻譯同。 Chris Webber韋伯 Tim Duncan鄧肯 Juwan Howard霍華德,文化背景不同-翻譯異 Beck Ham bek-hm 内地:貝克-漢姆 bik-hnm 港澳:碧咸 pk ham Aaron Williams Derrick Coleman 内地:威廉姆斯 科爾曼 港澳:威廉斯 高文 台灣:威廉斯 柯曼,這種差異是一種信號 我們應注意觀察其歷時變化的規律。從中可以看出社會因素對語言使用造成的影響。反之,也可從這種語言差異的變化中觀察社會認知心理的變化。,5.如何看待這種不統一,5.1要不要統一 統一是我們的願望,也是總的目標。但實現譯名的統一,又取決於整個漢語的統一。,5.2 能不能統一 世界永遠是一分爲二的。對立永遠是存在的。“分久必合,合久必分”。 問題是: 如何統一? 統一到哪兒? 允許並存? 硬性規定? 自然淘汰? 優勝劣汰?,5.3 統一譯名需解決的問題 可不可以全借。 要不要中式化。 a.是否有必要譯成中國化的名字; b.硬譯更顯其外國人的身份。 要不要顧及方言。,以通俗、上口、易記、簡單為原則。 統一的問題很大程度上取決於人們的喜好,取決於其生命力。 耳熟能詳-傳媒發揮其可起的作用。(鳳凰、TVBS),
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!