《翻译技能技巧》PPT课件.ppt

上传人:sh****n 文档编号:2497768 上传时间:2019-11-26 格式:PPT 页数:361 大小:2MB
返回 下载 相关 举报
《翻译技能技巧》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共361页
《翻译技能技巧》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共361页
《翻译技能技巧》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共361页
点击查看更多>>
资源描述
翻译技能与技巧 樊永前教授 南京信息工程大学滨江学院,一为什么要学习翻译? 1大学生必备的素质,翻译是大学英语学习一个非常重要的方面,是大学英语教学一个不可缺少的环节,是深化教学改革,提高教学质量的一项重要举措, 是“听说读写译”技能中十分重要的一项内容。 翻译对于提高学生应用英语的实际能力有着非常重要的作用。我们知道,大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,也就是说,要使学生在听说读写译几个方面都能够得到发展。,2有利于英语学习 Im sure youll be the winner. 我相信你是胜利者。 我相信你一定会赢。(词类的转换) He had one foot in the grave. 他的一只脚踏进了坟墓。 他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。(直译) 他已经是风烛残年。(意译),Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5. 任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以五元罚款。 废物入篓,违者罚款五元。(简洁) It is a long lane that has no turning. 这是一个很长的没有转弯的巷道。 路必有弯。(只事情必有转机,常用于鼓励人们不要失望。),Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘就像出了水的鱼。 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。 This is the last place where I expected to meet you. 这是我期望见到你最后的地方。 我怎么也没料到会在这儿见到你。,He crashed down on a protecting chair. 他压下了一个保护的椅子。 他猛然坐到椅子上,椅子被压得吱吱做响。(分译) I fell madly in love with her, and she with me. 我疯狂地爱上了她,她和我。 我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。(加词),3.社会的需求,近日,来自中国翻译协会的资料却显示:全国职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家,但胜任翻译工作的人才缺口却高达90%。,随着中国市场日趋国际化,各种国际会议应接不暇,国外资料大量引进,社会对翻译工作的需求也日趋增加。一份美国权威机构对世界翻译市场的最新调查显示,中国翻译市场的规模在2006年达到200亿元人民币的销售额。,同时,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加,中国翻译协会提供的资料显示,经近十年的发展,内地目前在册的翻译公司有近3,000家,仅在北京注册的就有400家。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站的本地化等等。服务人才梯队建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。,然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地翻译能力严重不足。目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在翻译公司的消化能力在10-15亿元,由于人才、技术的不足, 大量的外文信息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去大量的商业机会。,4. 深造的必要条件 1)有利于四六级考试,Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decision that denied victory to their team.(2000.6),1998年世界杯早已尘埃落定,而失望的球迷们仍在对有争议的裁定忿忿不平,因为正是这些裁定剥夺了他们所支持的球队获胜的机会。 Long after the 1998 World Cup was won译为“早已尘埃落定”; were still cursing the disputed refereeing decision译为“咒骂裁罚”不符合汉语习惯,可意译为“对有争议的判罚气愤不已”。 that denied victory to their team译成一个状语从句更符合汉语习惯。,本句使用了以下翻译方法: 断句。原文是一个句子,而译文却是几个。 意译。 定语从句的翻译。 词的引申。 词的增减。,2)硕士研究生考试,The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. (2004研英译汉) 这是一个带宾语从句、定语从句等的复合句。 主句:The Greeks assumed that 希腊人假定 宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought语言结构与思想的过程之间有某种联系 定语从句:which took root in Europe(这种想法)扎根于欧洲 时间状语从句:long before people realized how diverse language could be早在人们意识到语言会有多么的不同之前,assumed 假定;认为;以为 the process of thought思想的过程;思维过程 took root生根;扎根 long before 早在之前;不要与before long(不久,不久以后)相混淆 how diverse 多么的不同;多么的千差万别 could be 可能会是(can 过去式) 经过草拟、调整和修改,此句可译作:,希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。 通过这一段的学习,我们要运用的翻译技能: 断句 词的增减 词的替代 词序的调整,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (2005考研题),详解:这是一个并列句,主要结构为Television is one of the means和never has it served。by which these feelings are created and conveyed是一个定于从句,修饰one of the means。to connect peoples and nations是作目的状语;as in the recent events in Europe是方式状语。 词语解释:means手段;are created and conveyed被创造和传递;served so much 提供如此多的服务;in the recent events在最近的事件中。,定于从句Television is one of the means直译为:电视是手段之一。但后面有定于从句by which these feelings are created and conveyed直译为:通过这个手段,这些感情被创造和传送。如何衔接?根据汉语表达习惯,可采用糅合法,将两个句子合成一个,把被动变为主动。译文:电视是创造和传递感情的手段之一。,served so much,serve的意思是:服务;服役;侍候;招待;利于;合适;起. . . . . .作用,可作. . . . . .用等。 He serves as an interpreter; The stone may be served as a table. served so much可译为:发挥如此大的作用。参考译文: 电视是产生和传递这些感情的手段之一,就加强不同民族和国家之间的联系而言,也许电视还从未像在最近的欧洲事件中那样发挥过如此巨大的作用。,二. 翻译的种类 按照不同的分类,翻译可分为:科技文章的翻译和文学作品的翻译;口语和笔译;外语译成本民族语和本民族与译成外语等等。本学期我们主要学习英译汉的笔译。,三. 翻译课的目的 翻译课的目的就是培养学生的翻译能力,使学生了解基本的翻译理论,懂得一定的翻译知识,掌握必要的翻译技能和翻译技巧。,四. 什么是翻译? 不同的人从不同的角度给翻译下了不同的定义。比方说翻译是再创作,翻译是话语转换,翻译是信息转换等等。 Peter Newmark says “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.,我们认为,翻译就是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的意思重新表达出来,是两种语言之间进行的一种语言活动。,中国现代学者林汉达说: “(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义”。 中国现代学者徐永煐说: “翻译是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。”,中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却要传达原来文章的神韵”。 前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。,前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。” 前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。,当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。现在,我们尝试给翻译下一个比较完备的定义:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去,五. 翻译的标准 什么是翻译的标准呢?严复(1853-1921)把翻译的标准概括为“信达雅”,傅雷认为翻译应“重神似而不重形似”,钱仲书提出了“化境”说,张培基主张“忠实通顺”。我们认为,“信达雅”作为翻译的标准是合适不过的了。 什么是“信达雅”呢?我们认为,我们今天所谈论的“信达雅”,已经不拘泥于严复在译演论中所给之意,而是对它赋予了新的内容。,1. So, here, the art people soon came, hunting for north windows and Dutch attics and low rents. (原译文)因此,搞艺术的人不久都来到这里,寻找朝北的窗户和荷兰式的阁楼,而且还是低廉的房租。,这个译文是典型的死译,因为它按照英文的单词,一个一个地翻译过来。hunting for 有三个宾语,即:north windows ,Dutch attics 和low rents。但按其意思来讲,只有一个,那就是attics。north windows是说明attics的,low rents也是说明attics的。这三个是一个整体,翻译时不能把它分割开来。如果把它们当陈三个独立的东西来理解,那就完全错了。“搞艺术的人”找“荷兰式的阁楼”可以住下来,那么找“朝北的窗户”干什么呢?,and的翻译也不可忽视 。请看: 1. butter and bread 涂有黄油的面包。 2. The hammer and sickle was flying from a tall flag pole. (镰刀和锤子,修辞上用的是换喻,指的是一面旗,上面有镰刀和锤子的标记,所以,谓语也用了单数的形式)。,原译文改为:“因此搞艺术的人不久都到这里来,寻找窗户朝北、房价低廉的荷兰式阁楼。”,2Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account! 原译文:“假如有一个收帐人,带着油彩,纸张和画布的账单走这条路线,往回走时突然碰见自己,可是连一分钱的帐也没收到,该多妙啊!”,参考译文:“假如有一个收帐的,拿着油彩,纸张和画布的账单,走在这条路上,突然发现自己正往回走,可是连一分钱的帐也没有收到,那才有意思呢!”,3.bring me a hand-mirror, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook. 原译文:“先给我拿一面小镜子来,然后用枕头把我垫高点儿,我要坐起来看你煮东西。”,4.The red-rose brick work is exquisite everywhere as at Monticello-technically, long and short bricks, bounded by cement of which the lime was made of crushed oyster shells. 原译文:“像在蒙蒂塞洛一样,高雅的红玫瑰红砖房处处可见从工艺上说,这是采用碾碎过的牡蛎壳制作的石灰砌合起来的长短砖块。”,参考译文:“像在蒙蒂塞洛一样,玫瑰色的砖墙处处又可见-从工艺上来说,这些墙都是长砖和短砖相间,用碾碎的牡蛎壳制成的石灰砌合而成。”,二搭配不当 不合逻辑 词不“达”意 “达”,不但要求译文在字面上是通顺达意的,而且在逻辑上也应是讲得通的。,1. Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den.原译文:“苏珊在贝赫曼那间灯光昏暗的屋子里找到他,他身上发出强烈得桧树果仁的味道。” 在原译文里,谓宾搭配不当,“发出”和“味道”不能搭配。我们可以说“发出香味,发出气味”等。但不说“发出味道”。参考译文:“他身上发出强烈的杜松子酒味”或“他身上有一股强烈的杜松子酒味。”,2. And then, with the coming of the night, the north wind howled again, while the rain beat against the windows and pattered down from the low Dutch eaves. 译文是:“不久,随着夜晚的降临,北风又一次怒号,雨点不停地打在窗户上,从低矮的荷兰式屋檐上嗒嗒地往下流。” beat 和 pattered down 共用一个主语rain。但实际上,应该有两个主语,beat的主语为“雨点”是对的,可以说“雨点打在窗户上”,而pattered down的主语就再也不能译为“雨点”,“雨点”能从屋檐上嗒嗒地往下流吗?这儿应用“雨水”才对。参考译文:雨点不停地打在窗户上,雨水从低矮的荷兰式屋檐上嗒嗒地往下流。,3Scientific methods of data collection and analysis will indicate trends, but they will not direct action. 原译文:数据的收集和分析的科学方法可以指导发展的趋势,但不能指导具体行动。 参考译文:数据的收集和分析,这一科学的方法可以指明发展的趋势,但不能指导具体的行动。,4Scientific methods are only an instrument. The man-educated man, the human, will have to set the target, an, using the results obtained by science and his own engineering skills take upon himself the final shaping of his environment.原译文:“科学方法只是一种手段,必须由自我教育的人(类)来确定目标,并利用科学的成果和自己的工程技术,承担起最后改造自己环境的责任。 参考译文:科学的方法仅仅是一种工具。自己教育自己的人类必须确定目标,并利用科研成果和自己的工程技术,承担起美化环境的责任。,三概念不清 用词不当 句子不“雅” 译文的雅,就是把最合适的词放到最合适的地方。,1but he goes to the hospital today to be made comfortable. 原译文:不过,今天还得把他送到医院,使他感到舒服些。 虽然comfortable的意思是“舒服”,但用在此句有点不当。对一个病人来说,生病时受罪,受痛苦,去医院是为了医治疾病,接触痛苦,是身体恢复健康,没有人会说,他到医院看病是为了舒服些。根据上下文,此句的comfortable英译为“好受一些”。,2If we dont hang together, we shall most assuredly hang separately. 原译文是:如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑台。 原译文可改译为;“如果我们不团结起来,就会一个个地被绞死。,3Yesterday, I bought a set of books with elegant binding. “昨天我买了一套装帧精美的书籍”。 a set of books 应是“一套书”,如果说成是“一套书籍”,那则是把书和书籍等同起来,从逻辑上讲,则是把概念和种类搞错了。书和书籍属于两种不同的概念,即普遍概念和集合概念。“书”是普遍概念,可以反映“书”这一类对象,可反映“书”的个体,;而“书籍”是集合概念,它只反映书的集合体,而不反映“书”的个体。所以,原译文中的“书籍”,划掉“籍”字即可。参考译文:“昨天我买了一套装帧精美的书”。,4. The government has a plan which for certain reasons is against the national interest to make public. 原译文:“政府制定了这个计划,该计划由于某些原因,公布了会违背了国人的利益”。这个句子连续使用了两个“了”字,读起来实在有点拗口,后一个“了”字可以去掉。,5Johnsy lay for a long time looking at it. 原译文:“乔恩西躺着,凝视了它很久”。 “凝视”和“了”搭配在一起,在汉语里很少使用。“凝视”和“着”可以连用,如“凝视着远方”。 参考译文:“乔恩西躺了很久,一直看着它”。,6Still dark green near is stem, but tinted with yellow, it hung bravely from a branch some 20 feet above the ground. 原译文:“靠近叶柄的颜色还是深绿色,但其它部分已经染上了黄色,傲然挂在离地面约二十英尺的一根藤枝上面”。 该译文有三个分句,第一个的主语是“颜色”,第二个是“其它部分”,后一个分句无主句,属“承前省略”,但前面的这两个主语“颜色”和“其它部分”都不能做它的主语,否则,逻辑上就不通了。第三个分句的主语应是“藤叶”(在英文里是很清楚的),不应该省略。参考译文:“虽然叶柄附近还是深绿色,但其它部分已呈黄色,而这片藤叶却傲然地挂在离地面约二十英尺的一根藤枝上”。,翻译练习实践 1 For a month in the spring of 1987, my wife Ellen and I lived in the bustling eastern Chinese city of Nanjing with our 18-month-old son Benjamin while studying arts education in Chinese kindergartens and elementary schools.,2 Then he was off to the house, wheeling past the sleepy town square in Bentonville, a remote Arkansas town of 9,920, where Sam Walton started with a little dime store that grew into a $6 billion discount chain called Wal-Mart. He drove down a country road, turned at a mailbox marked “Sam and Helen Walton,” and jumped out at a house in the woods.,六翻译的单位:词 词组 句子 句段 语篇 翻译的单位可视情况而定,可以是词,也可以是词组,也可以使句子,还可以是句段。请看下列句子:,A gallon contains eight pints. (等于,相当于) 一加仑等于八品脱。 I received a dear John letter from my girl friend which broke my heart. (绝交信),Peters girl friend is really out of this world. 译文:彼得的女朋友真是美若天仙。 He fancies himself to be quite a lady-killer. 译文:他认为他自己是个很有吸引力的男子。,I received a sugar report this morning. 译文:今天早上我收到了一封情书。 He is a dog in the manger. 译文:他是个占着茅坑不拉屎的人。,Stop pulling my leg,will you? 不要开我的玩笑了,好吗? The water that bears the boat is the same that swallows it up. 水能载舟,亦能覆舟。,She was born with a silver spoon in her mouth. 她出生在富贵之家 Half a tale is enough for a wise man. 智者一听就懂。(谚),It is an ill wind that blows nobody good. 对人人都有害的事,天下少有。(谚语)(不能译为:不给任何人带来好处的风的确是恶风),He had flown in just the day before from Georgia where he had spend his vocation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in in the South. 他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。,The English Patient, 内地为英国病人,香港为别问我是谁; Pretty Woman, 内地为漂亮女人,香港为风月俏佳人; Bruce Almighty, 内地为冒牌天神,香港为衰鬼上帝;,Brave Heart, 内地为勇敢的心,香港为惊世未了情 Gone with the wind 飘小说 乱世佳人电影 Hamlet 戏剧译为哈姆雷特,电影译为王子复仇记,七. 翻译的过程 阅读理解 阅读理解就是在翻译之前对译文进行全文阅读,弄清大意;在阅读的过程当中,把自己不懂的或没有把握的地方划出来;查阅有关资料;对于难句长句,要反复阅读,搞清语法关系;要特别注意,不能孤立地去理解某一个词或某一个句子,一定要根据上下文进行理解。请看以下句子:, The principle of laser is that the atoms of a crystal like the ruby crystal can be excited by strong light and can then store this light, amplify it and emit an immensely powerful beam 激光的原理是:有些晶体(如红宝石)的原子可以受强光激发,然后把这种光储存起来,加以放大,并射出功率强大的光束。 激光的原理是:某些晶体(如红宝石)的原子被强光激发,然后把这种光储存起来,加以放大,这样就射出功率强大的光束。,The German soldiers, completely unprepared for the Russian winter, froze in their light summer uniforms. The German tanks lay buried in the heavy snowbanks. 对俄国的严寒冬季毫无思想准备的德国士兵身着单薄的夏装,一个个被冻伤。德国人的坦克掩埋在深深的雪堆中。 heavy的意思是for used saying that there is a lot of something: 对于俄国严寒的冬季,德国士兵毫无准备,身着单薄的夏装,一个个都被冻伤。德国人的坦克被大雪覆盖,形成了一个个的大雪堆。,For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题) 譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。,八语言表达 把英语译为汉语,绝不像有些人想象的那样简单,有一本英汉词典就行了。其实不然,这远远是不够的。词典上是那样说的,但是,你把它套到句子里去的时候,你就会发现句子是不通顺的。怎么办呢?这就要按照汉语的习惯表达来从新组织句子结构;有些词就不能照直翻译。,Penny wise, pound foolish. 贪小便宜吃大亏。 The finest diamond must be cut. 玉不琢,不成器。 A man without money is no man at all. 一分钱难倒英雄汉。 Beauty lies in the loves eyes. 情人眼里出西施。 Let sleeping dogs lie. 别惹麻烦。,They also report that a fence now separates their neighborhood from the railroad track. 他们还说,现在有道栅栏把他们的街坊与铁轨隔开了。 neighborhood真的是“街坊”吗?上文提到:No fence separated their backyard from the track-only a thick row of trees. 很明显,neighborhood所表达的不是什么“街坊”,而是前面提到的backyard。所以,neighborhood并不是什么“街坊”, 而是“后院”。这样,前后才会保持一致。,“Dont give her anything to fight the infection. Keep her comfortable and lets see what happens.” “不要给她服用任何抗感染的药物了。要让她舒服,然后看看会发生什么事。” 根据上下文,原文中的comfortable是不能译为“舒服”的。参考译文:“不要给她服用任何抗感染的药物,使她少受点(罪)难过,然后再看看病情会怎么样。” 注意:不能照搬字典。,She is right-handed, and now she is unable to move her right arm and leg-they are worthless to her. 她是个右撇子,如今却不能移动他的右胳膊右腿-对她而言,它们就没有用了。 我们常把惯用左手的人说成是“左撇子”,但并没有因此把惯用右手的人说成是 “右撇子”, 因为汉语没有“右撇子”这一说法。所以, righted-handed这个词是不能直接译为 “右撇子”的,可用“惯用右手的”来表示。“它们”这个代词,在译文中指代的意思也不十分清楚。,参考译文: 她习惯使用右手,但如今右胳膊右腿动都不能动了,她这胳膊她这腿也就没有用了。 注意: 不要自己造词,要符合汉语表达。,Adults gave us long, doubting looks. 成人们则对我们投以长长的、充满怀疑的目光。 long的意思是“长的”。但在long,doubting looks这个短语中,long怎么翻译呢?doubting 译为“充满怀疑的目光”,加译了“目光”,是完全正确的,但long译为“长长的目光”却是不行的,它表达的意思不清。如果把long按“长时间”来理解不就对了吗? 参考译文:成人们则用怀疑的目光,长时间地看着我们。 注意:不能是一个萝卜一个坑。,I returned to the bed to observe the patient with an unemotional, medical eye. 我走回病床边,用无动于衷的、医生的目光观察着病人。 根据上下文,可把unemotional译为“职业的”,这样会更符合原文的意思。 参考译文: 我走回病床边,用医生的那种职业的目光观察着病人。,Han Suyin was born in Beijing in 1917. Her father was a Chinese railway engineer and her mother a Dutch lady. (P. 95 book 3 全新版) 韩素音1917年出生于北京。她父亲是中国铁路工程师,母亲是位荷兰女子。 韩素音1917年出生于北京。她父亲是中国铁路工程师,母亲是荷兰人。,If successful, by 2020, as the price of microchips drops to below a penny a piece, dalmatics could be adopted in thousands of miles of highways in the United States. (P.39 全新版) 如果成功的话,到2020年,当微芯片的价格降到一片一美分以下时,远程信息技术就会应用在美国成千上万英里的公路上。 如果成功的话,到2020年,当微芯片的价格降到一片一美分以下时,在美国,远程信息技术就会应用在上万英里的公路上。,When we are writing we are often told to keep our readers in mind, to shape what we say to fit their tastes and interests. (p.2) 我们写作时往往被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。 Wrapping his arms tightly round his daughter, he plunged into the icy water. (P.217) 他双臂紧紧搂着女儿,纵身跳进冰冷的水中。 他紧紧地搂着女儿,纵身跳进了冰冷的水中。,Its a letter I wrote to him before I knew hed died.(P.36) 这是我在得知他去世前写给他的信。 这是我写给他的一封信,还没寄出,却得知他已经去世了。,Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85nkt) 人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。,九反复校对 译完之后,还要进行校对,一次是不行的,要反复进行。一方面要对着原文校对,认认真真,马虎不得。看一看译文是不是忠实于原文。另一方面,要看一看汉语的表达。汉语的表达也是非常重要的。要坚决杜绝欧化式的汉语,要注意词的选用和词的搭配。一句话,就是要用地道的、自然的、通顺流畅的汉语准确地、完美地再现原文的思想内容和风格。请看下面的一些译例。,“You may think I have a lot of garbage in these bags,” one shopping-bag lady volunteered over lunch in a church soup kitchen,” (Book 3 上外) soup kitchen是什么意思呢?,牛津高阶英汉双解词典的解释是:place where soup and other food is supplied free to people with no money, esp. after a disaster such as an earthquake or a flood。 Longman Dictionary of Contemporary English 所给的英文解释是:a place where people with no money get free food。,在课文后边的注释中,soup kitchen的英文解释是:a place where food is served free or at a very low charge to poor or unemployed people or to victims of a flood, fire, or other disasters。 一些参考书都把soup kitchen译为“施汤处”,请看译文:“你可能以为我这些袋袋里是一堆垃圾,”一位流浪女士在一个教堂的施汤处一边吃饭一边主动说道, ,另外,从over lunch in a church soap kitchen这个短语来看,既然前面有over lunch(一边吃午饭),那么,后边的soap kitchen译为“施饭处”,这样,前后就统一了。如果译为“施汤处”,那么,lunch仅仅就只是soup吗?另外,原译文把lunch译为“饭”也是不忠实原文的一种表现,应译为“午饭”。,结语:把译文读上几遍,就会发现存在的问题。 所以说,翻译是一件非常细致的工作,来不得半点的粗心大意,长句难句要小心处置,短句常用词也不能粗心大意,一定要小心翼翼,反复推敲。不要因为简单就粗心大意,不要因为简单就不校对。我们再看下面的一段话,注意下划线的地方。,I had applied for and obtained the job on Friday, received a days training on Saturday, and now, on Sunday, as I was about to take out an ice-cream van for the first time on my own. I was horrified to see snow starting to fall. The streets and roads were swiftly blanketed.,我是星期五去应聘并得到这份工作的,星期六接受了一天的培训,星期天,正当我要首次独自把一辆冰淇淋零售车开出去时,惊恐地发现开始下雪了。街道和公路上很快便覆盖了一层白雪。,1. and 译的不够好 我们知道,and的译法有多种,译者可根据不同的情况做出不同的选择。在上面的句子里,and 是可以省略不译的,这样更符合汉语的习惯表达。例如:一个三岁的孩子走路,并摔了一跤,她姥姥扶她起来,并用脚在地板山跺了几下,并哄着说:“地板不好,地板坏。”(洪汎涛童话随想)句中括号里的几个“并”都不能使用。又例如:He opened the door and saw an old man. 就可译为“他把门打开,看见一个老人。,2the 的翻译也是灵活的,可以翻译成“这、那、这些、那些”等,也可以省略不译。在上面的句子里,the译为“这份”是不正确的。因为第一句话就提到“这份”工作,读者就会感到莫名其妙,不知道“这份”工作是指那一份工作。,3received译为“接受”是没有什么错的,但却没有把作者第一次参加工作的心情表现出来。“接受培训”含有不得不的意思。如果改译为“参加培训”,可表现出作者第一次参加工作的积极态度。receive的翻译要根据语境而定。例如:receive acclaim from the audience 就可译为“博得听众的喝彩”。,4定冠词an 在上句中可以省掉不必译出。我们知道,不定冠词译成汉语,不一定都要译出来。上面的那个句子如果加上“一辆”,反而显得累赘,不如不译出来。,5for the first time译为“首次”是没错的,on my own译为“独自”也是没错的,但是,“首自”“独自”连在一起,在声音上听起来就不好听了。,6I was horrified to see snow starting to fall译成“惊恐地发现开始下雪了”不太地道。在汉语里,表达动作的顺序一般是按照时间来排列的,也就是说,先发生的先叙述,后发生的后叙述。例如:他一听到这个消息就哭了。在上边的句子里,“下雪”在先,可放在前面,“惊恐”后发生,可放在后面。,7“街道和公路上很快便覆盖了一层白雪”这句话所表达的意思是没有什么问题的,只是没有把作者所要强调的东西突现出来。由于作者是第一次而且是独自一人驾车,所以他关注的是道路。但“街道和公路上很快便覆盖了一层白雪”这句话只表明:路上街道上有一层雪。但雪有多厚,路面能不能看清却反映不出来。而从The streets and roads were swiftly blanketed这句话看来,作者想要表达的是:街道和公路被雪覆盖住了,路面难以辨认,给开车造成了一定的困难。所以,作者看到天下雪了就非常惊恐。如果把原译改为“街道公路很快被雪覆盖住了”,就把作者所要强调的意思表达出来了。,参考译文:星期五我去应聘,得到了一份卖冰淇淋的工作。星期六参加了一天的培训。星期天,正当我第一次独自一人把冰淇淋车开出去的时候,发现下雪了,我非常惊恐。街道公路很快被雪覆盖住了。,(大学英语(精读 第四册)第一课课后的Reading Passage, 译文摘自于该出版社出版的教师用书。) (发表在2004.7.5英语辅导报(教师版),十 英汉语的一些主要特征 由于英语和汉语属于不同的语系,所以两种语言在句子结构上、词语的表达上都有很大的不同。通过两种语言的比较,我们发现,英语和汉语有以下几大特点:,英汉语言的特征,1. 英语重形合 汉语重意合,Our school operates on the principle that moral values and academic achievements are equally important. 我们学校的办学宗旨是:道德观和学习成绩同样重要。,I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic(苏格拉底的) way about moral problems. 我会把知识分子定义为这样的人,他们把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生的主要责任和乐趣。,英语重形合(parataxis),那是说,英语中的词与词、短语和短语或句子和句子之间 必须使用连结词,这样才符合语法。而汉语重形合(hypotaxis),就是说,汉语的句子结构比较松散,词与词、短语和短语或句子和句子之间用不用连接词不是多么的重要,没有连结词,仍能表达所要表达的意思,而且语法上也是正确的。,枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕 阳 西 下,断肠人在天涯。 天净沙 秋思,作者马致远(约12501323),号东篱,大都(今北京市)人。元代著名的戏剧家,散曲名家。 我们可以发现,诗中没有一个连结词,但它以凝练的语言描绘了一幅秋郊夕照图,用寓情于景的写法,准确而委婉地刻画出游人飘泊的心境,表现出旅人的思乡愁绪。,He spoke so fast that I could not understand him. 他说得很快,我听不懂。 The idea that learning should take place by continual careful shaping(形成,发展,进展)and molding(塑造) applies equally to the arts. 学习应通过不间断的精心塑造与引导而得以实现,这一观念同样适用于艺术。,Places that until recently were deaf and dumb are rapidly acquiring up-to-date telecommunications that will let them promote both internal and foreign investment. 一些地方,前不久还是消息闭塞,现在却快速地获得最新的通讯技术,这必将促进这些地方对国内外投资的吸纳。,In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.,句型分析: 这是一个带同位语结构,其中又含有两个分句的句子。其主要框架结构为前半句:In Europe, multi-media groups have been increasingly successful:在欧洲多媒体集团越来越成功;as elsewhere,为插入语;groups是multi-media groups的同位语;定语从句 1 which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses;定语从句 2 that work in relation to one another.相互间有联系的单位。,翻译此句的关键是整合两个定语从句,将bring together 灵活译为:把整合到一起。 参考译文:就像在其他地方,在欧洲多媒体集团越来越成功,这些集团把相互有密切联系的电视台、电台、报纸、杂志出版社整合在一起。(05研),2 . 英语多前重心 汉语多后重心 在表达逻辑思维时,英语通常是:判断或结论在前,事实或描写在后,这就称之为:重心在前;而汉语则是由因到果,由假设到推论,由事实到结论,这就是我们所说的:重心在后。,My mind went numb when I saw the gun pointing against the car window as we pulled out of the garage. 我刚要把车开出车库,就看见一只手枪顶住了车窗的玻璃,我的脑子一下子便麻木了。,The stands were still filled with about 20,000 people, even though the final race had ended an hour earlier. 尽管赛跑决赛一小时前就已结束,但看台上仍是观众满座,足有20,000人上下。,Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。,在自然界,任何地方都找不到处于游离状态的铝。铝总是和其它的元素结合在一起,最常见的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。所以,直到十九世纪,铝才为人们所知。,I was all the more delighted when, as a result of the initiative(主动,积极) of your government it proved possible to reinstate(恢复) the visit so quickly. 由于贵国政府的提议,才能非常迅速地实现这次访问,我感到十分的高兴。,不难看出,英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。,3 英语多长句 汉语多短句,A friend of mine w
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!