资源描述
论语六则,作者简介,孔子(前 551前 479),名丘,字仲尼,春秋末期思想家、政治家、教育家,儒家的创始者,鲁国陬邑(今山东曲阜)人。 先世宋国贵族,少年时家境衰落。成年后做过“委吏”(司会计)和“乘田”(管畜牧)。50 岁时由鲁国中都宰升任司寇,摄行相事。后罢官,曾经周游列国,终不再任。晚年致力于教育,是第一个把教育普及到平民的人,还整理诗书,并把鲁国史官所记春秋加以删修,成为我国第一部编年体历史著作。,在认识论和教育思想方面,注重“学”与“思”的结合,提出了不少很有启发意义的见解。他首创私人讲学之风,主张“有教无类”,因材施教。相传弟子有三千,著名学者七十二人。 在政治上,主张“君君、臣臣、父父、子子”,维护奴隶制秩序,在维护贵族统治的基础上提倡教化。自汉以后,孔子学说成为两千余年封建思想的正统,影响极大。,论语是孔子弟子及再传弟子言行的记录,共二十篇。内容有孔子谈话,答弟子问及弟子间的相互谈论。它是研究孔子思想的重要依据。,(一) 孔子说:“学了并时常温习它,不也很高兴吗? 有同门师兄弟从远方来(与我探讨学问),不也很快乐吗? 别人不了解自己而自己又没什么不满,不也算得上君子吗?”,(二) 孔子说:“温习学过的知识,获得新的理解和体会,就可以做老师了。”,(三) 孔子说:“只学习而不思考就会迷惑不解,只思考而不学习就会在学业上陷 入困境。”,(四) 孔子说:“知道它比不上喜爱它,喜爱它比不上以它为乐。”,(五) 孔子说:“几个人在一起走,其中也一定有我的老师;选取他们的好的东西加以学习、采纳,他们(身上)不好的东西(自己身上如果有,就)加以改正。”,(六) 孔子说:“我十五岁立志做学问,三十岁有所成就,四十岁不再疑惑,五十岁知道由天主宰的命运,六十岁可以听出话里隐而未露的意思,七十岁随自己心意,想怎样就怎样,不超越法度。”,论语六则表明了学习上几个方面的问题?,“学而时习之” “温故而知新” “学而不思则罔,思而不学则殆”,学习的正确方法,学习的正确态度,“知之者不如好之者,好之者不如 乐之者。” “三人行,必有我师焉。” “择其善者而从之,其不善者而改之。”,“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”,学习效果,成语归纳,温故而知新 温故知新 三人行,必有我师 择其善者而从之择善而从 三十而立 四十而不惑四十不惑,成语归纳,温故而知新 温故知新 三人行,必有我师 择其善者而从之择善而从 三十而立 四十而不惑四十不惑,中考必考虚词,之、其、而、以、于、乃、虽、为、者、且、则、然、乎、与。,虚词“而”的用法,而(连词),表示并列,相当于“和”、“与”。,表示顺承,相当于“就”、“才”。,表示假设,相当于“如果”。,表示转折,相当于“却”、“但是”。,表示因果,相当于“因而”、“所以”。,表示修饰,可不译。,本课虚词总结,而,表转折:人不知而不愠; 学而不思则罔,思而不学则殆。,表顺承:温故而知新; 择其善者而从之,其不善者而改之。,表修饰:三十而立,四十而不惑,五十而 知天命,六十而耳顺,七十而从心所 欲,不逾矩。,学而时习之,7.在孔子看来,“人不知而不愠”是一种“君子风范”,那 么作为“君子”应具有哪些风范? 高尚的道德,宽广的胸襟,善良的心地。 8.第一则讲了哪三个方面的内容? 要勤勉学习,还要按时温习,把学习当作一件乐 事。学须有友。个人修养。 9.作者阐述志同道合的人在一起探讨问题是一种乐趣 的句子是什么? 有朋自远方来,不亦乐乎? 10.文中阐述如何正确对待别人的优点的句子是什么 择其善者而从之,其不善者而改之。,11.告诉我们应当向有长处的人学习的句子是: 三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不 善者而改之。 12.老师教导我们说:“兴趣是最好的老师,所谓知 之者不如好之者,好之者不如乐之者。 13.唐太宗李世民有一句名言:“以人为镜,可以明 得失。”由此可以联想到论语中的一句是: 择其善者而从之,其不善者而改之。 14.“温故”和“知新”是不是两件并列的事?该如何理 解。 并非并列的两件事,关键在于“知新”,这就需要 独立思考 了。,文言文的翻译原则,忠实原作,字字敲定, 直译为主,意译为辅, 力争做到“信、达、雅”。,文言文的翻译原则,信:紧扣(忠实)原文。 达:字通语顺,语气不走样。 雅:要求简明,优美,讲究 文采。,文言文翻译的具体方法,留、删、补、换、调、变,留,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位、书名等,翻译时可保留不变。,删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。,补,就是增补。(1)补出省略句中的省略成分;(2)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。,换,就是替换。用现代词汇替换古代词汇,即变单音词为双音词;通假字换成被通假字;古今异义的词需要替换。,调,就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。,变,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。,文言文翻译的步骤和方法有一首口诀: 古文翻译,有其顺序;通读全文,了解大意; 句不离段,词不离句;难解句子,前后联系; 仔细斟酌,揣摩语气;省略句子,适当补齐; 加上括号,表示增益。遇有倒装,调整词序; 专有名词,不必翻译;人身称谓,依照惯例,“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。 常见虚词,因句而异;实词活用,考察全句; 增删留变,合情合理;如无标点,审慎段句; 对照原文,力求直译;直译不便,酌情意译; 字词句篇,贯通一气;全文译完,检查仔细。,
展开阅读全文