资源描述
科技英语翻译之,中医英语翻译,1.中医药英译方法的标准2.中医药英译标准方法示例3.翻译实例,中医药英译的方法,1.中医药英译的方法的标准,1.1中医药英译标准的原则1.2中医药英译标准的分类,Go,Go,1.1中医药英译标准的原则,能用现代西医的对应英语单词或词组就不要另用其他的翻译方法,不必强求“形似”与“神似”两全;,要制定一个学科的标准,首先要制定原则。,尽量少用汉语拼音,能用意译的就不用汉语拼音。,对基础理论名词术语、四字句词语尽可能用信息密度高的构词方法,简约、精炼,具有良好的回译性,避免使用解释性翻译;,1.2中医药英译标准的分类,原单词类;词缀加词根类;汉语拼音类;汉语拼音加单词类;词缀或词根用联字符号“-”联结类;汉语拼音英语化类;用大写字母缩写类。,Back,2.中医药英译标准方法示例,2.1对等翻译法2.2创词翻译法2.3汉语拼音翻译法2.4综合翻译法,Back,2.1对等翻译法,生理解剖术语:“心”heart“肺”lung“脾”spleen“肝”liver“胆”gall“胃”stomach,病因病机术语伤风,感冒cold病邪,疾病disease症,症状symptom征,体征sign虚asthenia发热fever证候,综合征syndrome,疾病名称术语头痛headache咳嗽cough肺痨,结核病,肺结核tuberculosis风湿病rheumatism,2.2创词翻译法,此法有的叫做“创造新词法”、“仿造法”、“词素仿造法”、“词素层翻译法”,四诊,望inspection闻auscultation问interrogation切pulsepalpation,八纲阴yin阳yang表exterior里interior虚asthenia实sthenia寒cold热heat,2.2创词翻译法,辨证syndro-differentiation,syndrome,syndro-,differentiation,辨证论治pathotheragnomypathos病、难受)”、therapy治疗、疗法-gnomy方法、技术、知识,2.3汉语拼音翻译法,此法在中医药英译中是必不可少的,许多学者都有共识。但应尽可能减少到最低限度。根据上述原则,能用意译(不是指解释性翻译)的就不用汉语拼音。目前,国际上公认的有“阴阳”和针灸学中的腧穴名称,而且已经在逐渐形成习惯。,中药方剂名称桂枝汤guizhidecoction桑菊饮sangjupotion银翘散yinqiaopowder六味地黄丸liuweidihuangpill,2.3汉语拼音翻译法,“阴阳”这个中医学术语中的核心词,使用频率极高,滋阴潜阳reyinanddeyang扶阳抑阴reyanganddeyin滋肝阴reyin(ing)theliver潜肝阳deyang(ing)theliver肺阴虚pulmoyinpenia心阳虚cardioyangpenia脾肾阳虚splenonephroyangpenia阴血亏虚yindepletemia,动词化,这种方法实际上包括了“音意法”、“形意法”、“转化法”等少见少用术语的翻译方法。音意法,2.4综合翻译法,正气competence邪气pathogen,音意法,手太阴肺经chirotaiyinpulmochannel足阳明胃经pediyangminggastrochannel,形意法,骑竹马Anaturopathy,转化法,Back,3翻译实例,3.1时态(tense)3.2语态(voice)3.3语气(mood)3.4条件句(conditionaladverbialclause)3.5祈使句(imperativesentence),3.1时态(tense),e.g.湿为长夏主气。Dampnessisthemainclimaticfactorofthelatesummer.,e.g.气为血之帅。血为气之母。Qiisthecommanderofbloodandbloodisthemotherofqi.,e.g.虚则补之,实则泻之。,3.2语态(voice),被动语态不仅可以使叙述和论述显得客观,而且可以突出动作的对象。,Theneedleshouldbeinsertedcoordinatelywiththehelpofbothhands.Generallyitisheldwiththerighthandknownasthepuncturinghand.Thelefthandknownasthepressinghandpushesfirmlyagainsttheareaclosetothepoint.,e.g.针刺操作,需双手协作进行。右手持针,进行针刺操作,称为刺手;左手按压穴位局部,帮助针刺。称为押手。,Reinforcingisappliedincaseofdeficiency.Theexcesssyndromeistreatedbythereducingmethod.,3.3语气(mood),在翻译过程中,常使用should,must,can,would等情态动词(modalverb)。,e.g.阴和阳都不能脱离对方而单独存在。,Neitheryinoryangcanexistinisolation.,e.g.重阴必阳,重阳必阴。,e.g.阴无阳不生,阳无阴不长。,Extremeyinwillnecessarilyproduceyangandviceversa.,Withoutyangtherewouldbenoproductionofyin.Withoutyintherewouldbenoproductionofyang.,3.4条件句(conditionaladverbialclause),条件句的使用主要是用在异常情况处理、预防及针灸注意事项当中。,e.g.医者在针刺过程中,发现患者面色苍白,出汗或诉说头晕时,这是晕针的表现,应及时采取处理措施。Duringthetreatmentifthereappearsomesymptomsoffaintingsuchaspallor,sweatingordizzinessmanagementshouldbetakenpromptly.,e.g.滞针,若因单向捻转而致者,则须反向捻转。Thestuckneedle,supposeitisduetoexcessiverotationinonedirectionwillbereleasedbytwirlingintheoppositedirection.,3.5祈使句(imperativesentence),e.g.嘱患者放松,不要紧张。Tellthepatienttorelax.,在翻译实践也常使用祈使句,医生该如何做,不该如何做,都应该清楚明白、浅显易懂、没有歧义。因此在英译时就需使用祈使句。,e.g.立即停止针刺,将针取出。Stopneedlingimmediatelyandwithdrawtheneedles.,ThankYou!,
展开阅读全文