专八翻译真题1995201318年真题.doc

上传人:s****u 文档编号:13141856 上传时间:2020-06-05 格式:DOC 页数:20 大小:131.52KB
返回 下载 相关 举报
专八翻译真题1995201318年真题.doc_第1页
第1页 / 共20页
专八翻译真题1995201318年真题.doc_第2页
第2页 / 共20页
专八翻译真题1995201318年真题.doc_第3页
第3页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述
1995年英语专业八级考试-翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austens works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing peoples opinions on what is “important” and what is not. E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured- the numbers on the money chart - and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I dont want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups - when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities - the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢?我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。 1996年英语专业八级考试-翻译部分参考译文C-E原文: 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多, 于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。参考译文:In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way. 96 Version C-EIn Paris, cocktail parties and buffet receptions of various kinds offer good opportunities for making friends. On such occasions two strangers may meet. If they are from Asia, they tend to present with respect their own name cards to each other before they speak, which seems to be indispensable social protocol/etiquette. However, the French dont do it that way. Instead of offering their visiting cards, they may stop to exchange greetings or even chat casually about any topic before they part and go away (they may say hello to each other, chat for a while and the walk away). They offer/exchange their name cards only when they find the chatting very agreeable and would like to have further contact. It would be embarrassing /unnatural for them to give their name cards before they speak/talk to each other.E-C原文:It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nations economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 参考译文:这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰F肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。 1997年英语专业八级考试-翻译部分参考译文C-E原文:来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。参考译文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisors sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit. 97 Version C-EMy tutor/supervisor was of Asian descent who drank and smoked a lot (had a habit of drinking and smoking) and was quite hot/short /quick-tempered. However, he highly appreciated Asian students for their diligence and solid command of fundamental knowledge (he admired the diligence of Asian students and their firm grounding in science), and he knew well about what they thought and how they felt. That was why of the 6 students admitted to his lab that year 5 were of Asian descent with only one from Germany. On the door of his lab there was an eye-catching notice which read, ”Lab assistants must work with devotion from 10 a.m. to 12 p.m., 7 days a week. Harsh and demanding, the tutor had earned a campus-wide reputation for his strictness with students. During the 3 and a half years when I stayed with him, a total of 14students were admitted to his lab but only 5 succeeded in taking their doctoral degrees/managed to complete their Ph.D. studies. E-C原文:Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate societys power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another. 参考译文:聆听歌剧,无疑昂贵至极。但是,昂贵的事物并非必定属于富人的范畴,除非我们放弃社会的选择权。我们可以选择去使歌剧以及其他某些昂贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。但问题是,我们有必要这么做吗?没人会否认食物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性。但即便是在史前时代的洞穴中,人类伸出手来,早就不单纯是为了吃、喝或搏杀,而且亦进行绘画创作。人类对于文化的冲动,通过形象思维和再现手段来表现并探索世界的欲望,乃亘古有之。在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧杰作中寻找到了其实现形式。这些杰作构成了我们全部努力的试金石。作为试金石,它们能衡量出人类的思想和想象力所可能企及的程度。它们携带着最寓意深刻的主题,可在人类彼此间相互传递。 1998年英语专业八级考试-翻译部分参考译文C-E原文:1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索参考译文:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer. E-C原 文:I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent e. g. in painting and music they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.参考译文:那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言,它与欧洲文学全然大相径庭。广而言之,美国与欧洲一直同步发展,协调一致。在任何一个特定的时刻,旅行者在两地均能目睹同一样式的建筑实例,相同款式的服饰,书架上相同的书籍。在大西洋两岸,思想如同人员与货物往来一样自由交流,尽管有时会略显迟缓。当我提及美国式的习惯、思想等概念时,我意欲在“美国式的”这一词汇之前加上某种限定,因为欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异而已,并且有时候仅仅只是微乎其微的一点程度差异而已。差异的多寡是件极为微妙的事务,这极容易使一个英国人在审视美国时大惑不解。他所审视的那个国家,从某些重要的意义上来说,诞生于他自己的国家,并在某些方面仍与他自己的国家相差无几然而,它却实实在在是一个异邦。两者间存在着某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;亲缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏远,这种情景仿佛就像我们隔着马路向另一个人打招呼,结果却从这个人漠无表情的反应中发现,我们原来竟将一个陌生人误认为我们的熟人。 1999年英语专业八级考试-翻译部分参考译文C-E原 文:加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。参考译文:Vancouvers prosperity owes to the intelligence and diligence of the people there, as well as to the contributions made by a variety of other ethnic groups. Canada is vast country with a sparse population, having a territory larger than that of China but a population of less than 30 million. That is why Canada has long adopted a national policy of absorbing immigrants from other countries. We may say that, with the exception of the (aboriginal) Indian people, Canadians are made up immigrants, different from each other only in how long they have settled down there. Vancouver is most typical of this which is among the few cities in the world featuring multi-nationalities. Of the 18 million people living in Vancouver nowadays, half were not born in Vancouver and 1/4 is from Asia. Out of the 250 thousand Chinese-Canadians who have played a decisive role in Vancouvers economic growth, half have immigrated to the region only 5 years before. All these Chinese-Canadians have made Vancouver the region with the largest Chinese communities outside China. E-C原 文:In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places. / In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. / Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.参考译文:在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:传宗接代,光宗耀祖,讨好祖辈,使那些涉及到家庭的宗教仪式得以正常进行。此类原因在现代世俗化的社会中似显苍白,但它们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由。/此外,有一类家庭原因与下列类别不无共通之处,这便是:生儿育女是为了维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于无所事事;修复或重振婚姻;多子多孙,以为家庭幸福惟有此法。这一点更可以由其反面得到昭示:在某些社会中,无法生儿育女(或无法生育男孩)对婚姻而言是一种威胁,还可作为离婚的现成借口。/后代对于家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。对许多人来说,夫妻两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭夫妻需要孩子来丰富其两人小天地,赋予该小天地以真正意义上的家庭性质,并从子孙后代身上获取某种回报。/孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。家庭作为一种社会机构,以其特有的方式,至少从原则上说,可在一个变幻莫测、常常是充满敌意的世界中让人从中获取某种安全、慰藉、保障,以及价值取向。 2000年英语专业八级考试-翻译部分参考译文C-E原文:中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足, 后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀 。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生 物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果 。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者 。/世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自 己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。/中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力 学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。? 参考译文:The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers. / The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements. E-C原文If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they m us t believe that some deaths nm on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimelya long life is thought to be a full one. But with the passing of a young p
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 考试试卷


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!