法律英语翻译

上传人:最*** 文档编号:13101846 上传时间:2020-06-05 格式:DOCX 页数:9 大小:22.23KB
返回 下载 相关 举报
法律英语翻译_第1页
第1页 / 共9页
法律英语翻译_第2页
第2页 / 共9页
法律英语翻译_第3页
第3页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述
.法律英语翻译可没你想的那么简单,有GOOGLE就够了吗?法律翻译,顾名思义是翻译法律方面的内容。翻译从形式上可划分为口译和笔译,鉴于口译通常按传输方式划分,即同传、交传、陪同口译等,以口头表述为媒介,专业领域的界限就相对模糊。即便律师和客户的沟通,商事谈判中法律事项等会涉及口译,也通常不会过于专业。口译始终以交流通畅、简单明了为主,最重要是保证沟通的及时性。而笔译多是横向划分,按领域对号入座,科技翻译、文学翻译、医学翻译、商务翻译,不一而足。而法律翻译和前述的众多队友一样,只是笔译中的一个分支,翻译任何以书面形式出现的法律内容,这就是法律翻译的全部任务。但这一句话内涵却可以无限延伸,毕竟法律文书的种类多得列举不完,单单就契约而言,就有无数“衍生品”,contract, deed, instrument, agreement, arrangment, memo. . 好像都是一种玩意儿,可细看又不是。再给前面加个定语,采购、股转、信托、租赁 . . 感觉心好累,已经举不了了。法律英语为什么这么难?1.综合性法律英语的难点之一,在于其具有“世界性词汇”的特点,这主要表现在它所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁语等。尤其是拉丁语,在法律英语中处于权威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁语来表述的。这不仅是因为罗马法对整个世界法学的繁荣兴旺功不可没,而古罗马法学家尤其强调用简洁、精准的语言来陈述法律规则,更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。随便举两个例子:2.严谨性暂不论英文,即便是中文的合同文书,我们都讲究定义的周延性、逻辑的严密性。随着我国涉外法律服务业的拓展,涉外律师的水平如果只限于“会用英文写作”,“能让人大致看懂”已经无法满足业务要求,而是要在法律英文写作质量上精益求精。毕竟律师写出来的英文合同,是否表意清楚、考虑周到、逻辑严密、切实可行,直接关系到数以亿万计的投资成败和风险分配,不得不慎重对待。3.法学院教育与实践的脱节性在很多法学院,法律英语课程并不那么受重视,只是作为“大学英语”的一个补充存在,学生只要能够大致理解课文的主要内容,把课后的专有名词词汇表背熟,就足以应付课程要求。 但一旦开始实习,就会发现“书到用时方恨少”,涉外文书不会写、英文协议不会改、电话会议特别慌 再扎实的专业能力,都因为语言关束缚手脚。我们可以通过一个简单例子来看看,法律翻译到底难在哪:中伦笔试试题监管人依甲方和乙方共同发出的指示函行事。监管人在收到该指示函原件后,即有权从监管款项中扣除所约定的监管费用,并在5个工作日内指示银行,由银行根据商业惯例将监管款项一次性划至指定账户。翻译:The custodian shall act in accordance with the instructions issued jointly by Party A and Party B. After receipt of the original of the instructions, the custodian is entitled to deduct the agreed custody fee from the fund and instruct the bank within 5 business days that the full amount of the fund shall be transferred by the bank to the designated account according to commercial practices.这个案例中,“最佳答案”用的都是简单、常用的法律词汇,对于一个有基础的法学生,写出这样的句子并不难。但是为什么你写不出来呢?那么我们就要谈到法律英语的特点了!法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。法律文件的词汇法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处可见。例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。其他的正式用语还有:construe,deem, operate,same, object to, whereas, without, prejudice等等。宣誓书( affividat )的正式用语有 being first duly sworn,depose and says; before me, a notary public。而判决书则用 Nowtherefore, It is ordered, adjudged, and decreed 做出判决。2)使用具有不同意义的常用词英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action (诉讼)、 alienation (转让)、 avoid (取消)、 consideration (对价)、 counterpart (有同等效力的副本)、execute (签署)、hand (签名)、instrument (法律文件)、 negligence (过失)、 party (一方)、 prejudice (损害)、 presents (本法律文件)。said(上述,该)、save (除了)、serve (送达)。3)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。虽说古英语和中古英语都早已过时,但今天的法律英语中还保留着许多那个时期常用的词以及其词义,其中最主要是以here,there和where与介词合成的词:-hereafter,herein,hereof,hereto, heretofore, hereunder,herewith; -thereafter, thereat,thereby, therefore, therefrom,therein, thereof,thereon,thereto, theretofore, thereunder, therewith;-whereas,whereby,wherein,whereof此外还有aforesaid,forthwith及作形容词用的said和such。4)使用外来词语传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文。在现代标准法律词典里,仍然收录了直接来自拉丁文的词语。其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如: affidavit (宣誓书) 、 alias (化名;别名) 、 alibi (不 在犯罪现场) 、 quorum (法定人数)等。虽然大部分拉丁词语如今不再使用,但还有不少词语常常出现在法律文件中,成为法律英语的一个印记,如:ad hoc (专门的;专门地) 、 bona fide (真诚的,真诚地)、 de facto (事实上的) 、 in re (关于) 、inter alia (除了别的因素以外) 、 mutatismutandis (在细节上作适当修正后) 、 part passu (按相同比例) 、 per se (自身) 、 pro bono (为了公益) 、 pro rata (按比例)等。5)使用法律术语和行话、套话各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不例外。法律术语和行话对不熟悉法律业务的外行人来说,是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。律师使用的术语和行话不胜枚举,这里仅收录最为常见的一些用语:alibi (不在犯罪现场) 、 appeal (上诉)、 bail (保释) 、 burden of proof (举证责任) 、cause of action (案由)、 contributorynegligence (与有过失)、damages (损失赔偿金) 、 defendant (被告)、 due diligence (审慎调查) 、 felony (重罪)、 lessee (承租人)、 lessor (出租人) 、 letters Patent (专利证书) 、 negotiableinstrument (流 通票据)、novation (更替)、plaintiff (原告)、prejudice (损害) 、 reasonable doubt (合理的怀疑) 、 remedy (救济)、 secondment (临时调任) 、 tort (侵权行为)。为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件时每每使用现成的套话,如:and for no other purposes, shall notoperate as a waiver, shall not be deemed a consent, including but not limitedto, or other similar or dissimilar causes, without prejudiceto, nothing contained herein shall 等。此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:Words in the singular Include the plural and vice versa; words used in the masculine gender include every gender.这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因而也更能反映法律英语的文体特色。比蓝翻译9.
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!