《公共标志翻译》PPT课件.ppt

上传人:tia****nde 文档编号:12944524 上传时间:2020-06-04 格式:PPT 页数:81 大小:4.30MB
返回 下载 相关 举报
《公共标志翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共81页
《公共标志翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共81页
《公共标志翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共81页
点击查看更多>>
资源描述
Unit2,Signs标识,世纪商务英语翻译教程(第三版),大连理工大学出版社,返回,知识目标:1.了解商务环境中的常见中英文标识2.掌握中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧3.熟悉翻译表中常用的直译法和意译法能力目标:1.能够正确识别各种商务中英文标识2.能够运用所学翻译技巧正确翻译商务中英文标识3.能较好地掌握握直译和意译两种基本翻译方法的运用,Signs,返回,Contents,返回,4.UsefulWordsandExpressions,2.Lead-in,1.Introduction,3.MethodsandTechniques,8.ClassicTranslation,6.Notes,7.Practice,SECTION1,标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息牌;常见的标识包括交通标识(TrafficSigns)、商用标识(BusinessSigns)、公共场所常用标识(PublicSigns)以及其他标识用语等。标识往往综合运用图形、符号和文字来传达信息。标识中的图形或符号通常是高度概括化形象,不仅方便信息的传递,也利于人们理解和接受其内涵。有时不使用文字,单用图形或符号就可使公众明了标识的意义。,Sec6,Sec4,Sec3,Sec2,Sec8,Sec7,返回,SECTION1,虽然图案和符号具有直观简明、通俗易懂的优点,但它们不能完全取代文字说明。标识中的文字仍是最根本、最重要的部分。在我国,许多公共场所的标识上也使用了英文说明。正确解读英文标识以及将中文标识翻译成地道准确的英语已经成为应用英语翻译人员的重要责任。,Sec6,Sec4,Sec3,Sec2,Sec8,Sec7,返回,SECTION1,作为标识家族中重要的一部分,商用标识在现代经济生活中扮演着重要的角色。商用标识本质上是在商业领域中用于信息传递的符号。它旨在通过显著的外观特征和个性来彰显独立的实体,将鲜明的信息传达给社会公众,藉此与其他企业的产品或服务区分开来。在众多商业活动的发生地企业、商场、酒店等,都使用着大量的标识。商用标识不同于交通或公共场所标识,其商用的性质决定了商用标识要有利于吸引顾客或潜在顾客的注意力,有利于提高商品或服务的知名度,因此在设计或翻译时要突出独特、新颖、醒目的特点。,Sec6,Sec4,Sec3,Sec2,Sec8,Sec7,返回,SECTION2,I.请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(1),美国埃克森美孚(炼油),(),法国家乐福(食品、药品店),(),荷兰国际集团(保险),(),美国国际集团(保险),(),法国巴黎银行(金融),(),Sec6,Sec4,Sec3,Sec1,Sec8,Sec7,返回,SECTION2,I.请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(2),中国海尔(电器),(),英国皇家壳牌石油(石油),(),美国强生(医药),(),瑞士劳力士(手表),(),Sec6,Sec4,Sec3,Sec1,Sec8,Sec7,返回,SECTION2,II.请翻译下列标识语。(1),(1)LeftBaggage(2)Photographyandvideoarenotpermittedinsidethebuilding(3)ForeignExchange(Services)(4)ParticularsOfMembership(5)CustomersLounges,行李寄存,楼内禁止拍照、录像,外币兑换(服务),仅限会员(入内/使用),旅客休息室,Sec6,Sec4,Sec3,Sec1,Sec8,Sec7,返回,SECTION2,II.请翻译下列标识语。(2),(6)往返票价(7)买二赠一(8)正在面试(9)请勿打扰(10)游程两个小时,Returnfares,Buytwogetonefree,Interviewinprogress,DND=DoNotDisturb,Tourstakeuptotwohours,Sec6,Sec4,Sec3,Sec1,Sec8,Sec7,返回,SECTION2,III.请说出英文标识的特点及翻译时的注意事项。,IV.观察周围的标识语,并讨论它们的翻译有无不妥之处。,Sec6,Sec4,Sec3,Sec1,Sec8,Sec7,返回,SECTION2,标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京奥运会的吉祥物福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa?,“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音相似,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“FriendliesFriend(朋友)lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。,Sec6,Sec4,Sec3,Sec1,Sec8,Sec7,返回,SECTION3,标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。它们大多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。受到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。了解其语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。标识语一般具有如下特点:,I.标识的语言特点(1),Sec6,Sec4,Sec2,Sec1,Sec8,Sec7,返回,SECTION3,1.大量使用名词短语、动词短语或动名词具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如FastLane快行道、ConferenceCentre会议中心、Foodpleaseofferseatforwardofthissigntoelderlyandhandicapped.,Handicapped,_,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,原译繁琐,不符合英语标识语的特点。改译后十分简单,一目了然。,_,分析:,SECTION7,分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(5),(5)华商携手新世界,和平发展共繁荣。LetChineseentrepreneursuniteforanewcentury;makepeace,developmentandprosperityisourcommontheme.,WorldwideChinesebusinessmenjoinhandsinthenewcenturyforpeace,developmentandprosperity.,_,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,译文除有语言方面的错误外,重要的是未能准确地表达原文的号召功能,读上去平淡无味,不符合标识语的特点。,_,分析:,SECTION7,分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(6),(6)请不要食用非麦当劳食品和饮料。Pleasedonteatordrinknon-McDonaldsfoodanddrinkhere.,ConsumptionofMacdonaldfoodonly,_,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,译文采用祈使句,语气生硬。,_,分析:,SECTION7,请为下面的英文标识找到匹配的译文。(1),货品标识,2.EXPLOSIVES,4.LIQUID,3.FRAGILE,6.POISON,5.PERISHABLE,7.RADIOACTIVESUBSTANCE,1.COMPRESSEDGAS,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,SECTION7,请为下面的标识找出正确的翻译。(2),货品存放标识,1.NODROPPING,2.RADIOACTIVESUBSTANCE,3.KEEPINDARKPLACE,4.GUARDAGINSTDAMP,5.KEEPINHOLD,6.STOWINCOOLPLACE,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,SECTION7,请为下面的标识找出正确的翻译。(3),交通标识语,4.UNLAWFULTOLITTERHIGHWAYS,3.TOWAWAY,2.SPEEDCHECKEDBYRADAR,5.YIELD,1.ROADWORKAHEAD,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,SECTION7,请实地调查当地某企业并分析该企业的标识用语的规范性。然后以小组为单位,结合英语标识的语言特点和翻译方法,对该企业的标识用语进行重新设计,要求包括:(1),(1)企业标志符号或文字,如,(2)各部门名称,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,SECTION7,(3)部门内部悬挂的各种标牌,如:,(4)企业的宣传口号,如澳柯玛的宣传口号:没有最好只有更好,世界信赖澳柯玛。GOODBETTERBEST,NEVERLETITREST!THEWORLDTRUSTAUCMA!,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,请实地调查当地某企业并分析该企业的标识用语的规范性。然后以小组为单位,结合英语标识的语言特点和翻译方法,对该企业的标识用语进行重新设计,要求包括:(2),SECTION7,试用直译法或意译法翻译下列各习语。(1),(1)Tofighttothelastman(2)Tobreaktherecord(3)Armedtotheteeth(4)Tofishintroubledwaters(5)Wallshaveears.,战斗到最后一个人,打破纪录,隔墙有耳,武装到牙齿,浑水摸鱼,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,SECTION7,试用直译法或意译法翻译下列各习语。(2),(6)Adropintheocean(7)Atsixesandsevens(8)Astonyheart(9)Morehaste,lessspeed.(10)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.,沧海一粟,七上八下,铁石心肠,欲速则不达,一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,SECTION7,试用直译法或意译法翻译下列习语。(3),(11)Hiswifeheldthepursestring.(12)Youshouldkeepyournoseoutofhere.(13)Mothersaid,“John,youretalkingthroughyourhat.Yourecrazy.”(14)Hisaccentgavehimaway.(15)Avisionofcountlesscolorfulflowersblindedhiseyes.,他的妻子掌握经济大权。,你不应该干涉这儿的事。,五颜六色的花迷惑了他的眼睛。,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,妈妈说:“约翰,你在说蠢话。你疯了。”,他的口音暴露了他的身份。,SECTION8,Sec4,Sec3,Sec2,Sec1,Sec8,Sec6,返回,1.Thegreatesttalkersarealwaysleastdoers.语言的巨人总是行动的矮子。2.Shortaccountsmakelongfriends.好朋友勤算账。3.Sendawisemanonanerrand,andsaynothingtohim.智者当差,不用交代。,ThankYou!,返回,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!