比较严复三原则与泰特勒三点的不同.ppt

上传人:tian****1990 文档编号:12918559 上传时间:2020-06-02 格式:PPT 页数:18 大小:1.13MB
返回 下载 相关 举报
比较严复三原则与泰特勒三点的不同.ppt_第1页
第1页 / 共18页
比较严复三原则与泰特勒三点的不同.ppt_第2页
第2页 / 共18页
比较严复三原则与泰特勒三点的不同.ppt_第3页
第3页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述
1,ContrastsBetweenThreePrinciplesofYanfuandThoseofTytler,2,Tytlerstranslationtheory,Tytler(1747-1813)wasaScottishadvocate,judge,writerandhistorianwhoservedasProfessorofUniversalHistory,andGreekandRomanAntiquitiesintheuniversityofEdinburgh.HisworkEssayonthePrinciplesofTranslation,likeallofhiswork,isbland,inoffensive,unoriginal,butextremelyaccessible,andisoftencitedasthelastexpressionoftheEnlightenmentspiritinthetheoryoftranslation.,3,Tytlerstranslationtheory,EssayonthePrinciplesofTranslation,isthemostimportantworkofTytler,inwhichheputsforwardthreeprinciplesoftranslation,whichisfirstintroducedinChinaintheperiodofMaytheFourthNewCultureMovementbyZhengZhenduo.InthebookofThreeIssuesonTranslatingLiteraryWorks(译文学书的三个问题),thesecondquestionisaboutthemethodoftranslation,inthispaperheintroducesTytlersworkEssayonthePrinciplesofTranslationandhisthreeprinciplesoftranslationtoChinesetranslatorssystematically.,4,Tytlerstranslationtheory,(I)Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thatthestyleandmannerofwritinginatranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(3)Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(1)译作应该完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。,5,theadvantages,1.Themostinfluentialconceptinthewesterntranslationtheoryisword/meaningdichotomy,whichcouldnotbesolvedinthetraditionaltranslationtheory.However,Tytlerspareshisefforttoavoidthisword/meaningdichotomy,andnottousetheterm,likeliteraltranslationandfreetranslation,whichcouldcausecontroversy.2.Heclarifiesanddeepensthemetaphorcognitionthetranslatorisapainter.Headvocatesthatthetranslatorshouldusehisownwritingstyle,notjustimitatetheauthorsone.,6,thedisadvantages,1.Histranslationtheoriesarejustonthebasisofhisowntranslationpracticesandhisobservations.EssayonthePrinciplesofTranslationcontainsmanytranslationskills,likeadding,deleting,revisingandpolishing.2.Histhreeprinciplesoftranslationisnotoriginal.BeforeTytler,GeorgeCampbell,aBritishtranslationtheoristhasalreadyputforwardthreeprinciplesoftranslation.Thefirstprinciplethatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork,whichissimilarwithCampbellsfirstprinciplereplicatetheoriginalthoughtsclearly.Moreover,Tytlerquotestoomanytheoriesfromothertheorists.,7,YanFustranslationtheory,YanFu,hiscourtesynameisJiDao,heisaChinesescholarandtranslator,mostfamousforintroducingwesternideas,includingDarwinsnaturalselection,toChinainthelate19thcentury.YanFustudiesattheFujianArsenalAcademy(福州船政学堂)inFuzhou,FujianProvince.In18771879hestudiesattheNavyAcademyinGreenwich,England.Duringthistime,hebeginstoreceivecapitalistideology.UponhisreturntoChina,heteachesattheFujianArsenalAcademyandthenBeiyangNavalOfficersSchool(北洋水师学堂)atTianjin.,8,YanFustranslationworks,AfterChinalosesitsFirstSino-JapaneseWar,YanFubecomesfamous.Heiscelebratedforhistranslationworks,includingThomasHuxleysEvolutionandEthics,AdamSmithsWealthofNations,JohnStuartMillsOnLibertyandHerbertSpencersStudyofSociology.,9,YanFustranslationtheory,InthetranslationofThomasHuxleysEvolutionandEthics,heputsforwardthemostfamoustranslationtheoryinmodernChina,thatisthreeprinciplesoftranslation,whicharefidelity,expressivenessandelegance.YanfustranslationtheorycouldbeseeninthetranslationofBuddhistscripturesintoChinese,hecitesConfucianclassicbookTheBookofChanges易经andwordsofConfuciusashisargument.So,wemayclearlyseethatChinastranslationtheoriesarerootedinChinesetraditionalculture.,10,fidelity:Thiswordisnotonlyfaithfultotheoriginalcontent,butalsotothelanguagestructureoftheoriginal.However,translatorshouldnotpursuefidelityunconditionally,andthedegreeoffidelitydependsonthepurposesoftranslation,understandingsoftheoriginal,andreaders.expressiveness:Thiswordreferstonotonlyfluency,butalsothecontent,thespiritandthestyleoftheoriginaltextthatshouldbefullyexpressedinthetranslatedone,whichcouldensurereadersunderstandingsoftheoriginalmeaningoftheoriginaltext.elegance:Headvocatestheusesofwords/sentencesbeforetheHanDynastytoachievetheeffectsofelegance.,11,Astheprincipleofelegance,YanFuadvocatestheusesofwords/sentencesbeforetheHanDynasty,topursuetheeffectofelegance.Hesaysthattheusesofwords/sentencesbeforetheHanDynastyiseasytohelpachieveexpressiveness,whiletheusesofvernacularlanguageishardtoachieveexpressiveness.(用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难)However,weshouldbeartwopointsinmind.1.Targetedtranslation:Vernacularlanguageisnotsuitabletoexpressjingliweiyan(精理微言)ofwesternsocialscience.2.Targetedreaders:YanFustranslatedworksaremostlyreadbyChinesescholar-bureaucrats.,theprincipleofelegance,12,thesameness,1.ThefidelityinYanFustranslationtheoryissimilarwiththefirstprincipleofTytlerstranslationtheoryTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork,inotherwords,bothofthememphasizethattranslatedtextshouldbefaithfultooriginalone.2.TheexpressivenessinYanFustranslationtheoryissimilarwiththethirdprincipleofTytlerstranslationtheoryTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition,inotherwords,bothofthememphasizethefluencyoftranslatedtext.,13,thedifferences,1.ThereisaleveldifferencebetweenthreeprinciplesofYanfuandthoseofTytler,YanFusthreeprinciplesfocusonfidelity,inanotherword,YanFusfidelity,expressivenessandelegancearecarriedoutaroundfidelity,andthelattertermsservefortheformerone.WhileTytlersthreeprinciplesareparallelled,whichemphasizethetranslatedtextshouldbefaithfultooriginalonefromthreedimensionsthatarecontent,styleandfluency.,14,2.YanFuselegancediffersfromthesecondprincipleofTytler.YanFuadvocatestheusesofwords/sentencesbeforetheHanDynasty,topursuetheeffectofquaintelegance.HeuseancientwordinthetranslationofwesternscienceworksintoChinese,thestyleoforiginaltextistotallydifferentfromthetranslatedone.Sothereisnorelationbetweeneleganceandoriginaltext.WhilethesecondprincipleofTytlerthestyleandmannerofwritinginatranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal,whichputoriginaltextanditsauthorasthecentralpoint.,15,3.TraditionalChineseculturehasadeepinfluenceonChinesetranslationtheory,thatis,Chinesetranslatorsarenotwillingtomakegeneraltheoriesinseparatebooks,YanFuputsforwardhisthreeprinciplesinhistranslatedwork.Whilewesterntranslatorsaregoodatmakinggeneraltheories,theyoftenwriteabooktoexpresstheirtranslationviews,whicharelogicandsystematic.,16,4.ThreeprinciplesofYanFuandthoseofTytlerhavedifferentvalues.YanFuputsforwardthreeprinciples,whichareusedtoexpresstranslationisahardwork.Histhreeprinciplesjustconcernpractice,nottheory.WhileTytlerputsforwardfidelityfromthreedimensions,andexpressesitstepbystep,whichshowswesterntranslationtheoryislogicandsystematic.,17,thereasonsofdifference,1.Chineseandwesternacademiccriclehasdifferentvalues,thatistheyhavedifferentviewsonapplicabletheoryandpureone.Chineseacademiccricleemphasizespractice,whilewesternworldemphasizespuretheory,thatiswhythatTytlerstranslationtheoryislogicandsystematical.,18,thereasonsofdifference,2.Chineseandwesternthinkingmodesaredifferent.Chineseemphasisonsavvy(悟性)leadstothefactthatChinesetranslationtheoryisfuzzyandimplicit.Forexample,Yanfusthreeprinciplesoftranslationareshortandunclear,whichcausesagreatdebate.Whilewesternphilosophyischaracterizedbytheabsoluteoppositebetweenhumanandnaturalworld,whichexertsagreatinfluenceonwesterntranslationtheory.Foratranslationtheory,nomatterhowperfectornot,westerntranslationtheoristssparenoefforttomakeitclear.,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!