大学英语二Unit-3-6优质ppt课件

上传人:钟*** 文档编号:1288887 上传时间:2019-10-13 格式:PPT 页数:15 大小:661.50KB
返回 下载 相关 举报
大学英语二Unit-3-6优质ppt课件_第1页
第1页 / 共15页
大学英语二Unit-3-6优质ppt课件_第2页
第2页 / 共15页
大学英语二Unit-3-6优质ppt课件_第3页
第3页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述
Unit 6 Literature Text A My Fathers Suitcase,1,Teaching Objectives,1. Approaching the topic of writing,3. Practice translation skills,2. Get familiar with the words and expressions in text A,2,Teaching Content,1. Critical thinking question,2. Blank filling,3. Translation exercises,4. Vocabulary exercises: multiples choices,3,Critical thinking question,Do you think that inspiration is the source of writing? Why?,4,Fill in the blanks with the words or phrases given in the box. Change the form where necessary. You may not use any of the words or phrases more than once.,drift off improvident toil bequeath reveal denigration caress trait tease crucial compel stretch out think back transform devote,1. In truth, it is only the rank and authority of the whisperers, not the fact of her _, that is seriously in question. 2. _ to when Barack first took office, and our economy was on the brink of collapse. 3. How many hours a month do you _ to English learning?,denigration,Think back,devote,5,4. If insurance guidelines _ people to take greater safety measures, all of society benefits. 5. What can _ the poor uncivilized nation into prosperity and wealth? 6. The old man _ his grandsons hair and smiled. 7. His father was short-tempered, hard drinking and ruinously_. 8. I have decided to _my entire fortune to the only loyal friend that I have. 9. He doesnt like to go there because other children often_ him because of his long hair. 10. Churchill once said during World War II, “I have nothing to offer but blood, _, tears and sweat.”,compel,transform,caressed,improvident,bequeath,tease,toil,6,Translate the following sentences into English, using the words or phrases in the brackets.,1. 在阅读了一些经典文学著作之后,我很想和我的论文导师分享我的看法。(literary, feel compelled to ) Having read some classic literary works, I feel compelled to share my views with my supervisor. 2. 但是有个重大问题依然存在:这份手稿到底是毫无意义的鬼画符,还是隐藏着信息?(crucial, manuscript) But a crucial question remains: Does the manuscript contain only meaningless handwriting or a coded message?,7,3. 当你渐渐入睡的时候,你的眼睛会开始微微转动,你的体温也会有一些轻微下降,你的四肢将会伸展开来,同时你的呼吸将会放慢并且变得相当有规律。( drift off, stretch out) When you drift off into slumber, your eyes will roll about, your temperature will drop slightly, your arms and legs will stretch out, and your breathing will slow down and become quite regular. 4. 他的一生都献给了对癌症起因的研究,有资格受到我们的尊敬和感谢。(devote, gratitude) His whole life has been devoted to studying the origin of cancer, which deserves our respect and gratitude.,8,5. 研究显示倔强的特质能使人应对生活中最严峻的挑战。 (reveal, trait, stubbornness) The study reveals that the trait of stubbornness can keep people going through the toughest challenge of their lives. 6. 他的形象已经由一个酗酒的流浪汉彻底地转变成一位忠诚的丈夫和慈爱的父亲。(image, transform) His image has thoroughly transformed from a hard-drinking sundowner to a devoted husband and father.,9,Chinese & Foreign Culture Introduction,Translate the following passage into English. 从前慢 从前的日光很慢 车,马,邮件都慢 一个问候,要等上好多天 从前的月光很慢 有点闲,有点懒 在一杯茶里消磨了整个黄昏 在半个梦里看星星满天 从前的脚步好慢 从一个村子,到另一个村子 要走一天的时间 从前的日子很慢很暖 裹在淡淡的烟火里 日日年年,10,Time was slower in the past Time was slower in the past, Carriage, horse, mail needs time a little bit. Even one greeting needs days to be passed The moonlight was slower in the past With leisure, being indolent The whole dusk needs a cup of tea to interpret With little stars twinkling, moments in your dreams move fast The pace was slower in the past From one village to another near it One needs a whole day on foot The days were slower but warmer in the past Through a touch of light mist Year after year, time is out.,11,Translate the following passage into Chinese. When You Are Old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.,12,参考答案之一: 当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。,13,参考答案之二: 当你老了 冰心译 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。,14,Thank You !,15,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸设计 > 毕设全套


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!