承包商环境健康安全协议书.docx

上传人:钟*** 文档编号:1283227 上传时间:2019-10-13 格式:DOCX 页数:8 大小:33.99KB
返回 下载 相关 举报
承包商环境健康安全协议书.docx_第1页
第1页 / 共8页
承包商环境健康安全协议书.docx_第2页
第2页 / 共8页
承包商环境健康安全协议书.docx_第3页
第3页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述
Contractor HSE AgreementxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxManufacturing Factories in xxxxxxxxxxxxxxxx生产制造工厂承包商环境健康安全协议书Party A:甲方: PartyB: d.乙方: Party A and Party B hereby reach a consensus after negotiation to enter into this contractor safety agreement (hereinafter referred to as the Agreement) to ensure smooth progress of the projects (e.g. engineering construction/site services/internal transportation, etc., and for specific projects and scope of works, the purchase agreement (hereinafter referred to as the Purchase Agreement)between the partiesshall prevail) undertaken by the contractor and to safeguard the life and properties of the parties and satisfythe requirements for environmental protection. If Party B is entitled to subcontract the works commissioned by Party A according to the provisions of Purchase Agreement, then the contents hereof apply equally to its subcontractors and their employees. In this case, Party B is obliged to ensure its subcontractors and their employees comply with this agreement and shall bear the liabilities toParty A for any breach of the agreementcommitted by Party Bssubcontractors and their employees.为保证乙方所承包项目(如工程施工/现场服务/内部运输等,具体承包项目及承包内容以甲、乙双方签署的采购协议(以下简称“采购协议”)为准)的顺利进行,确保甲、乙双方生命、财产安全以及满足环境保护的要求,经双方协商一致同意签订本承包商安全协议书(以下简称“协议书”)。若根据采购协议的规定,乙方有权将甲方所委托工作进行转包,则本协议内容一并适用于其分包商及分包商的员工。在此情况下,乙方有义务确保其分包商及分包商的员工遵守本协议,并应就其分包商及分包商的员工对本协议的违反向甲方承担违约责任。1 General总则1.1 The personnel of Party B who are entering into Party As facilities for relevant works must strictly abide by all HSE rules and regulations of Party A.2 乙方人员需要进入甲方进行相关工作时,必须严格遵守甲方的各项环境健康安全规章制度。1.2 Party B must provide its employees and its subcontractors with safetyoperation tools and sufficient HSE-related facilities and articles such as proper PPE and clean drinking water, etc. It is strictly prohibited to bring foods or drinking water to the construction site.乙方必须为自己的员工以及分包商提供安全的作业工具、足够的环境健康安全相关设施及用品,如合适的劳动防护用品、清洁的饮用水等。食品、饮用水严禁带入施工现场。1.3 All persons of Party B who are going to provide services officially must be subject to the HSE training and assessment organizedby Party A, and only after assessment resultis acceptable can they commence their works.The HSE safety education, training and assessment provided by Party A to the personnel of Party B shall not relieve Party B from its obligations and responsibilities hereunder or under the Purchase Agreement. Party B shall notify Party A of thecontents and form of works in advance.乙方所有人员在正式提供服务前,必须接受甲方安排的环境健康安全教育培训和考核,合格后方可开始作业。甲方对乙方人员的环境健康安全教育培训和考核对乙方基于本协议或采购协议中应承担的义务和责任不构成任何影响。乙方应就作业内容及形式事先通知甲方。1.4 Party B shall solely bear all expenses incurred as a result of any accident or casualty caused by Party Bsviolation of HSE rules and regulations of the government and the HSE requirements of Party A, and Party A is also entitled to further claim the liabilities of Party B.Party B shallnot violate the HSE rules & regulations and HSE requirements of Party A/the governmentno matter with whatsoever excuse.乙方违反政府的环境健康安全规章制度和甲方环境健康安全要求而造成的任何事故或人员伤害,所发生的全部费用均由乙方自行承担,并且甲方有进一步追究责任的权力。乙方不得以任何理由违反甲方/政府的环境健康安全规章制度和环境健康安全要求。1.5 Party B must provide cooperation during the site supervision and inspection conducted by Party A andshallaccept any penalty imposedagainst itdue to its violation of the HSE rules of Vestas. The site supervision and inspection conducted by Party A with respect to Party B shall not relieve Party B from itsobligations and responsibilities under this agreement or the Purchase Agreement.乙方必须接受甲方的现场监督检查,并接受由于违反维斯塔斯环境健康安全规定而导致的处罚。甲方对乙方的现场监督检查对乙方基于本协议或采购协议中应承担的义务和责任不构成任何影响。2 Scope of application适用范围This agreement applies to any kind of work for the project undertaken by in xxxxxxxxxxxxxxxxx. As for specific projects and 3 scope of works, the Purchase Agreement between Party A and Party B shall prevail.本协议适用于 在xxxxxxxxxxxxx内承包 所进行的任何形式的工作。具体承包项目及承包内容应以甲、乙双方签署的采购协议为准。3 Qualificationsof Party B乙方资质Party Bshall present necessary materials to prove its compliance with the HSErequirements of the government, including but not limited to:乙方应出示必要的资料以证明其符合政府的环境健康安全相关要求,应包括但不限于:1) Permits for construction/sales/operation/transport of hazardous goods;施工/销售/经营/危险品运输许可证;2) HSE references;环境健康安全安全业绩;3) Work permits and qualification certificates of those undertaking special jobs and HSE personnelon site as required by Chinese government;中国政府规定的特殊工种人员和现场环境健康安全人员上岗及资格证书;4) Relevantqualification certificates of the vehiclesused forcarrying hazardous goods;危险物品运输车辆相关资质证明;5) MSDS of hazardous chemicals, etc.危险化学品MSDS等。All corporate qualifications shall meet the criteria confirmed by Party A.所有企业资质应符合甲方所确认的条件。4 Mobilization & demobilization进出场4.1 Party B mustattendthe HSE training and exam organized by Party A prior to mobilization and only the exam resultis acceptable can it enter into the facilities of Party A for works; specific handling formalities may be implemented as per requirements ofindividual factory.乙方进场工作前必须接受甲方的环境健康安全培训和考试,考试合格后才能进入甲方工作,具体办理流程可根据各工厂要求执行。4.2 The operating personnel of Party B must wear work cards, safety training certificates and labor protection articles whenever they stay on the construction site. The personnel of Party B shallnot, no matter with whatsoever excuse,enter into theareathat is not related to their works or areas whichthey are unauthorized to enter. If temporary access to other non-construction areas becomesnecessary, it must be with the presence of the project leaderof Party A in the whole process.乙方作业人员必须佩戴胸卡,安全培训合格证以及劳动防护用品进出施工现场。乙4 方人员不得以任何理由进入与自己工作无关的区域或未经批准的区域。在必须临时进入其他非施工区域时,须由甲方项目负责人全程陪同。4.3 The vehicles, construction machines/tools and materials to be brought into/taken out of the site by Party B must be confirmed and agreed by the doorkeeper of Party A before they can be brought into/taken out; otherwise, none of these shallbe brought into/taken out of site.乙方进(出)场时需要带进(出)现场的车辆、施工器具、材料须经甲方门岗保安确认并同意后方可带进(出)场,否则不准带进(出)。5 Obligations of Party A甲方的义务5.1 Party A shall provide Party B with its HSE-related rules and regulations, while Party B shall obtain the HSE laws and regulations enacted by the government and other various relevant rules by itself.甲方向乙方提供甲方的环境健康安全有关规章制度,政府相关的环境健康安全法律法规和各种规章制度由乙方自备。5.2 If necessary, Party A will review the HSE management programs or measures established by Party B in relation to contracted projects/supply of goods, and those failing to meet the requirements of Party A must be modified before Party B is permitted to access the site.Party As review on the HSE management programs or measures of Party B will not relieveParty B from any of its obligations and responsibilities under this agreement or the Purchase Agreement.必要时审核乙方制订与承包/供货项目相适应的环境健康安全管理方案或措施,不符合甲方要求时必须修改合格后方准予入场工作。甲方对乙方的环境健康安全管理方案或措施的审核对乙方基于本协议或采购协议中应承担的义务和责任不构成任何影响。6 Obligations of Party B乙方的义务6.1 The working personnelof Party B must attend the HSE education, training and exam organized by Party A and their HSE-related performance shall be subject to periodic and random inspectionof Party A.乙方工作人员必须接受甲方组织的环境健康安全教育、培训和考试,并就乙方的环境健康安全相关表现接受甲方的定期和随机检查。6.2 Party B shall designate dedicated persons to take charge of HSE management relating to Party A and provide the operators of Party B with HSE training.乙方指派专人负责与甲方相关的环境健康安全管理,并对乙方作业人员进行环境健康安全培训。6.3 Party B shall provide the construction workers on site with safety protection articles that comply with the requirements of Party A/the government on its own account. The special labor protection articles and appliances used by Party B shall be complete and effective and the machines and tools in use shall meet 5 regulatory requirements. The employees of the Contractor shall be provided with and wear customized working uniformsthat carry the company name or logo of the Contractor, and shallnotwearworking clothes that bearthe logo or name of xxxxx (excluding vest)orspecial labor protection articles of xxxxx.乙方自行向其进场施工人员提供符合甲方/政府要求的安全防护用品。乙方所用的特种劳动防护用品、用具应齐全有效,机械、工具符合法规要求。承包商员工应订制并穿着印有承包商公司名称或标志的工作服,不得穿戴印有xxxxx标志或名称的工作服(马甲除外),不得使用xxxxxx的特种劳动防护用品。6.4 Party B must abide by the work permit system for hazardous operations of Party A. For dangerous operations (e.g. hot work, operation in confined space and overhead operation), Party B shall obtain work permit in advance and dispatch dedicated persons to inspect the site and guard the operators on site.乙方必须遵守甲方的危险工作许可证制度。对于较为危险的作业(如动火、进入受限空间、高处作业等),乙方应事先办理工作许可证,并应安排专人检查并进行现场监护。6.5 Before bring any chemical to the factoryof Party A, Party B must submit the material safety datasheet (MSDS) to the HSE department of Party A for review and archiving. It is prohibited to use asbestos, PCBs, the first class of chemicals that destroy ozone layer, the chemicals on blacklist of Party A and other chemicals of which the use has not been approved by Party A.任何化学品进入甲方工厂前,乙方必须将材料安全数据说明书(MSDS)呈交甲方环境健康安全部门进行审核、备案。不得使用石棉、多氯联苯、第一类破坏臭氧层物质的化学品,列入甲方黑名单中的化学品以及未经甲方批准使用的其他化学品。6.6 Party B shallnot occupy firefighting roads,safety passages and exits when working in the factoryof Party A, and shall ensure the civilized construction.乙方在甲方厂内工作时不得占用消防道路和安全通道、出口,确保现场文明施工。6.7 The personnel of Party B working in the factoryof Party A must dress neatly and avoid dining, snacking, sleeping and other undesired behaviors; smoking is only permitted in designated areas and specified periods, and do not forget to snuff outthe cigarette residueto prevent fire. The site must be kept clean, and the garbage on site shall bestored as per types.乙方在甲方厂内工作时必须着装整齐,不得在现场用餐、吃零食、睡觉等,吸烟应在指定区域、指定时间内进行,吸烟完毕保证掐灭烟头,防止火灾发生。并保证现场整洁,对现场垃圾实施分类存放制度。6.8 Party B shallnot make connections for temporary water and power supply without permit in the factory of Party A; it shall keep the equipment intact and ensure the fluid on site iswellprotected from running, overflowing, dropping and leaking.乙方在甲方厂内工作时不得擅自搭接临时用水、用电,保持设备完好,确保现场无跑、冒、滴、漏现象。6.9 Party B shall take the initiative to organize regular HSE inspections (transportation/supply contractorshall conduct periodic relevant inspections on its vehicles that are used to deliver goods to Party A) and rectify the identified problems in a timely manner.乙方应定期自行组织环境健康安全检查(运输/供应承包商应定期对其所属的为甲方6 送货的车辆进行相关检查),对检查发现的问题及时组织整改。6.10 The persons undertaking special jobs of Party B must wear valid certificates during works and their operation certificates must be filed with the HSE management department of Party A.乙方特殊工种人员必须持有效证件上岗,其操作证必须在甲方环境健康安全管理部门备案。6.11 The responsible person of Party B shall attend the meetings relating to HSE issues convened by Party A and report the HSE management performance and HSE work plan of Party B, and shall implement what is required in the meeting.乙方负责人应参加甲方召集的有关环境健康安全事项的会议,并汇报环境健康安全管理情况及环境健康安全工作安排,落实会议要求。6.12 The person responsible for HSE of Party B shall report their HSE work performance to the direct management department of Party A on a periodic basis.乙方环境健康安全负责人应定期向甲方直接管理部门汇报环境健康安全方面的工作表现。6.13 Party B shall report any accident it encounters to Party A timely and handle the investigationand treatment of the accidents, and submit the investigation report to Party A.乙方发生各类事故,应及时向甲方报告,并完成对事故的调查、处理,将事故调查报告提供给甲方。6.14 Party B must strictly implement and abide by various HSE operation management rules in thefactoryof Party A and welcome the urging, inspection and instructionsof Party A. In case Party B breachesthe provision, Party A is entitled to impose liquidated damages against Party B at a rate of RMB1,000 Yuan for each caseasrecognized by the parties in writing, but in no eventshall theaccumulated sum exceeds10% of the total price of the Purchase Agreement between the parties.乙方在甲方厂内工作时必须严格执行和遵守各项环境健康安全作业管理规定,接受甲方的督促、检查和指导。若乙方违反本协议规定,对每次被双方书面认定的违约行为,甲方有权向乙方收取1000元/次的违约金,违约金累计总额不应超过双方采购协议总金额的10%。6.15 To safeguard Party A and all persons in the factory, it is strictly prohibited to conduct any behavior that endangers public security in the factoryof Party A. Party A is entitled to request Party B to rectify any such identified behavior. In case rectification still fails to meet the requirements hereof, Party A is entitled to cancel the operation qualification of Party B and terminate the Purchase Agreement between the parties. All direct and indirect economic losses caused by the behaviors that endanger public security shall be borne by Party B.为保证甲方和所有在厂人员的安全,严禁在甲方厂区内有任何危害公共安全的行为。一经发现,甲方有权要求乙方进行整改。如整改结果依然不符合本协议约定的要求,甲方有权取消乙方入厂作业资格并终止双方的采购协议。由危害公共安全的行为所导致的一切直接和间接经济损失由乙方承担。6.16 All losses incurred during suspension of Purchase Agreementas a result ofPartyBsviolation of HSE management rules of Party A/the government or that incurred in negotiation period shall be solely borne by Party B.7 乙方因违反甲方/政府的环境健康安全管理规定而造成采购协议暂停执行或交涉期间的一切损失由乙方自行承担。6.17 Upon completion of daily works in the factoryof PartyA, Party B shall clean the waste, paper scrapesandother residual materials left on site and sort construction equipment and tools. Onceworksare completed, all of garbage, waste, piled substances and temporary facilities must be removed. In case of failure to do timely cleaning due to reasons of Party B, Party A is entitled to clean them by itself or entrust it to other companiesbut the expenses thereof shall be borne by Party B.在甲方厂内工作期间,乙方每天应作业完毕后打扫所产生的废物、纸屑等多余的物料,整理施工设备和工具。在工作结束后,垃圾、废弃物、堆放物、临时设施都必须清除。如由于乙方的原因未及时清理,甲方有权进行清理或委托其它公司清理,并且所产生的费用由乙方负责。6.18 The chemicals brought into/taken out of thefactoryof Party A must be subject to inspection by relevant persons.带入/出甲方工厂的工具及化学品,必须接受有关人员的检查。6.19 Party B shall take the initiative to organize relevant persons to investigate, analyze and handlevarious accidentsit encounters, and Party A shall participate in the investigation of accidents if necessary or in the case of major casualty accidents. Party B shall report any accident it encounters to the project leader and the person responsible for HSE of Party A immediately after occurrence.乙方应自行组织相关人员对乙方发生的各类事故进行调查、分析和处理,必要时或发生重大伤亡事故时甲方应参加事故调查。发生任何事故,乙方应在事故发生后立即报甲方项目负责人及环境健康安全负责人。7 Rights of Party A甲方的权利7.1 Party A has the right to supervise and inspect the work process of Party B in the factoryof Party A, and it may demand rectification and impose punishment against the behaviors that fail to comply with HSE rules; it is entitled to terminate the operation of relevant persons of Party B andevendirectlyremove relevant persons out of the factoryin serious cases.甲方对乙方在甲方厂内工作过程有权进行监督检查,对不符合环境健康安全规定的行为有权提出整改要求和实施处罚,有权终止乙方相关人员的作业,情况严重者可以将乙方相关人员直接清退出厂。7.2 Party A is entitled to request the personnel of Party B to wear proper PPEwhen working in the factoryof Party A.甲方有权要求乙方人员在甲方厂内工作时配带合适的安全防护用品。7.3 Party A will impose punishment against/suspend the operation of/remove those of Party B who commit violation or take other measures in accordance with the provisions hereof.甲方将按本协议规定对乙方的违章进行处罚/停工/清退出厂等整改。7.4 Party A will request Party B to provide relevant qualification certificates or documents of special operators/special equipment/dangerous 8 operations/hazardous chemicals and archive the same as required by the government.甲方将按政府的规定要求乙方提供特种作业人员/特种设备/危险作业/危险化学品的相关资质证件或资料并存档。8 Rights of Party B 乙方的权利To satisfy the needs during works, Party B is entitled to replace or increase/decrease the number of the working personnel in the factoryof Party A, but it shall notify Party A of the same 3 days in advance and implement relevant clauses above. The persons of Party B shall return relevant documents and certificates distributed by Party A before demobilization.如因工作需要,乙方有权更换或增减在甲方厂内工作人员,但必须提前3天通知甲方,且执行上述相关条款。乙方人员在退场时应将甲方报发放的相关资料、证件交回。9 Treatment of accidents事故处理9.1 For accidents involving casualties and other accidents caused by reasons of Party B when working in the factoryof Party A, Party B shall bear all liabilitiesfor the accidents and all consequent economic losses, and shall make statistics and report the same to competent authorities of the government.在甲方厂内工作时,由于乙方原因发生的人身伤亡事故及其它事故,由乙方承担全部事故责任及全部经济损失,并负责统计上报政府相关部门。9.2 In case of accidents caused by cross operations of the parties or other reasons, the party held responsible shall bear the liabilitiesfor accidents and consequent economic losses.由于甲、乙双方交叉作业或其他原因发生事故,由事故责任方承担事故责任及其经济损失。10 Supplementary provisions附则This agreement shall come into effectas of the date of signature and valid until the termination of Purchase Agreement between the parties.本协议自签订之日起生效至甲、乙双方的采购协议终止之日止。11Annex附件The Contractor HSE Handbookof xxxxxxxxxxxxxxxxx. is a 9 mandatory document for Party B to implement.xxxxxxxxxxxx有限公司承包商环境健康安全手册为乙方必须执行之文件。10 合同范本(No text on this page)(本页无正文)Party A: 甲方: Party B: 乙方: Seal 盖章 Seal 盖章 Signature of authorized representative Signature of authorized representative 受权代表签字 受权代表签字 Name of authorized representative (please print) Name of authorized representative (please print) 受权代表姓名(打印名) 受权代表姓名(打印名)Title of authorized representative Title of authorized representative 受权代表职务 受权代表职务 项目经理Date 日期 Date 日期
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业管理 > 商业合同


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!