商务翻译实务第11单元商务信函翻译.ppt

上传人:sh****n 文档编号:12817932 上传时间:2020-05-27 格式:PPT 页数:77 大小:556KB
返回 下载 相关 举报
商务翻译实务第11单元商务信函翻译.ppt_第1页
第1页 / 共77页
商务翻译实务第11单元商务信函翻译.ppt_第2页
第2页 / 共77页
商务翻译实务第11单元商务信函翻译.ppt_第3页
第3页 / 共77页
点击查看更多>>
资源描述
商务翻译实务,袁洪王济华主编钱立武赵继荣副主编,第十一单元商务信函翻译,商务信函翻译,本章概要,随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动日益频繁,经济贸易与合作的领域不断扩大,商务信函作为商家之间、厂家与客户之间联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具受到越来越多的重视,商务信函是国际贸易与国际交往过程中必不可少的沟通与交流方式。得体、规范的商务信函能与外商建立并保持良好的业务关系,甚至能避免因纠纷而产生的种种不良后果。本单元首先介绍商务信函的格式,然后通过翻译实践让读者了解信函的文体特点,总结商务信函翻译的基本原则和注意事项。,商务信函翻译,本章重点,1.商务信函的语言特点;2.商务信函的翻译技巧;3.商务翻译中的正反交替翻译技巧。,本章难点,商务信函中专业词汇和套语的翻译。,PARTONE商务信函的分类、功能及其篇章结构,TaskI阅读以下商务信函并思考:写此信函的目的是什么?,DearMr.Li,OurorderNo.3979:50ElectricDrillsAsitisnowmorethantwomonthssinceweopenedaletterofcreditinyourfavor,weshouldliketoknowexactlywhenyoucouldarrangeshipmentofthegoods.Yourpromptresponsewillbehighlyappreciated.Sincerely,MarcoFillmore,商务信函是涉外商务沟通过程中所使用的各种函件的总称,是“人们互相联系,彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈事务所使用的一种应用文。(黎运汉,2005:365)”虽然电话和网络通话方式已被广泛使用在商务领域,但商务信函包括电子邮件和传真作为一种有效的法律依据,而且不限时间、地点和篇幅,可充分陈述理由和分析问题,使双方能够更有效地进行沟通交流,因此至今仍然是商务交际中最主要的工具。商务信函具有一般书信的特点,同时又属于一般公务信函,它们涉及到商务、贸易过程中的各个环节如询盘、报盘、还盘等。从信函的文体正式程度来看,商务信函可以分为便函和正式函两大类。便函一般用于商务应酬中双方联络感情、促进贸易关系的信函,可以细分为商务活动中的感谢信、祝贺信、慰问信、邀请信等。正式函一般格式较严谨、篇幅较长、内容完整,用于处理具有实质内容的商业事务,可归纳为建立业务关系类、产品推销类、资信查询类、询盘类、发盘还盘类、订购类、支付类、索赔类、保险类等,贯穿进出口外贸业务的全过程。,TaskII请讨论商务信函与一般信件的异同。,TaskIII请讨论中英文商务信函结构方面的异同。,英文商务信函和中文商务信函在格式上大致相同,只是日期的位置不同,英文信函放在信件开头,而中文信函日期放在信件结尾处。商务信函在篇章结构和行文风格上都有具体的要求。一封正式的商务信函一般由固定的组成部分按照顺序组成完整的篇章。下面我们以商务信函中最通用的格式齐头式信函为例,这种格式的主要特征就是每行均从左边顶格写,信中各段落之间均空一行。,1.信头(Letterhead)信头就是指书信中发信人的地址和发信的日期等。通常情况下,公司都会专门印制带有信头的信笺纸,包括发信人的姓名、地址、电话、传真等。2.封内地址(InsideAddress)这里是指收信人的姓名和地址。收信人名称地址的格式和信头的格式相同,但必须把收信人的姓名一并写出。3.称呼(Salutation)指对收信人的一种称呼。较常使用的有DearSir,DearMadam,DearMr.XX等。4.标题(Caption/Subject)或引证(Reference)5.正文(Body)6.结束语/函尾套语(ComplimentaryClose)结束语是结束信函时的一种客套,应该与前面的称呼相呼应。例如:“Sincerely,”“Bestregards,”或者“Yourstruly,”7.发信人姓名,先签名再打印姓名(Signatureotherwisewellhavenochoicebuttoplaceourorderelsewhere.2.Tomeetthisimportantclientsrequestformovingupthetimeofdelivery,aspecialarrangementhasbeenmadeandwearenowpleasedtoinformyouthatthefullquantityofyourorderwillbeshippedinthebeginningofMay.3.在我方同各国商人的贸易中,一贯坚持平等互利的原则,希望通过双方努力,促进对彼此互利的业务和友谊。,解析:,第一组:商务信函属于正式文体,主要为书面语,常用复杂句。状语从句、分词短语插入语、同位语、独立主格结构在商务信函中也频繁使用。由于商务信函里常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对一连串具有因果关系的事件进行叙述,比起短句,长句能更准确地表达这种多层次的复杂逻辑关系。对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并灵活应用各种翻译技巧进行翻译,就能恰当地翻译原文,准确传递原文含义。具体分析如下:1.此句虽然较长,但是思路清晰、结构严谨。此句可译为:我们和你们已有多年的业务关系,希望对我们的询价报最低价。否则,我们就不得不向他处订货了。2.此句是由and连接的两个分句,前一个分句有一个目的状语,后一个分句是一个从句,翻译时可以把结构打散,再重新组合。可译为:为了满足这位重要客户提前交货的要求,我们已作特殊安排。现通知贵方,全部货物将于5月初交运。3.Inourtradewithmerchantsofvariouscountries,wealwaysadheretotheprincipleofequalityandmutualbenefit;therefore,itisourhopetopromote,byjointefforts,bothtradeandfriendshiptoourmutualadvantage.译文使用了长句,同时使用了介词短语(如Inourtradewithmerchantsofvariouscountries)、插入语(如byjointefforts)从而使译文更符合英文商务信函的句式规范。,第二组:,4.Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.5.WeshouldbegratefulifyouwouldgiveusfurtherdetailsofChineseleathershoes.6.现随函寄上商品小册子和价格表各一份,以便贵公司能对我们出口棉布的情况有一个大概的了解。7.兹确认我方今天发出电报装运通知,并通知贵方,本公司已装运贵方订购的5000吨铁屑,经由太平洋号货轮于5月20日载离此处。,解析:,第二组:公文写作的结构相对固定,因此有些表达方式在使用中逐渐形成固定的套语。中文和英文商务信函中都有其固定的句式,因而在翻译实践中要注意将其翻译成对应的套语。例如:商务信函首段首句常见套语有:Thankyouforyourletterof;Weareinreceiptofyourletterof.等。翻译时可套用中文信函,直接译成“X月X日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下”。表示通知对方时常用:Wearepleasedtoinformyou.,对应中文译成“特此奉告”。随函附上某物时常用英语表达有Enclosedpleasefind/Weareenclosing等,译成符合汉语习惯的“随函附上”。请求对方做某事的汉语句式为“请将不胜感激”,商务信函常用:Wewouldappreciate;Itwouldbeappreciated等。如ItwouldbeappreciatedthatyoucouldquoteyourpricesofCIFShanghaiforthecomputers.(请报电脑的上海到岸价,将不胜感谢)。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated等。函电结尾译成“盼复”等常用套语。,4.译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能变化,不另行通知。5.译文:如能告知中国皮鞋的其他详情,将不胜感激。6.译文:InordertogiveyouageneralideaoftheCottonPieceGoodsnowavailableforexport,weencloseabrochureandapricelist.7.译文:Wearepleasedtoconfirmourcableshippingadvicefortoday,andinformyouthatwehaveshippedyou5,000tonsofironscrapperM/SPacificleavinghereonMay20.原句中的“兹确认”是中文信函套语,可以套用英语“Wearepleasedto”,这是非常规范的处理方法。而且原句较长,英语译文也使用长句的处理方式。,TaskIII完成以下练习,注意把握商务信函的语气特点。,1.对比以下每组内的两个句子,判断哪些句子更符合商务信函的语气要求。第一组:1)WehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5,000.2)WeregrethavingtoremindyouthatwehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5,000.第二组:1)Youhavetoreplacethedamagedgoods.2)Wewillappreciateitifyoureplacethedamagedrecords.第三组:1)Wecannotfillyourorderbecauseyoufailedtosendyourcheck.2)Weshallbegladtofillyourorderassoonaswereceiveyourcheck.,【解析】商务信函注重传达礼貌、得体的语气。礼貌和委婉的用语可以使阅读方获得好感。委婉礼貌用语可以在拒绝对方的要求或条件时显得婉转而易于接受,而不至于破坏双方的贸易关系。由此看来,不难得出这三组句子都是第2)句的语气更符合商务信函的语气要求。,2.翻译以下句子,注意保持原文的语气。,1)感谢贵方6月6日来信,现寄上第2245号女鞋订单。2)根据贵方5月6日来函,我方乐意订购下列货物。3)IfyoucanacceptUS$275andsendusaproformainvoice,wewillopenaletterofcreditfor1,000sets.4)InreplytoyourenquiryofMay12,weregrettotellyouthatourcottonsweatersdonotcomeinanysizelargerthan18.,【解析】在国际商务信函中,委婉礼貌的语气还用在表达感谢、快乐、满意、道歉等语句中。要达到语句委婉,可以采用情态动词、被动语态、虚拟语气、使用please、疑问句等来表达。因此在翻译中,也要注意采用这些方式来保持原句的语气和口吻。1)ThankyouforyourletterofJune6andweencloseourOrderNo.2245forladysshoes.2)WithreferencetoyourletterofMay6,wearepleasedtoplaceanorderforthefollowing.3)如能接受275美元的价格并寄送形式发票,我方即开立1000套的信用证。4)扰贵方5月12日来函询问之事,我们很遗憾的奉告,我们的全棉运动服最大号为18号。,PARTFOUR讨论:,讨论:通过上述翻译任务,你认为翻译商务信函需要注意哪些事项?同时可以采取哪些翻译策略?,I.商务信函翻译总结,本单元从商务信函的定义和格式谈起,讲述了商务信函的词汇、句式和语气特点。现将商务信函翻译的原则和技巧进行归纳,见下页表格。,商务信函的语言特点与翻译技巧,II.商务信函翻译余论,1.商务信函翻译技巧商务信函翻译过程中,可能采用各种翻译技巧,使其译文忠实、通顺、准确、清楚。比如:例1原文:Enclosedpleasefindthepricelistandcatalogueofthisseason.Wouldyoubekindenoughtostudythemandinformusyourrequirementsforthecomingseason?译文:随函附上我方本季产品目录及价格单。阅后请告诉我方贵方对下一季节产品的要求好吗?,本句中原文使用非常委婉客气的结构“Wouldyoubekindenoughto”,翻译成汉语时尽量维持原文语气,使用了“贵方”,以示尊重。商务信函翻译还可以灵活应用拆译法、增词法等翻译方法,比如:例2原文:Welookforwardtoyourquotationsfortheartsandcraftswhichweareinterestedin.译文:我方对贵公司工艺品很感兴趣,期待报价。,例3原文:WearepleasedtoadviseyouthatyourorderNo.1245datedOctober1,2009hasnowbeenputontheNo.888Guangzhou-Bangkokexpress.EnclosedisconsignmentnoteNo.20091001whichshouldbepresentedoncollection.Thankyouforyourorder.译文:我方很高兴通知贵方,你方2009年10月1日1245号订单所订货物已由888号广州至曼谷快车装运,随函附上20091001号发货通知书,提货时请出示。感谢贵方订购。例4原文:Wewanttonoticeyouthatpricesofcopierpartsandcomponentshavegoneupsteadilysincethesecondhalfoftheyear.Thoughwehavetriedhardtokeepourquotationsdown,weareafraidthemarginforkeepingongoinglikethiswillnotlastlong.Therefore,wesuggestthatyouwillletushaveyourorderbeforefurtherrisesincosts,whichwillleadtoaraiseinpricesverysoonunavoidably.译文:我方想通知贵方,自下半年以来,复印机的零部件价格一直不断上涨。尽管我方尽量压低报价,但恐怕这种情况不会维持太久。因此,建议贵方在零部件再次涨价,并不可避免地引起成品涨价之前便向我方订货。,例2是带定语从句的复合句,如果按照常规译法,把定语从句翻译成定语,则译文为“我方期待贵方对我方感兴趣的工艺品报价”,这样就不够清楚,而采用拆译法就清楚多了。例3中“EnclosedisconsignmentnoteNo.200910whichshouldbepresentedoncollection”同样采用了拆译法,翻译成“随函附上200910号发货通知书,提货时请出示”,而不是“随函附上提货时须出示的200910号发货通知书”。另外,“orderNo.1245”此处增加了“所订货物”,因为不可能把订单交列车装运,而是“订单所订货物”。例4中“willletushaveyourorderbeforefurtherrisesincosts,whichwillleadtoaraiseinpricesverysoonunavoidably”一句中,“cost”指“零部件成本”,“prices”指“复印机价格或成品价格”,这都需要根据语境在翻译中补充完整,才能使译文表意清楚。,2.商务信函称呼的翻译及注意事项商务信函最常见的称呼有:DearSirs/Madam,MydearSir,DearMr.,MydearMsXXX,Gentlemen等。在商务英语信函翻译中应注意以下几点:1)对女性的称呼,无论是已婚还是未婚,都统称:DearMadam,切忌使用DearMiss。2)英国人偏爱使用DearSirs;而美国人偏爱使用DearGentlemen。3)Gentlemen仅用复数形式,不用单数形式Gentleman,也不用DearGentlemen。4)MydearMrs.Hartley并不意味着比DearMrs.Hartley更亲密,相反前者是更为正式的称呼。,英文商务信件里的称呼往往是和结束语紧密相关的。最常见的结束语有:Yourstruly,Yourssincerely,Yoursfaithfully。如何把这些称呼和结束语译成汉语,是至关重要的问题。最糟糕的莫过于错将“DearMadam”译成“亲爱的夫人”,而将“Yourssincerely”译成“您的忠诚的”。英文商务信函中的“Dear”,是一种对收信人的尊称,只不过是一种礼节、俗套而已;而在汉语的书信称呼中,“亲爱的”却是一种昵称,仅用于私人关系非常亲密的人,如家人或情侣之间。因此,“Dear”和“亲爱的”在书信里的称呼并不等值。英语商务信函的结束语“Yourssincerely”等,也只是程式上的要求,同样不能按字面直译。,那么该如何翻译英语商务信函中的称呼和结束语呢?从大量的信函翻译实践中来看,其译法不尽相同。如果称呼是泛称“Gentlemen”或“DearSirs”,或“MydearSirs”,可简单地译作“先生”,略过“Dear”或“Mydear”;或加上“尊敬的”。如果有具体收信人名字的,按现代书信的格式,可译成:“某某先生/某某女士/某某同志:您好!”,汉译英的情况也值得注意。在汉语的书信称呼里,如果是寄给个人的,人们往往习惯于在收信人的姓名后加上头衔或职业名称,如:“李教授”、“王老师”、“张局长”、“肖经理”等。但在英语信件中,只有少数几个显要的头衔才可用于称呼,如“Professor(教授)”、“Doctor(博士)”、“President(总统)”、“Mayor(市长)”。因此,“史密斯教授”,在称呼里就可英译为“DearProfessorSmith”,但“史密斯老师”、“史密斯局长”、“史密斯经理”等,只好按照英语的表达习惯,统称为“DearMr.Smith”。如果收信人是已婚女性,则译为“DearMrs.Smith”。,至于英文商务信函的结束语,事实上只不过是一种谦称,不必照字面直译成“您的忠诚的”或“您的忠实的”,这不符合汉语的表达习惯。我国公函中有相当的礼辞,如“谨启”、“谨上”、“敬上”,在此不妨套用。在特定的场合,也可译为“顺致敬意!”,或写成两行:此致敬礼!或:此致!谨上/上,如果是回信也可译成“谨复”。如果是汉译英,解决的办法就更为简单,对于“谨启”、“谨上”、“敬上”之类则可根据信头的称呼,统统还原为“Yourssincerely”或“Yourstruly”等。汉语信尾的那些结束语是可有可无的,可在英文信件中则是不可缺少的组成部分,因此,汉语原文信尾即使没有使用像“谨启”、“谨上”、“敬上”之类,也应相应地增译“Yourssincerely”或“Yourstruly”等。,此外,英语商务信函的结尾常常使用一些套语,如表2:原译虽说没有曲解原文的意思,但却行文罗嗦,有失汉语书信的语言风格。实际上,汉语也有类似的客套话,言简意赅,译者可充分发挥译入语的语言优势。,PARTFIVE译技点津:商务翻译技巧之正反转换翻译,每一种语言都有肯定和否定表达方式,英语的否定表达按语言学家们的划分大致有4类:完全否定(带no的词语,如nothing,none等)、半否定(hard1y,scarcely等)、部分否定(notall,notevery等)及带否定意义的词语(fail,without等)。一般情况下肯定和否定可以对号入座,但是英汉翻译过程中经常遇到这样的情况:英语词、句在字面上是肯定形式,但若照着直译,往往语句不通;倘若译为汉语的否定词或其他否定形式,反倒文从字顺。因此有时需要采用正反交替的方法,正说反译、反说正译,这样才能准确地传达出原文的语言内涵。,I.英语为肯定式,汉语译作否定式,由于思维习惯和语言习惯的问题,翻译过程中如果采用直译会造成文句不通的现象,因此需要正说反译。譬如“Pleasekeepthefireburning.”,我们一般不说“请保持火燃烧”,而是译作“别让火灭了”。这种方法可广泛用于各种词类、短语,甚至整个句子的翻译,比如:,例1原文:Suchachancewasdenied(to)me.译文:我没有得到这样一个机会。例2原文:Thepairofshoesispastrepair.译文:这双鞋子无法修补了。例3原文:Thisismorethanwecouldbear.译文:这是我们所不能忍受的。例4原文:Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.译文:他无权签订这种合同。,例5原文:Hisangerisoutofhand.译文:他怒不可遏。例6原文:Theyfeelgreatanxietyabouthissickness.译文:他的病情让他们感到焦虑不安。例7原文:Ifitworkedonce,itcanworktwice.译文:一次得手,再次不愁。例8原文:Hisrefusalisfinal.译文:他的拒绝是不可更改的。,II.英语为否定式,汉语译作肯定式,英语中有大量含有否定意义的肯定句。许多含有not,no,none,never,hardly,scarcely,little等否定意义的动词、形容词、副词、介词短语,以及有些包含了否定词的句子,运用所谓的“负负得正”的反译法来处理否定式,一方面可以准确传达原义,另一方面可以顺应汉语的表达习惯。,例9原文:Heisnoidiot.译文:他精明的很。例10原文:Wecantwaittomeetyou.译文:我们要立刻见到你。(我们迫不及待地想见到你。)例11原文:Dontforgettotellmeaboutit.译文:一定记着告诉我。例12原文:Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.译文:对生活,我们要永远保持乐观的态度。例13原文:Students,withnoexception,aretohandinyourexercisesthisafternoon.译文:今天下午学生统一交作业。,III.英语中的双重否定结构,在同一个句子中,两次运用否定手段就称为双重否定,通常由否定词no,not,never等表示否定意义的词连用构成,如“notwithout”为否定结构,翻译中有时译成肯定句更好,有时则译成双重否定比较妥当。例如:,例14原文:Inasmallcompanysuchthingscannotbedonewithoutremark.译文1:在一家小公司里,这类事情少不了不受到关注。译文2:在一家小公司里,这类事情注定会引起别人的注意。英语中的双重否定结构往往可以翻译成肯定句,比如:例15原文:Theynevermeetwithoutaquarrelbuttheystillhavenotresolvedthedisputeofthecontract.译文:他们总是一见面就吵架,但还是没有解决合同纠纷。例16原文:MexicoCityisinanearthquakezoneandearthtremorsarenotunusual.译文:墨西哥城位于地震带,时常有小震。例17原文:Itsararebookonreengineeringthatdoesntincludeaninsuranceexample.译文:几乎所有讨论组合的书都会以保险行业为例。,英语中应用双重否定形式,一般是用来加强或减弱语气,有时为了语气委婉,可以译为汉语的双重否定句,保留原文的修辞色彩。例如:例18原文:Theofferisnotunacceptable.译文:此报价并不是不可接受的。例19原文:Thereisnosmokewithoutfire.译文:无风不起浪。例20原文:Fewpersonsdissentedfromthissuggestion.译文:几乎没有人不同意这个建议。例21原文:Asweallknow,nolifecanexistwithoutwater.译文:正如我们所知,没有水,任何生命都将不复存在。例22原文:Japancannotbeeconomicallyindependentwithouttradewithforeigncountries.译文:日本不与外国通商,经济上不可能独立。,PARTSIX商务信函翻译实践,TaskI请翻译下列商务信函常用语句。1.Weshouldbegladtohearatyourearliestconveniencethetermsandconditionsonwhichyouarepreparedtosupply.本公司若能及早获知贵方准备供货的条款则感幸甚。2.WehaveseenyouradvertisementintheBusinessWorldandwouldbepleasedtohaveyourcatalogueandpricelistsofyourKV-180Printers.我们已看到贵公司在商业世界上刊登的广告,希望得到你们KV180打印机的目录和价格单。3.Pleasefindenclosedafullspecificationofourproducts.随函附上我方产品的详细规格,请查收。,4.Withaneyetoourfuturebusiness,wellagreetochangethetermsofpaymentfromL/CatsighttoD/Patsight.为了今后的业务,我方同意不用即期信用证,而改用即期付款交单方式。5.Wearesorrytoinformyouthatthelistedtermsofpaymentdonotcorrespondtoourcustomarybusinesspractice.很抱歉通知贵方,所列付款方式与我方通常的贸易做法不符。6.PleaseshipthefirstlotunderContractNO.45379bys.s.“WUXI”scheduledtosailonoraboutJuly5.请将第45379号合同项下第一批货物装上7月5日左右启航的“无锡”轮。,7.Wereallymustapologizeforthegreatinconveniencecausedtoyou.给对方造成极大不便,对此我方深感歉意。8.Butforourgoodrelations,wewouldnothavequotedtheprice.若不是我们的友好关系,我方是不会报这个价格的。9.Yourpriceisoutofthelinewiththemarketlevelatourend.Pleaseadjustitaccordingtotheconditionsoftheinternationalmarket.贵方价格与我方市场行情不符,请贵方按国际市场行情调整一下。,10.Accordingtothetermsofthecontracttheshipmentistobeeffectedbythe20thJuneandwemusthavetheB/Lbythe25thatthelatest.按合同条款,6月20日前应交货,我们最迟需在25日前拿到提单。11.贵方所提供的包装方式与质量必须完全符合我们的要求。Theformandthequalityofpackingwhichyouoffermustbeentirelyinaccordancewithourrequirements.12.为拓展我公司在贵国的出口业务,我方希望能同贵方建立直接的业务联系。Inordertoextendourexportbusinesstoyourcountry,wewishtoenterintodirectbusinessrelationswithyou.,13.我方盼望收到贵方的订单,同时随函附寄一份我们认为贵方可能感兴趣的一些产品的目录。Welookforwardtoreceivingyourorderandmeanwhileencloseacopyofourcatalogueaswefeelyoumaybeinterestedinsomeofourotherproducts.14.贵方7月5日关于标题所列商品的询盘收悉,谢谢。WethankyouforyourenquiryofJuly5forthecaptionedgoods.15.为安排装船,信用证不得迟于9月1日到达我方。TheL/ChastoreachusnotlaterthanSeptember1stforarrangingshipment.,16.贵方3月4日来函收悉,得知我方发错货物,深表遗憾,我方会尽力做一些补偿。ThankyouforyourletterofMarch4andweregretthatwehavedispatchedthewronggoodsandwilldosomethingforcompensation.17.鉴于供货数量有限,若我方报价能满足贵公司要求,则请早日订购。Ifyouthinkouroffermeetsyourrequirements,pleaseletushaveyourorderatanearlydate,assuppliesarelimited.18.谢谢贵方10月11日寄给我方样品,现我方乐意订货,详情请见所附订单。ThankyouforthesampleswhichyousenttousonOctober11.Wearepleasedtoplaceanorderasspecifiedontheenclosedordersheet.,19.请将货款汇往中国银行广州分行我方账户,账号为14236538,收款人为广州XYZ公司。PleasesendyourremittancetoouraccountNo.14236538withBankofChinaGuangzhouBranchinfavoroftheXYZCorporation(Guangzhou).20.货物将由“东风号”轮183航次装运,该轮预定于10月31日抵达哥本哈根港,请速订舱。请确认货物将按时备妥。ThegoodswillbeshippedbyMS“Dongfeng”VoyageNo.183,whichisduetoarriveatCopenhagenonOctober31.Pleasebooktheshippingspaceimmediatelyandconfirmthatthegoodswillbereadyintime.,TaskII请翻译以下商务信函。,1.Gentlemen,Sub:AutomobileDVDPlayersWearethemanufacturersofBMcarsandcoaches.OurcompanyisasubsidiaryofBMInc.ofHouston,Texas.WeareseekinganalternativesupplierofautomobileDVDplayerstoequipourcarsandcoaches.Asfarasweareawareyoudonothavealocaldistributorofyourproductsinthiscountry.Afullspecificationofourrequirementsisgivenontheattachedsheet.Quantityrequired:2500setsDelivery:by20April,2010PleasequoteusyourbestCIFLaredoprice,givingafullspecificationofyourproducts.Wewouldneedtohavesamplesoftheplayerstotestinourlaboratoriesbeforeplacinganorder.WeusuallydealwithnewsuppliersonthebasisofpaymentinUSdollarbyconfirmedirrevocablesightletterofcredit.Ifyourlaboratorytestsaresatisfactoryandyoucanprovideuswithagoodpriceandservice,wewillbehappytoplacemoresubstantialordersonaregularbasis.Welookforwardtoreceivinganearlyreplytothisenquiry.Yourstruly,(signature)JohnP.RogersPurchasingManager,1.译文:执事先生:汽车用DVD播放机我公司是BM轿车和大客车的生产商,是德州休斯顿的BM公司的子公司。我们正寻求车用DVD播放机的新供货商。据我们所知,贵公司在我国没有本地分销商。随信附上我方需求的产品的详细规格。需求数量:2500台交货期:2010年4月20日前(包括20日)请报贵方最优惠的CIF拉雷多到岸价,并告知产品详细规格。我们需要你们播放机的样品,供实验室检验之用,然后才能下订单。对于新供货商,我们的付款方式一般是保兑的、不可撤销即期信用证,以美元支付。如贵方产品的实验室测试令人满意,并且贵公司能够提供优惠的价格和良好的服务的话,我们很高兴在今后经常性的向贵公司大量订货。采购部经理约翰罗杰斯(签名)谨上,2.May7,2010DearSirs,WeareinreceiptofyourtelegramofMay6,fromwhichweunderstandthatyouhavebookedourorderfor2000dozensofshirts.Inreply,wehavethepleasureofinformingyouthattheconfirmed,irrevocableLetterofCreditNo.7634,amountingto$17,000,hasbeenopenedthismorningthroughtheCommercialBank,Tokyo.Uponreceiptofthesame,pleasearrangeshipmentofthegoodsbookedbyuswiththeleastpossibledelay.Weareinformedthats.s.“Wuxi”isscheduledtosailfromyourcitytoourportonMay28.Wewishthattheshipmentwillbecarriedbythatsteamer.Shouldthistrialorderprovesatisfactorytoourcustomers,wecanassureyouthatrepeatordersinincreasedquantitieswillbeplaced.Yourclosecooperationinthisrespectwillbehighlyappreciated.Inthemeantimewelookforwardtoyourshippingadvice.Yourssincerely,(signature)PeterJohnsonTradeDepartment,译文:敬启者:5月6日电悉,贵方已接受我方2000打衬衫的订货。现我方喜复第7634号保兑的、不可撤销信用证已于今晨由东京商业银行开出,金额为17000美元。烦请贵方收到后,立即为我们所订货物安排船运。另据悉“无锡”号货轮定于5月28日从你处开往我港,我们希望由该轮装运此批货物。若我方客户满意此次试购的产品,我们保证今后继续大量订购。我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢,同时盼望贵方的装运通知。谨此贸易部彼得约翰逊(签名)2010年5月7日,3.先生:贵方9月10日询价函已收悉,首先对贵方有兴趣购买我方皮鞋和手提包表示感谢。今天将寄往你处一份配有插图的出口产品目录。我方所提供的产品均用优质皮革制成。鲜艳的色泽、优雅的设计,加之精湛的制作工艺,使这些产品必能满足贵方市场流行的需求。我公司有一位代表目前正在香港。他下星期将去贵处拜访,并随带我们手工制作的全套样品。他已被授权与贵方商讨订货条款或谈判签订合同。如蒙贵方给予他建议和协助,我们将不胜感激。敬上,译文:DearSirs,YourinquiryofSeptember10hasreceivedourattention,andthankyouforyourinterestinourleathershoesandhandbags.Acopyofillustratedexportcataloguewillbesenttoyoutoday.Allthegoodswesupplyaremadefromleatherofsuperiorquality.Thebrightcolorandelegantdesignstogetherwiththesuperworkmanshipcanmeettherequirementofafashiontradesuchasyours.ArepresentativeofourcompanyisnowinHongKong.Hewillbepleasedtocallyounextweekwithafullrangeofsamplesofourhand-madelines.Heisauthorizedtodiscussthetermsoforderwithyouortonegotiateacontract.Weshallbemostgratefulifyouwillgivehimthebenefitofyouradviceandassistance.Yourstruly,4.琼斯先生:我们接受贵方3月8日的还盘,现非常高兴地与贵方确认我们双方已就男式皮包买卖达成交易。从我方厂家获悉,目前他们每周可生产皮包3万只。因此,贵方需下月装运的5万只皮包的订单可如约履行,敬请放心。同时,我们想要强调的是,贵方信用证必须在本月底前开到我处,否则,装运将会延迟。随函附上一式两份我方第03M15号销售确认书。请会签后寄回我方一份存档。感谢贵方的合作,相信我们的产品会令你们满意的。销售经理谨上,译文:DearMr.Jones,Re:LeatherBagsforMenWeacceptyourcounter-offerofMarch8andarepleasedtoconfirmhavingconcludedthetransactionofthecaptionedgoodswithyou.Ourfactoryhasinformedusthattheycan,atpresent,produce30,000bagsperweek.Thusyoumayrestassuredthatyourorderof50,000forshipmentnextmonthwillbefulfilledascontracted.However,wewouldliketoemphasizethatyourL/Cmustreachherebytheendofthismonth.Otherwise,shipmenthastobedelayed.WeenclosewiththisletterourSalesConfirmationNo.03M15induplicate.Pleasecountersignandreturnusonecopyforfile.Weappreciateyourcooperationandtrustthatourproductswillturnouttoyoursatisfaction.Sincerelyyours,(signature)XXXSalesManager,PARTSEVEN学习参考,1.世贸人才网:2.iciba沙龙网:3.应用翻译研究网:,PARTEIGHT单元预告与实训任务,1.下一单元我们将讲述外贸单证翻译,涉及到进出口贸易过程中有关单证的翻译。2.请学生搜集五份外贸单证并对其进行中英翻译。,补充练习:试用直译法或意译法翻译下列各题,I.请翻译下列商务信函。1.June10,2010DearSirs,ThankyouforyourletterofJune8,2010referringtheofferofacrylicsweaters.Inreply,weverymuchregrettosaythatwefindyourpriceratherhighandoutoflinewithprevailingmarketlevel.Suchbeingthecase,itisimpossibleforustoacceptyourprice,asthegoodsofsimilarqualityareeasilyobtainablehereatalowerfigure.Shouldyoubepreparedtoreduceyourlimitby,say,5%,wemightcometoterms.Itisinviewofourlong-standingbusinessrelationshipthatwemakeyousuchacounter-offer.Asthemarketisdeclining,wehopeyouwillconsiderourcounter-offermostfavorablyandanswerusassoonaspossible.Sincerelyyours,(signature)PeterJohnson(SalesDepartment),2.罗伯特先生:我们非常高兴接到贵方5月24日对我方体育用品的订货,欢迎成为我们客户中的一员。我们确认按贵方信函中的价格供货并安排下周由海路发运。我们相信贵方在见货后会对其价格完全满意并感到物有所值。考虑到贵方对我们所经营货物的范围不太了解,现随函附寄一份产品目录并希望我们对贵方第一次订货的处理可以促成我们进一步的商业往来,以此标志着我们愉快合作的开端。销售部经理王辉谨上,补充练习参考译文:,1.敬启者:贵方2010年6月8日关于人造纤维毛衫的报盘已收悉,谢谢。此复,我们非常抱歉的奉告,贵方报价偏高,与现行的市场价格不一。由于类似质量的货品在此处可以较低价格购到,故请贵方降低所报价格,建议降低5%。这样,我们或许能够达成交易。鉴于我们之间长期的贸易关系,我方作出如此还盘。由于市场日渐萎缩,我们极其真诚的希望贵方能考虑我方还盘,并尽早赐复。谨此彼得威尔逊(签名)(销售部)2010年6月10日,2.DearRobert,Wewanttosayhowpleasedweweretoreceiveyourorderof24Mayforoursportsuppliesandwelcomeyouasoneofourcustomers.Weconfirmsupplyofthegoodsatthepricesstatedinyourletterandarearrangingfordispatchnextweekbysea.Whenthegoodsreachyouwefeelconfidentyouwillbecompletelysatisfiedwiththematthepricesoffered,fortheyrepresentexceptionalvalue(fortheyareexcellentvalueformoney).Asyoumaynotbeawareofthewiderangeofgoodswearedealingin,weareenclosingacopyofourcatalogueandhopethatourhandlingofyourfirstorderwithuswillleadtofurtherbusinessbetweenusandmarkthebeginningofahappyworkingrelationship.Yoursfaithfully,(signature)WangHuiSalesManager,对外经济贸易大学出版社市场营销部地址:北京市朝阳区惠新东街10号电话:010-64492342E-mail:uibep,谢谢!,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!