Translation汉译英课件第一节.ppt

上传人:tia****nde 文档编号:12806439 上传时间:2020-05-25 格式:PPT 页数:24 大小:204KB
返回 下载 相关 举报
Translation汉译英课件第一节.ppt_第1页
第1页 / 共24页
Translation汉译英课件第一节.ppt_第2页
第2页 / 共24页
Translation汉译英课件第一节.ppt_第3页
第3页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
第一讲翻译概述,QuestionsforThinking,1.Whatlanguagesskillshaveyoulearnedhere?2.Whatistheaimofforeignlanguagestudy?,翻译的历史翻译的性质翻译的标准,翻译的历史,佛经的翻译(中国翻译史的第一次高潮)1.摄摩腾,竺法兰(东汉时期天竺人)四十二章经(我国现存最早的佛经译本)2.释道安(东晋)鸠摩罗什直译意译3.玄奘“既须求真,又须喻俗”4。真谛(Paramartha/Gunarata499-569)、,二.明末清初第二次高潮,西方科技著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦(MatteoRicci,15521610)合作翻译的欧几里几何原本、测量法义等中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译成拉丁文。中国经典和儒家学说通过意大利和法国传教士的翻译与介绍,先后有了拉丁文和法文译本,流传到欧洲知识界和上层社会。,三.五四以前第三次高潮对西方政治、哲学和文学作品的翻译。代表人物严复、林纾1.林纾UncleTomsCabin黑奴吁天录DavidCopperfield快肉余生述Hamlet王子复仇记OliverTwist贼史,2.严复EvolutionandEthicsandotherEssays天演论物竞天择,适者生存。“信,达,雅”,四.五四运动之后第四次高潮马列主义在中国得到译介和传播,中外文化的交流以前所未有的广度和深度得以发展。代表人物:李大钊、郭沫若、鲁迅、瞿秋白、陈独秀等。李大钊,一大批新文化运动的创导者鲁迅、瞿秋白、陈独秀等先后译介了外国现实主义及其他流派的作品。这些作品的翻译,开中国现代翻译文学之先河。,五.1978改革开放后第五次高潮西方学术著作和文艺作品的大量翻译。,翻译的性质,1.什么是翻译?辞海、汉语大词典:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001),外国翻译理论家所下的定义:,(Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.)好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790),外国翻译理论家所下的定义:,语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。(卡特福德,1965)英国TheOxfordEnglishDictionary定义:toturnfromonelanguageintoanother.美国WebstersThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage(韦式新编国际英语词典):toturnintoonesownoranotherlanguage,Translationconsistsinreproducinginreceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.)翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。(奈达,1974),例如,比较以下两句话的译法:Heisafox.他是一只狡猾的狐狸。Sheisacat.她是个包藏祸心的女人。,外国翻译理论家所下的定义,翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所意想的方式移译入另一种文字(语言)。(纽马克,1988)翻译的定义也可以这样说:把一种翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953),翻译的标准,1.英国翻译家泰特勒(AlexanderF.Tytler)提出三原则:(functionalequivalence)Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(一、译作应完全复写出原作的思想;二、译作的风格和手法应和原作属于同一性质;三、译作应具备原创作品的通顺。)“三原则”要求译文从三方面忠实于原作:一是忠实地传达原作的内容,二是忠实地展示原作的风格,三是忠实地体现原创作品的通顺。,2.我国翻译标准研究的历史和现状,严氏标准“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)林语堂的“忠实、通顺、美”梁实秋的“宁错务顺”鲁迅的“宁信不顺”瞿秋白的“信顺统一”傅雷的“神似”(spiritualresemblance)钱钟书的“化境”(sublimation),关于翻译的标准,翻译要解决的根本问题在于:解决“忠实”和“通顺”的问题。Faithfulness(incontent,style),smoothness(natural,readable,expressive)我们把“忠实而通顺”视为翻译的基本标准;如果在此基础上还能充分传达出原作的神韵,则可视为翻译的最高标准。,“忠实”,1)忠实原作的思想内容:通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物,以及作者在叙述、说明、描写的过程中所反映的立场观点,所流露的思想感情。2)保持原作的风格:包括原作的民族风格、时代风格、语体风格,以及作者个人的风格。,“通顺”,译文语言必须通顺易懂,合乎规范。“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”(傅雷)译文的通顺度还要注意与原文的通顺度相一致,即不要损害原文的异国情调。Boy,fetchmeapenandapieceofpaper.,“忠实”与“通顺”的关系:,一个矛盾体的两个方面,二者相辅相成,不可割裂。忠实而不通顺,读者看不懂,或者看不下去,忠实便失去意义,实际上就是不忠实;通顺而不忠实,读者倒可以看下去,但却是被歪曲的信息,其危害比忠实而不通顺还要严重。忠实与通顺二者一定要兼顾,并且要把握好分寸。忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中首先要解决好。,下列翻译有不忠实、不通顺的地方,请指出来。OneofthethingswehavetounderstandaboutJapanesesocietyisitsgenderstructure,astructuresimilartowhattheUnitedStateshadinthe1950s.Womendoallthedomesticlabor.Menareinthefactoriesandshopsandtheyreworkinglonghours,buttheydontdomuchworkwhentheycomehome.Theydonttakecareofchildren;theydontdohousework,cooking,etc.IntheU.S.therearebothmenandwomenintheworkforceandbothmenandwomenathome.Japaneseworkersmayworklongerinthemarketplace,butyouhavetocalculatethetotalamountofworkthatpeopledotofigureouthowhardpeopleareworkingandhowmuchleisuretimetheyhave.,我们必须了解日本社会的一个特点,那就是它的性别结构,类似美国五十年代的结构。妇女包揽全部家务劳动,男人到工厂、商店上班,工作时间很长,但回到家里就不干多少活了。他们不看管孩子,不做家务事,不做饭,等等。在美国,有很多男人和女人都在劳动大军之列,也有都在家里的。日本工人可能在市场里工作的时间较长,但是我们在估计人们工作的辛苦程度以及他们有多少闲暇时,必须把整个工作量都计算进去。,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!