资源描述
文学翻译,“三之论”许渊冲,知之,好之,乐之。鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我同情兄,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫同师兄弟,同在一个学校的叫同学,同有一个情人的该叫同情。”“Iforgottoaskyou.Inyourletteryoucalledmelovemate.Whatdoyoumeanbythat?”Hsin-meisaidwithagrin,“ThatssomethingTungHsieh-chuanthoughtup.Hesayspeoplewhostudyunderthesameteacherarecalledclassmates,andpeoplewhogotothesameschoolarecalledschoolmates,sopeoplewhoareinlovewiththesamegirlshouldbecalledlovemates.”,“三美论”,形美,音美,意美不爱红装爱武装(Theylove)Tofacethepowderandnottopowdertheface.,诗经采薇昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!,WhenIlefthere,Willowsshedtear.Icomebacknow;Snowbendsthebough.Long,longtheway;Hard,hardtheday.Mygriefoerflows.Whoknows?Whoknows?-TranslatedbyXuYuanchong,意境美,静夜思李白床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.,IntheQuietNightLiBoSobrightagleamonthefootofmybed,Couldtherehavebeenafrostalready?Liftingmyselftolook,IfoundthatitwasmoonlightSinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.-TranslatedbyWitterBynner,江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。,RiverSnowAhundredmountainsandnobird,Athousandpathswithoutafootprint,Alittleboat,abamboocloakAnoldmanfishinginthecoldriver-snow.-TranslatedbyTr.Bynner,江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。,FishinginSnowLiuZongyuanFromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.AlonelyfishermanafloatIsfishinginlonelyboat.-TranslatedbyXuYuanchong,归化异化问题,古别离孟郊欲别牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去。,Youwishtogo,andyetyourrobeIhold,Whereareyougoingtellme,deartoday?Yourlatereturningdoesnotangerme,Butthatanotherstealsyourheartaway.TranslatedbyW.J.B.Fletcher,死生契阔,与子成说。-诗经击鼓MywifesmylifescompanionWeareboundinmaritalunion.-TranslatedbyWangPeirongMeetorpart,liveordie,Wevemadeoath,youandI.-TranslatedbyXuYuanchong,Mosttrueisitthatbeautyisintheeyeofthegazer.-fromPrideandPrejudice,byJaneAustin“情人眼里出西施”,这话真是千真万确。-胡建华译“情人眼里出美人”,说的千真万确。-黄源深译,AsIroseanddressed,Ithoughtoverwhathadhappened,andwonderedifitwereadream.-fromPrideandPrejudice,byJaneAustin我起床穿衣服时,把所发生的一切回想了一遍,怀疑这是不是南柯一梦。-胡建华译我穿衣起身,把发生的事想了一遍,怀疑这是不是一场梦。-黄源深译,诗歌的对话性,TheSolitaryReaperBeholdher,singleinthefield,你看!那高原上年轻的姑娘,YonsolitaryHighlandlass!独自一人正在田野上;Reapingandsingingbyherself;她时而停下,又轻轻走过,Stophere,orgentlypass!一边收割一边在歌唱。Aloneshecutsandbindsthegrain,她独自在那里又割又捆,Andsingsamelancholystrain;她唱的音调好不凄凉;Olisten!Forthevaleprofound你听!你听她的歌声,Isoverflowingwiththesong.在深邃的峡谷久久回荡。(顾子欣译),
展开阅读全文