资源描述
翻译口译笔译源语目的语符号文化的转换,最常见的翻译是:,直译与意译二者的有机结合,依此类推,“Howoldareyou”何解?,Haveantsinherpants.直译:蚂蚁在她的裤子里。,Heisinhotwaterwithhisgirlfriend.直译:他正和他的女朋友在热水中。,Hejusthadtwoleftfeet直译:他只有两只左脚,Hepathisfootinhismouth直译:他把他的脚丫放进了嘴里,WhenItoldmymomIwontbehomeallnight,shehadacow!直译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她有了一头母牛!,英文课堂上。MayIgotothetoilet?Goahead.你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?你没听老师说“去你个头”啊!,外宾:MissJiang,youareverybeautiful.江夫人:哪里,哪里。翻译:Where?Where?外宾:Everywhere,everywhere.翻译:你到处都很漂亮。江夫人:不见得,不见得。翻译:Youarenotallowedtosee,youarenotallowedtosee.,翻译壁垒,遭遇,汉语和另一种语言(比如日语)糅合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语来表现,读者则会不知所云。,(山本五十六:日侵华干将,曾血洗南京、上海、武汉。在所罗门群岛交战中,其座机被美军击落毙命)YamamotoIsoruku/山本Fifty-sixth,词序的调换,往往带来出人意料的幽默效果。,不可随处小便!小处不可随便!,回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。,客上天然居居然天上客画上荷花和尚画,书临汉帖翰林书,唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。,夕阳西下,断肠人在天涯。马致远天净沙秋思译为:Thesunissetting!Brokenman,farfromhome,roamandroam中国诗词精选英译,Manforthefieldandwomanforthehearth;Manfortheswordandfortheneedleshe;Manwiththeheadandwomanwithheart;Mantomandandwomantoobey.field(原野;田地;牧场)hearth(炉边;家庭)sword武力;兵权;君权;战争needle做针线;缝纫;刺绣,他种田来她做饭他作战来她缝衣他理智来她感性他下令来她执行,夫耕妇烹夫战妇缝夫思妇情夫唱妇随,力士擅劳耕调味劳纤纤挥剑多须眉机杼素手前男儿重理性凝眉多朱颜朝令夕已行只为君一言,翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。台湾诗人学者余光中,可口可乐:绝妙之译,CocaColaCoca和Cola是两种植物的名字保留了原文押头韵的响亮发音;完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。,
展开阅读全文