《项目管理合同法》PPT课件.ppt

上传人:za****8 文档编号:12727146 上传时间:2020-05-20 格式:PPT 页数:52 大小:414.06KB
返回 下载 相关 举报
《项目管理合同法》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共52页
《项目管理合同法》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共52页
《项目管理合同法》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述
ProjectManagementiftheoffereeneedonlypromisetoperform,thecontractisbilateral.Aunilateralcontractisapromiseforanact;iftheoffereecanacceptonlybycompleteperformance,thecontractisunilateral.Aunilateralcontractsofferbecomesirrevocableoncesubstantialperformancehasbeencompleted.,双边与单边合同,每一个合同至少涉及到两个合同方:提供方和接受方。提供方承诺做或者不做某个(些)事情。采用单边合同还是双边合同取决于接受方为了接受必须做什么双边合同是对一个承诺的承诺;如果接受方只需要承诺履行,合同则为双边合同。单边合同是对一个行为的承诺;如果接受方只有通过完全履行才能接受,合同则为单边合同。在单边合同中,一旦关键部分已经履行,提供则不能召回。,Expressedvs.ImpliedContracts,Anexpresscontractisoneinwhichthetermsareexpressedinwords,oralorwritten,Acontractthatisimpliedfromtheconductofthepartiesisaniniplied-in-factcontract,orsimplyanimpliedcontract.Thepartiesconductrevealsthattheyintendedtoformacontractandcreatesanddefinesitsterms.Toestablishanimplied-in-factcontract:(1)theplaintiffmusthavefurnishedsomeserviceorproperty;(2)theplaintiffmusthaveexpectedtobepaidandthedefendantkneworshouldhaveknownthatpaymentwasexpected;and(3)thedefendanthadachancetorejecttheserviceorpropertyanddidnot.,明确的与隐含的合同,一个明确的合同中,条款以语言的形式(口头或书面)明确表述,隐含于合同方的履行准则之外的合同是一种隐含于事实的合同,或简称为隐含合同。合同方履行准则不但表明合同各方有意达成合同,而且创建并定义合同条款。建立一个隐含于事实的合同:(1)原告必须已经完成一些服务或产品;(2)原告必须已经期望得到支付,被告已经知道或应该已经知道原告期望得到支付;(3)被告已经有机会拒绝服务或产品但是没有拒绝。,Formalvs.InformalContracts,Formalcontractsrequireaspecialformormethodofformationtobeenforceable.Formalcontractsincludecontractsunderseal,whicharewritingswithaspecialseaattached.Allothercontractsareinformalcontracts,orsimplecontracts.Forthese,nospecialformisrequired(exceptforcertaintypes;ofcontractsthatmustbeinwriting).,正式与非正式合同,正式合同需要一种特殊的合同形式或形成合同的方法以使合同生效。正式合同包括有印章的合同,即付有特殊印章的书面文字。所有其他合同都是非正式合同或简单合同。对于这些合同,不需要特殊的合同形式(除了一些必须以书面形式存在的合同)。,Executedvs.ExecutoryContracts,Contractsarealsoclassifiedaccordingtotheirstageofperformance.Acontractthathasbeenperformedisanexecutedcontract.Acontractthathasriotbeenperformedisanexecutorycontract.Ifonepartyhasfullyperformedbuttheotherhasnot,thecontractissaidtobeexecutedontheonesideandexecutoryontheother,anditisclassifiedasexecutory.,已执行与待执行合同,合同也可以按照它们履行的阶段来分类。已经执行的合同称为已执行合同。还未执行的合同称为待执行合同。如果合同一方已经履行而另一方还未履行,可以说该合同一方已经执行另一方还未执行,该合同归类为待执行.,VALID,VOID,VOIDABLE,ANDUNENFORCEABLECONTRACTS,Avalidcontractresultswhenalloftheelementsnecessarytocontractformationexist-whenthpartiesagree,throughanofferandanacceptance,toformacontract;thecontractissupportedbyconsideration;thecontractisforalegalpurpose;andthepartieshadlegalcapacitytocontract,Acontractthatisvoidisnocontract.Avoidcontractgivesrisetonolegalobligationonthepartdanyparty.Anillegalcontractis,forexample,avoidcontract,Avoidablecontractisavalidcontractinwhichoneorbothofthepartieshastheoptionofavoidinghisorherlegalobligation.Ifthecontractisavoided,bothpartiesarereleased.Ifitisratified,bothpartiesmustperformAnunenforceablecontractisavalidcontractthatcannotbeenforcedduetocertaindefenses.Forexample,avalidcontractbarredbyastatuteoflimitationsisanunenforceablecontract.,有效的,无效的,可转为无效的和不能生效的合同,当所有形成合同的必要因素已经存在时当所有合同方通过提供和接受达成一致同意签定合同;合同具有报酬的支持;合同具有合法的目的;合同各方具有签定合同的法律能力一个有效的合同即可形成。一个无效的合同不能称为合同。一个无效的合同对合同任何一方都无法律义务的约束。例如,一个非法的合同即是一个无效的合同。一个可转为无效的合同是一个有效的合同,在合同中,合同一方或双方可以选择避免他或她的法律义务。如果合同转为无效,合同双方均不再受合同条款的约束。如果合同获得批准,合同双方均应履行合同。一个不能生效的合同是一个有效的合同,由于某些原因该合同不能生效。例如,一个受某些因素限制的有效合同即是一个不能生效的合同。,Excusesfornon-performanceofaContract,Misrepresentation(falsestatementorassertionoffact)Innocent-didntknowtheywerelyingFraudulant-knowinglyDuress-inducedbymeansofintimidation(coercion)UndueInfluence-onepartytoacontractdominatesthefreewilloftheotherparty.,不履行合同的原因,错误的描述(对事实的不真实陈述或声称)无错不知道对方在欺骗有错知道对方在欺骗强迫由于受到威胁、恐吓等。不适当的影响合同一方的意愿受到另一方的控制。.,Mistakes,OftenhappenswithsubmissionofbidsRectificationofa“commonmistake”(secretarialorrecordinginnature)UnilateralMistake-madeby1partyexample.,错误,经常在投递投标书时发生。批准普通错误(打印或记录错误)单边错误合同一方所犯的错误示例.,UnilateralMistake,Supposeyouarebiddingonaconstructioncontractandmakeanincorrecttransferfromasummarysheetsuchthatyourbid(submittedundersealfor60days)is$70,000lowerthanyouintended.After30days,youdiscoveryourmistakeandattempttowithdrawthebid.Theclientunderstandsthatyoumadeamistakebutafter50daysacceptsyourbid.Shouldyouberequiredtohonorthebid?,单边错误,假设您在投标一个建筑合同,但是您依据总结单做了一个不正确的转述,以至于您的投标(已经投递并付有印章60天有效)比您原先所期望的低了$70,000。30天后,您发现了自己的错误并试图撤回投标。客户明白您犯了错误但是50天后接受了您的投标。您是否必须履行您的投标?,ContractInterpretationPrinciples,THEPLAINMEANINGRULE(ALSOKNOWNASPAROLEVIDENCERULE)-Whenacontractisinwritingthatisnotsubjecttoconflictingmeanings,acourtwillenforcethewritingaccordingtoitsplainmeaning.Underthisplainmeaningrule,themeaningofthewordsmustbedeterminedfromthefaceoftheinstrument-acourtcannotconsiderevidenceextrinsictothedocument.,合同解释原理,字面意义原理(亦称为PAROL证据原理)-当一个合同是以书面形式存在而且不存在意思矛盾时,法庭将依据合同的字面意义使合同生效。依据此字面意义原理,合同中词语的意思必须由其字面意义来决定法庭不能考虑此合同之外的证据。,ContractInterpretationPrinciples,ReasonableMeaningsandImpliedtermsItisimpossibletowriteeverythingdownContraProferentumInterpretationofunclearstatementswillgoagainstthepartyresponsibleforwritingthem.,合同解释原理,合理的意思和隐含的条款不可能把每一项东西都写下来。相反Proferentum对不清楚陈述的解释将参照合同的写作方对合同条款的解释。,Ambiguities,Whenthewritingisambiguous,acourtwillinterpretthelanguagetogiveeffecttothepartiesintentasexpressedintheircontract.Acourtwillnotmakeorremakeacontractnorinterpretthelanguageaccordingtowhatthepartiesclaimtheirintentwaswhentheymadeit.Ininterpretingambiguities,thefollowingrulesaregenerallyapplied:,模糊条款,当书面语言意义模糊时,法庭将对合同中的语言进行解释以便是合同方在合同中的意愿得以生效。法庭将既不会签订或重新签订合同也不会按照合同方在签订合同时所声称的意愿解释合同中的语言。在解释模糊条款时,通常情况下将采用以下原则。,Ambiguities,1.Areasonable,lawful,andeffectivemeaningwillbegiventoallofacontractsterms.2.Acontractwillbeinterpretedasawhole;individualclauseswillbeconsideredsubordinatetothecontractsgeneralintent.Aliwritingsthatarepartofthesametransactionwillbeinterpretedtogether,althoughtermsthatwerenegotiatedseparatelywillbegivengreaterconsiderationthanstandardizedtermsandtermsthatwerenotnegotiatedseparately.,模糊条款,1.合同中所有的条款都必须具有合理的、合法的、有效的意义。2.一个合同必须作为一个整体来解释;单个条款必须作为合同整体意义的一部分来考虑。同一条款的所有书面部分都必须放在一起来解释;但是,与标准化的条款和非分开单独谈判的条款相比,分开单独谈判的条款将作为重点来考虑。,Ambiguities,3.Awordwillbegivenitsordinary,commonlyacceptedmeaning,andatechnicalwordortermwillbegivenitstechnicalmeaning,unlessthepartiesclearlyintendedsomethingelse.4.Specificandexactwordingwillbegivengreaterconsiderationthangenerallanguage.5.Writtenortypewrittentermsprevailoverprintedones.,模糊条款,3.合同中的单词将按照它的普通意义和通常情况下被接受的意义来解释,一个技术性的单词或术语将按照它的技术意义来解释,除非合同各方清楚地表明了其他意义。4.与一般性的语言相比,具体的和精确的用语将被重点考虑。5.当存在几种书面形式时,将以手写和打字机打出的术语为准,而非打印出的术语。,Ambiguities,6.Whenthelanguageusedhasmorethanonemeaning,itwillbeinterpretedagainstthepartywhodraftedthecontract.7.Whenevidenceoftradeusage,priordealingsbetweentheparties,andpreviouscourseofperformanceunderthecontractisadmitted,whateachofthepartiesdoesinpursuanceofthecontractwillbeinterpretedasconsistentwithwhattheotherdoesandwithanyrelevantusageoftradeandcourseofdealingandperformance.,模糊条款,6.当所用的语言具有多种意义时,将参照合同起草方对合同条款的解释。.7.当在合同方之间存在贸易惯例或先前交易方面的证据,以前的履行方针是可以接受的,对合同任何一方为了达成合同所做的努力的解释,将必须与合同另一方为达成合同所做的努力以及任何相关的贸易惯例和交易及履行方针保持一致。,Ambiguities,Intheabovecircumstances,expresstermsaregiventhegreatestweight,followedbycourseofperformance,courseofdealing,andusageoftrade,inthatorder.Whenconsideringcustomandusage,acourtwilllookatthecustomsandusageoftradeoftheparticularbusinessandthelocalewherethecontractwasmadeoristobeperformed,模糊条款,在上述情况下,明确化的术语将会被给予最重的分量,其次是履行方针,交易方针,和贸易惯例,应该按照以上分量顺序。当考虑到习惯或惯例时,法庭将考虑签订合同或履行合同所在的相关特定商业领域和地区的贸易习惯和惯例,ContractInterpretationPrinciples,DutytoMitigateApartythatsuffersalossduetoabreachofcontractmusttakereasonablestepstoreducetheamountofdamagessufferedLiquidateddamages(PenaltyClauses)Mustbebasedongenuinepre-estimatesofdamages(Ruleistocompensate,notpunish)QuantumMeruitWhenpriceisnotanexpresstermofthecontractthenamountisdeterminedby-asmuchasisreasonablydeserved,合同解释原理,减少损失的责任由于合同违约而遭受损失的合同方必须采取合理的行动来减少所遭受损失的数量。清算损失(惩罚条款)必须建立在真实的对损失的预先估算之上(法律的目的是为了赔偿,不是为了惩罚)数量Meruit当价格不是合同中的一个明确表述的条款时,数量取决于其最高的合理价值。,ContractInterpretationPrinciples,SpecificPerformanceToremedyadispute,courtmayrequireapartytoacontracttoperformacontractualobligation.UsuallyoccursincontractsconcerningthesaleofpropertyInjunctionAcourtorderthatrestrainsorprohibitsapartyfromtheperformanceofsomeact.,合同解释原理,具体履行为了解决纠纷,法庭可以要求合同中的一方履行合同所规定的某个义务。通常情况下,这会发生在涉及财产销售的合同中。禁令法庭命令限制或禁止合同中的一方履行某个(些)行为。,ContractExample,YouworkforaCalifornia-basedengineeringfirm.Youremploymentcontractstatedthat,foraperiodof5yearsaftertheterminationofemployment,youwouldnotpractiseprofessionalengineeringanywherewithinyourcitylimitsfor5years.Duringyourtimewiththefirmyoudevelopedanexcellentreputationandmadesomeexcellentbusinesscontacts.After3yearsyouterminatedyourcontractandopenedyourownconsultingfirmontheothersideofthecity.Yourformerfirmsoughttocourtactionforaninjunction,claimingthatyouhadbreachedtheemploymentcontract.Doyouthinkthejudgeshouldgranttheinjunction?,合同示例,您为设在加州的一家工程公司工作。按照您的雇佣合同所述,合同解除之后的五年之内,您不得在您所在的城市中的任何地方从事职业化的工程工作。在您为公司工作期间,您树立了良好的声誉并签订了一些非常优秀的商业合同。年后,您解除了与公司之间的雇佣合同并在城市的另一边开设了自己的咨询公司。您以前的这个公司向法庭提起诉讼要求对您实行禁令,声称您违反了雇佣合同。您认为法官会发布对您的禁令吗?,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!