《英汉翻译教程》PPT课件.ppt

上传人:za****8 文档编号:12723892 上传时间:2020-05-19 格式:PPT 页数:90 大小:1.86MB
返回 下载 相关 举报
《英汉翻译教程》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共90页
《英汉翻译教程》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共90页
《英汉翻译教程》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共90页
点击查看更多>>
资源描述
1,中国翻译协会http:/www.tac-译商网http:/www.shuyu.biz/news/a1/1.htm英语之声,2,1.Whatistranslation?(翻译的定义),TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);WebstersthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoonesownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。,3,Thedefinitionis:,Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,inNidasfaithfulness,expressivenessandfitness(信、达、贴),7,C.FuLeis(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit(神似)D.QianZhongshu(钱钟书)transmigration(化境)E.鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。林语堂的“忠实、通顺、美”梁实秋的“宁错务顺”瞿秋白的“信顺统一”许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”,Criteriaforbeginners:FaithfulnessSmoothness,8,“泰特勒三原则”奈达(美)的“动态对等”和“功能对等”纽马克(英)的“文本中心”论,CriteriaintheWest(readingafterclass),9,十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在论翻译的原则(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.),ThreePrinciplesofTranslation:,10,美国翻译理论家EugeneA.Nida:,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。),11,A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.,TheProcessofTranslation,12,但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(介词)3)Likeknowslike.英雄识英雄。(名词),12345,13,4).启事:信招领启事推荐信鸣谢启事证明信征稿启事口信更正启事表病历表履历表时间表日程表,CaseHistoryForm,Acknowledgements,Certificate,Corrections,LetterofRecommendation,ContributionsWanted,Found,Timetable,Resume,Schedule,AnOralMessage,14,2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1)Heisthelastmantocome.他是最后来的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2)Heisthelastmantodoit.他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable),12345,“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”J.R.Firth,15,再如“take(off)这一动词:1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.飞行人员反复地在一块有限空地上练习起飞。,12345,3)tookthebrakeoff,took20percentoff.松开刹车优惠百分之二十,16,Case1,Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:donotstophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。,17,Case2,Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。,18,Case3,Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyearsservice.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。析:seetwentyyearsservice由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。,19,Case4,Thatsatallstoryaboutthetownshighstreet.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。改译:有关这城主街的说法是在令人难以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated,20,Case1,Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。析:everydayness由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。,21,Case2,Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。析:arsenal由“军火库”具体引申为“众多”。,22,Case1,Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.译:利率一直在10到15之间不断波动。析:see-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。,23,Case2,BraindrainhasbeenKangdingsNo.1concern;asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea.译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。析:brain由“头脑”抽象化为“人才”,concern由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。,24,Case3,Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。,25,Case4,Everylifehasitsrosesandthorns.译:每个人的生活都有甜和苦。析:这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。,26,词义的褒贬,语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。1.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒),27,2)Asademandingboss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(贬)3)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)4)Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,sherecalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒),28,2.根据上下文来确定其褒贬意义,5)Theadoptionofnewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.采取各项新政策必将带来显著成果。6)Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutforthedrasticmeasures.若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的后果。,29,ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.Thatsatallstoryaboutthetownshighstreet.Shetoldmethather18-year-oldsonwasthebaby.Heisunhappynow,becausehehadabluewithhisfriendjustnow.abrokenmanabrokensoldierbrokenmoneyWeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.Mr.Smithhassteppedintothevintageyears.Version,30,我怎么也没料到会在这个地方见到你。有关这城主街的说法是在令人难以置信。她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵了架。一个绝望的人,一个残废兵,零钱我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。史密斯先生已步入成熟之年。(即老年)Original,n,31,1、增加动词,1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.,读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。,第四讲:翻译技巧(上)增译法,2).Wedontregret,weneverhaveandneverwill.,我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。,3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.,看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。,32,2.增加形容词或副词,1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!,中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!,人群渐渐散开了。,2).Thecrowdsmeltedaway.,他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。,3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.,第四讲:翻译技巧(上)增译法,33,4).Shelingeredlongoverhisletter.,5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether.,在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。,她反反复复地回味着他的来信。,第四讲:翻译技巧(上)增译法,34,玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。,2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.,3).Heateanddrank,forhewasexhausted.,他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。,3.增加名词,1).Firstyouborrow,thenyoubeg.,头一遭借钱,下一遭就讨饭。,35,4).Thatblackjacketisindeedcheapandfine.,那件黑夹克真是价廉物美。,5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.,他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。,6).Anewkindofcarsmall,cheapisattractingincreasingattention.,一种新型轿车正越来越引起人们的注意这种轿车体积小,价钱便宜。,由例、可见,均在形容词前增加名词,从而使译文更具体,更符合译语习惯。,36,8).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.,他的傲慢态度使谁也不喜欢他。,9).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.,一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。,由例8、9可以看出,某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合规范。又如:,37,topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度,38,4.增加代词,1).小不忍则乱大谋。,Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.,2).交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔英汉翻译手册),Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.(ZhongShukong,AHandbookofTranslation),39,Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.,3).没有调查就没有发言权。,当然了,例还可以认为是增补主语“he”。又如:“又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑。”,Youwantthehorsetorunfastandyetyoudontletitgraze.Isntitridiculous!,Dontputyourhandsinyourpockets.,4).别把手搁在口袋里。,40,5).一天天冷起来了。,Itisgettingcolderdaybyday.,6)尝试而失败还是比不尝试好。,Itisbettertotryandfailthannevertryatall.,7).你三星期完成这项设计不容易。,Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.,8).把钟拆开比把它装起来容易。Itiseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.,41,5、增加语气词或量词,汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。,不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。,1).Dontgetangry.Imjustmakingfunofyou.,42,3).They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.,2).Asforme,Ididntagreefromtheverybeginning.,我呢,从一开始就不赞成。,那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧,4).Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.,一轮红日正从地平线上冉冉升起。,43,5).AstreamwaswindingitswaythroughthevalleyinintotheDaduriver.,一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。,6)Thistoowasacomplicatelie.,这也纯粹是一派胡言。,7).Once,theyhadaquarrel.,有一次,他们争吵了一番。,44,从例7、8、9可见,英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。又如:havearest休息一下;makeastop停一下.,8).Seeingisbelieving.,百闻不如一见。,9).Theessenceremainsitsidentitywhileappearancesmayvary.,万变不离其宗。,45,Oppositetotheprincipleofamplification,omissionishowevernotcontradictorytoit.Oncontrary,omissionsupplementarytoamplification,omitswhatisconsiderednecessaryandindispensableinEnglishmaybedeemeduseless,superfluousandevenencumbrance.Thisprincipalmakestheversionbrief,conciseandclear.Forexample,1).Abookisuseful.书(是)有用(的)。2).Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。3).OnSundayswehavenoschool.礼拜天我们不上课。,Omission(省译法),46,1.省略代词英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。如:1).Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。2).Weliveandlearn.活到老,学到老。,47,3).EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinnewCampus.新校区处处可以看到新人、新事物。4).Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。5).Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地读了。6)有条件要上;没有条件,创造条件也要上。Whenconditionsexist,goahead;whentheydont,createthemandgoahead.,例2、3英语句子的主语都是泛指的,在译成汉语时,多省掉。又如:“Youcannevertell.”译为:“很难说”。,48,解说:例4、5、6汉译时常把英语中作宾语的代词省掉。尤其是例4,省略了做主语的代词,宾语的代词,连句中的连词“if”也省略了,但思想内容却丝毫未变,可谓形神皆备。而下面的例子(7、8)却恰当地省略了物主代词。,7).Iwashmyfaceinthemorning.我早上洗脸。8).Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。,思考:it的两种特殊用法非人称用和强调用。汉译时往往省略或不译,49,2.省略连词我们在讨论增译法时,提到“汉语语言精炼,并列连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语顺序来表示。但译为英语时,需要增补。证实了英语是形合语言,汉语是意合语言的命题。”相反,把英语译成汉语时,很多情况则需省略连词。如:1).Helookedgloomyandtroubled.(表并列)他看上去有些忧愁不安。2).Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.(表原因)温度升高,水的体积就增大。,50,3).Weknewwintervocationwascomingas(because)wehadseenthebigstoneintheRiver.(表原因)(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。4).Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(表条件)冬天来了,春天还会远吗?5).Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.(表时间)东方不亮西方亮,黑了南方有北方。,51,3.省略前置词(介词)一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不省。如:1).ThePeoplesRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于一九四九年。,52,2).InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。比较:埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。3).AndonJuly1st,1999,Igraduatedfromuniversity.一九九九年七月一日,我大学毕业了。4).Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不准吸烟。,53,4.省略冠词英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往要将冠词省略。相反,汉译英时,多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。如:1).Abookisuseful.(是)有用(的)。2).Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。(省略表示独一无二的事物的定冠词the)又如:Themoonwasslowlyrisingabovethesea.),54,3).Ateachershouldhavepatienceinhiswork.当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A)4).Thegirlstandingatthewindowishisgirlfriend.站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。此句中girl后有定语,汉译时定冠词The可省也可保留。)5).Milkissoldbythepound.牛奶按磅计价。(牛奶是论磅卖。),55,当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a或an表示数量“一”时,定冠词the表示“这”或“那”时,均不能省略。6).Heleftwithoutaword.他一句话不说就走了。7).Thechildrenareofanage.这些孩子都是同岁的。,56,Wecannotseesoundwavesastheytravelthroughair.Thedogisstretchingitself.Itwasacold,darkday,theskyovercast.Icandoit,andsocanyou.Smokingisnotallowedinthestore-house.Wherethereisawill,thereisaway.Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentbutnovirtue.他们开始研究敌情,分析敌情。礼拜天我们不上学。孩子就是孩子。,57,声波通过空气传播,是看不见的。(省人称代词)这条狗在伸懒腰。(省反身代词)寒冷阴沉的一天,乌云密布。(省略非人称代词it)我能做,你也能做。(省略并列连词)仓库重地,严禁吸烟。(省略介词)有志者事竟成。(省从属连词)聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。(省关系代词)Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemies.(增加并列连词)OnSundayswehavenoschool.(增加介词)Aboyisalwaysaboy.(增加冠词),58,教学要求本讲通过大量的讨论、讲解,旨在帮助学生了解并熟悉词类转换法(Conversion)的翻译技巧;在此基础上了解英汉语常见的差异。教学内容转译为动词转译为名词转译为形容词转译为副词,59,Intermsofconversionwemeanthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.Asamatteroffact,conversionintheEnglishlanguageisverycommon.Letstaketheword“round”forexample:Thisisthefirstround.Thereisaroundtableintheroom.Roundthecornerslowly.Hewalkedroundthetable.,60,So,conversionisoneoftheimportanttechniquesandisneededprimarilybythedifferencesinsyntacticstructureandidiomaticalwayinthetwolanguages.Conversionoccursonmanyoccasions.Butthemostcommonlyseenareasfollow:,1.转译成动词英语和汉语相比较,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:HeadmiresthePresidentsstateddecisiontofightforthejob.(他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示钦佩。)仅这一个句子,就可领悟到英汉互译中词类转译的必要性。,61,A.由动词的派生词名词(或含有动作意义的名词)转译为动词,2.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.,无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。,3.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyoftranslation.,读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。,4.AviewofMt.E-meicanbeobtainedfromhere.,从这儿可以看到峨嵋山。,62,5.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.,6.Hewasaregularvisitor.,他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个老烟枪)。,他经常来。,B.英语中加后缀-er,-or的名词,在句中并不表身份和职业,而是含有较强的动作意义。,7.Whatkindofsailorareyou?(abadsailororagoodsailor?),你晕不晕船?,63,8.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.,“来啊!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。,C.前置词转换为动词,那天她在日出前就起来了.,琼斯把窗子打开,让新鲜空气进来.,10.Thatdayshewasupbeforesunrise.,9.Jonesopenedthewindowstoletfreshairin.,64,2.转译成名词A.Verbs-Nouns英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语的名词。如:1.Shebehavesasifshewereachild.她的举止跟一个孩子一样。2.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个衣着讲究的人上了车,他的言谈举止酷似美国人。,65,B.Adjectives-Nouns一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的人,汉译时常译成名词(例1、2、3)。另外,有些英语中的形容词根据情况,也可译成名词。如例4:1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2.RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。,66,3.Stevensonwaseloquentandelegantbutsoft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。4.Thisproblemisnolessimportantthanthatone.这个问题的重要性不亚于那个问题。5.Glassismoretransparentthanplasticcloth.玻璃的透明度比塑料布要好。,nolessthan“同一样”,“不亚于”,67,C.AdverbsNouns1.Itiseditoriallysaidthat社论说2.Heisstrongphysically,butweakmentally.他体力很强,可智力很弱。3.ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.图一所示是这种新型机器的简图。,68,3.转译成形容词A.NounsAdjectivesIcannotethegraceofhergesture.我可以看到她优雅的举止。2.WehaveseenthebeautyofMt.Tai.我们看到了美丽的泰山。3.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考是学习所绝对必要的。,69,B.AdverbsAdjectives4.TheEnglishlanguagehaschangedsubtlyandpervasively.英语的变化很敏感,很普遍。5.Shelookedatmeexpectantly.她用期待的眼光看着我。6.Hopefully,itwillbedoneearlynextmonth.下月初完成这项工作是大有希望的。,70,7.他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。”“Yes,”hesaidwithaslownodortwo.8.他们热忱地欢迎他。Theygivehimaheartywelcome.9.他会立即答复。Hewillgiveanimmediatereply.,汉译英中副词转为形容词,常常是与动词转译为名词关联着的。动词转译为名词,这原文中修饰动词的副词也自然地要转译为形容词,以修饰名词。例如第7、8、9、等。,71,4.转译成副词A.NounsAdverbs1.Themannoddedwithsatisfaction.那人满意地点了点头。2.Hehadthehonortoattendthecongress.他荣幸地出席了代表大会。,72,B.AdjectivesAdverbs3.Hehadacarefulstudyofthemapbeforehestartedoff.他在出发前仔细地看了看地图。4.Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?你能准确地把这句话译出来吗?很简单,由于英语中带有动作意味的名词汉译为动词,因而原文修饰名词的形容词也业相应地汉译为副词,以便修饰动词。,73,Heisphysicallyweakbutmentallysound.(adv.n.)Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.(adv.n.)Ihavethehonourtoinformyouthat(n.adv.)Hehadthekindnesstoshowmetheway.(n.adv.)Irecognizedtheabsurdityofdealingwiththemthroughintermediaries(中间人).(n.adj.)他们怀疑这是否是真的。(vadj.)我打开窗子,让新鲜空气进来。(v.adv.)你拨错了电话号码。(adv.adj.)Version,74,他体力很弱,可智力很强。但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。我荣幸地通知你。他好意地给我指路。我认识到,通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。Theyaredoubtfulwhetheritistrueornot.Iopenedthewindowtoletthefreshairin.Youdialedthewrongnumber.Original,75,TheEnglishlanguagehasitspeculiaritiesinnegation.Ofcourse,English-speakingpeoplehavetheirownwayofthinkinginthenegationandexpressingnegativeimplications.WhatisaffirmativeinforminEnglishmaybeimpliedsomethingnegativeinChinese,andviceversa.Theuseof“yes”and“no”isacaseinpoint.-“Areyounotgoingtomorrow?”-“No,Imnotgoing.”2.“Idontthinkyourerightinthispoint.”,Negation(正说反译、反说正译法),76,Discussion:“你是人,你不是东西。你是东西吗?你真不是东西!?我认为你不是东西。你算什么东西!”Version:Youreaperson,notathing.Arentyouaperson/athing?Areyoureliable/some-thing?No,Idontthinkso./Yes,Ithinkso.Whatacreatureyouare!Whatafoolyouare!Youareasheeridiot.Ithinkyouareanidiot.Idontthinkyouaretrustworthy.You,really,arenothing.Youthinkyouaresomething.No,farfromit.,PurposesofAffirmationandNegation1.tomakethemeaningclear,2.tostrengthentherhetoricaleffect,3.makeitconformtotheidiomaticuseofthetargetlanguage,77,A.SomeIdiomaticExpressions1.riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警察)2.crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw)3.spyfilm反谍影片4.Afteryou,sir.先生,您先请。5.路上辛苦了。原译:Youmusthavehadatiringjourney.改译:Didyouhaveagoodtrip?,78,6.Keepinlane!不准换线!7.Keepoffthelawn!请勿践踏草地!(正说反译)8.Icouldntagreemorewithyou.我完全同意你的看法。9.Justmakeyourselfathome.不要客气。/别见外10.Hewasthelastmantosaysuchthings.他绝不会说这样的话。,79,1.Isntitfunny!真逗!2.WhenStephenwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“Wevereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,但没想到你这么年轻。”3.Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.归国的念头始终萦绕在他的心中。,B.Negation-Affirmation,80,C.Affirmation-Negation,4.Thatsathingthatmighthappentoanyman.原译:这样的事情可能发生在任何人身上。改译:这种事情谁也难免。5.Hisspeechleavesmuchtobedesired.他的讲话很不如人意。6.Appearancesaredeceptive.外貌是靠不住的。,81,D:TheShiftofPerspective(视角转换),7.Goodwinner,goodloser.胜不骄,败不馁。8.在美国,人人都能买到枪。原译:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.改译:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.9.Thedarknesswasthinning,buttheywerestillinbed.天渐渐有些亮了,但他们还在睡。,82,Ihavefailedtoconvincehimofhiserror.Theteacherfoundsomeofthestudentsabsent.Hisanswerisbesidethemark.TheyneverseeeachotherwithouttalkingaboutSuperGirlsVoice.TheCountyPartyCommitteethereisignorantofconditionsatthelowerlever.Thatfellowisfarfrombeinghonest.Sherefrainedfromlaughing.AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork.Version,83,我没能说服他,让他知道自己的错误。老师发现有的学生不在。他的回答文不对题。他们每次见面总是先谈论超级女声。那里的县委不了解下情。那家伙很不老实。她忍住了,没有发笑。并非外语院校的毕业生都分配去做翻译工作。Original,84,I.分句法1.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.(adv.)他们根本没有答复,这是不足为奇的。,在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文一个简单的句子分译成两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起来。更多的内容将放在“长句的翻译”里讨论。,Division(拆译法),85,2.ShewishedshewereatKangding.Ordinarily,shewouldhavebeenheretwohoursago.(adv.)她真愿意那时已在康定。要是在平常的日子里,她早已到康定三个小时了。3.Characteristically,Mr.Smithconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。,86,II.合句法A.把原文中两个或以上的简单句(SimpleSentence)译成一个句子1.Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromSichuan.从全国各地来的人中有许多是四川人。2.Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。,87,3.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我们要干就干好。4.Itwasinmid-September,andthenewstudentsattendedthemilitarytrainingundertheblazingsun.九月中旬,新生在骄阳下军训。5.Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,阔别了七年的家,这个词对他是多么亲切啊!,B.把原文中的主从复合句(ComplexSentence)译成一句如例3,88,Americanspridethemselvesontheirindependenceandtheirrighttomakeuptheirownminds.Thepopularityoftelevisionandtheseriousproblemofpiracyhavecontributedtothedeclineofmovieindustry.Hawaiienjoysamildclimateyear-roundbecauseoftheseasonwinds,thetemperaturevarieslittlefromdaytonightandfromsummertowinter.Americanstakeshorterandfewervacationsthanpeopleinmostotherindustrializedcountries.,89,TheimportanceofstrengtheningtiesbetweentheUSandChinawillgrowevengreaterwiththebeginningofanewcentury.Growinglaborshortageinsomefieldwillgiveworkersmorerightstodemandhigherwages.NewYorkhasbecomeoneofthelargestandmostpowerfulcitiesinthewesternworldwithapopulationofmorethan8million.Despiteitsnationalwealth,povertyandseriousincomedifferenceexistthroughouttheUS.,90,美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。纽约已经成为西方世界最具影响力的大城市之一,目前人口已达800万。虽然美国是个富裕的国家,但全国仍然存在着贫穷和严重的收入差别问题。,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!