资源描述
历史学相关专业学术翻译的规范、习惯与表达,小型研讨会,会议宗旨,为适应研究生教学工作的实际需要,提高学生驾驭外文学术语言的能力,特别是启发和培养学生阅读、翻译汉英学术资料的能力,我们特意筹备举办此次小型研讨会。在陈楠教授的发起和组织下,我们以“历史学相关专业学术翻译的规范、习惯与表达”为讨论中心,有针对性地拟定和征集了若干具体论题,由几位同学结合各自的研究所长分别发言,同时邀请李鸿宾教授莅临指导并进行点评。这是我们将专业外语学习与学术互动交流相结合的首次尝试,并希望在以后的工作学习中进一步延续、深化和拓展上述宗旨。,会议要点,论题:历史学相关专业学术翻译的规范、习惯与表达主持人:陈楠教授点评人:李鸿宾教授参加人:任小波、余锦龙、张新宇、张冰冰、卢亮华、于孟林、尹航记录人:张新宇、于孟林,会议程序,(1)陈楠教授宣布讨论会开始,并说明此次活动的宗旨。(2)已经提交讨论提纲的各位同学依次发言:a.任小波:藏学英文翻译初识;b.余锦龙:学术论文中“试论”、“浅议”、“简述”等词的翻译;c.张新宇:中文古籍英文译名举例兼论“敦煌文献”相关概念的英译;d.张冰冰:学术论文标题汉译英探讨兼论“民族”一词及相关语词的英译;e.卢亮华:历史论文标题翻译句式的几点体会;f.尹航、于孟林:学术论文标题翻译专用名词归纳。(3)李鸿宾教授就以上论题进行点评或总评,与第二项程序交叉进行。(4)参加讨论会的其他同学与各位老师及发言同学进行交流和互动,与第二项程序交叉进行。(5)陈楠教授作最后总结发言,并宣布讨论会结束。,
展开阅读全文