实用翻译教程-换形褒贬.ppt

上传人:tia****nde 文档编号:12672623 上传时间:2020-05-13 格式:PPT 页数:24 大小:382KB
返回 下载 相关 举报
实用翻译教程-换形褒贬.ppt_第1页
第1页 / 共24页
实用翻译教程-换形褒贬.ppt_第2页
第2页 / 共24页
实用翻译教程-换形褒贬.ppt_第3页
第3页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
换形译法,英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,因此在翻译中经常要改换表达的方式,这就是翻译中的换形译法。,1)Youthinkshewillcomeifitisfinetomorrow.ButIdontthinkso.你认为明天天好,她就会来,我觉得她不会来。(我不认为是这样。)2)Yousayheworkshard;sohedoes.你说他很努力,对,他确实很努力。(他确实是这样。)3)Thewholeprojectwascompletedinaquarterofayear.整个工程在3个月内就完成了。(整个工程在四分之一年内就完成了。),4)Ittookthemtwodecadestodothejob.这项工作花去了他们20年时间。(这项工作花去了他们两个十年。)5)HewasinNewYorkinthefirsttendaysofMarch.三月上旬,他在纽约。(三月的前十天)6)Herfatherisafamousprofessor,butIcantfindanyscholarlypretenseinhim.她父亲是一位有名望的教授,但我没有从她父亲身上看到故作姿态的学者派头。(“她”和“他”同音,同一句子中易混淆),7)Adozenandahalfairplanespouredintotheairportduringthatfiveminutes.那五分钟内,有十八架飞机涌进了这个机场。(一打半飞机涌进了机场)8)Heisoversixtyyearsold.他已年逾花甲。(他已年过六旬。?他已经60多岁。)9)Heiswelloverfortyyearsold.他早过了不惑之年。(?他早过了四十岁),你会倒立,我也会倒立。Youcanstandonyourhands,socanI.(?.,Icanstandonmyhands,too.)我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处。Idontlikesmoking;itisnogoodtohealth.(?Idontlikesmoking;smokingisnogoodtohealth.)谣传说,七月下旬将有大地震。RumourhasitthattherewillbeabigearthquakeinthelasttendaysofJuly.(或:inthelastelevendaysofJuly.),他买了二十四本杂志。Hehasboughttwodozenmagazines.(?Hehasboughttwenty-fourmagazines.)他将离开两个星期。Heisgoingawayforafortnight.(?Heisgoingawayfortwoweeks.在过去的十年里,中国发生了翻天覆地的变化。GreatchangeshavetakenplaceinChinainthelastdecade.(?Inthelasttenyears.),第一季度的工作尚未完成。Theworkofthefirstquarteroftheyearhasnotyetcompletedyet.(?Theworkofthefirstseason)五百年来,中国的喜剧有了很大的发展。ThepastfivecenturieswitnessedgreatdevelopmentinChinesedrama.(?Thepastfivehundredyears)有三十位学生参加了考试。Oneandahalfscoreofstudentstookpartintheexamination(twoandahalfdozenstudents;?Thirtystudentstookpartin),八十七年前,他出生在一个富贵人家。Fourscoreandsevenyearsago,hewasborninarichfamily.或Eightdecadesandsevenyearsago,hewasborninarichfamily.?Eighty-sevenyearsago,?Sevenandaquarterdozenyearsago;?Onedozenandthreequartersofacenturyago,上述例子都跟语言习惯有关,每个例句的译文算是比较地道的译文之一,但并不是唯一地道的,更不是唯一正确的,后面括号里带有“”或“?”标记的疑问并不是语法上错了,而是不地道,或者是不够地道。当然,这些不够地道的译文在特定的上下文中也可能算是地道的,是否要采用括号里的译文或其它译文,应视具体上下文而定。总之,换形译法应是换形而不换义,换形也应该按照译文的语言习惯进行。,褒贬译法,词汇按照语法中的词性可以分成名词,代词,动词,形容词,副词,介词和叹词等;词汇按照感情色彩分成褒义贬义和中性。在翻译的过程中,词汇的词性并不是原封不动的从原文搬到译文,而是根据译文的语言习惯进行;词汇感情色彩的翻译一般应严格按照原文的精神来进行,而不是像词汇的词性翻译那样受译文的支配,也就是说,褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须翻译成贬义词,中性词也应翻译成中性词。,Theboyisappreciatedbyallhisteachersforhiscarefulnessinhishomework.这个男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。Infact,itishismeticulousnessthatispreventinghimfrommakinganyprogressinhisresearchwork.事实上,正是因为他的谨小慎微,他的研究工作得不到任何进展。,HerhusbandwasabravepilotduringtheSecondWorldWar.她的丈夫是二战期间一位勇敢的飞行员。Therecklessdriverdiedinthetrafficaccident.那个莽撞的驾车人在这次车祸中丧生。,Theseboysarebigenoughtobeself-respecting.这些男孩大了,应该有自尊心了。Sheisquiteunpopularamonghercolleaguesforsheissoegotistic.她在同事中间非常吃不开,因为她太自私自利了。,Weneedtough-mindedsoldiersinourarmy.我们军队需要意志坚强的士兵。Hedidnotyieldinthefaceoftheruthlessenemies.他在残忍的敌人面前没有屈服。原文中包含明显的褒贬感情色彩,按照原文色彩翻译,Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.真幸运,发生爆炸时大楼里刚巧没有人。Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.真不凑巧,野餐那天下雨了。,Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人认为他是现今最有野心的政客之一。Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.他虽然年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。,Thestubbornboyrefusedtolistentohisparentsadvice.这个犟男孩不肯听父母的劝告。Theinvadersmetastubbornresistancefromthelocalpeople.侵略者遭到了当地人民顽强的抵抗。,Theoldcouplemadeapersistentefforttosearchfortheirdaughterlostinthewar.这对老夫妇执着的寻找着他们在战争中丢失的女儿。Shewasirritatedbythepersistentringingofthephone.她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。原文字面上没有明显表露出褒义或贬义的词语,必须通过上下文来发掘出句中词语的感情色彩,把这些字面上属于中性而实际上为褒义或贬义的词语中词语的忠实的翻译出来。,这位导演别具匠心,在剧中安排了一场演员走到观众当中的戏。Thedirectorshowedhisingenuitybyarrangingasceneinwhichtheactorswentintotheaudienceoftheplay.这家伙老是别出心裁,招摇撞骗。Thatguyisalwaystryingtobedifferentsoastoswindleandbluff.,这位女影星在舞会上真是仪态万方。Thefilmactressappearedinallhergloryattheball.这个政客在那场辩论中真是丑态百出。Thatpoliticianactedlikeabuffoonduringthatdebate.,她父亲是一位有名的外科医生。Herfatherisafamoussurgeon.黄金荣是旧上海有名的大流氓。HuangJinrongwasanotoriousrogueinShanghaiintheoldtimes.,由于党的农业政策,我国千千万万农民走上了致富的道路。ThankstothepoliciesoftheCommunistPartyofChinaonagriculture,millionsofpeasantsinChinaaregettingrich.由于两次世界大战的爆发,各国人民蒙受了极大的灾难。PeopleofallcountrieshavesufferedgreatcalamitiesinconsequenceofthetwoWorldWars.,funny:褒义afunnystory滑稽的故事afunnywriter风趣的作家Heisbeingfunny.他在逗乐。中性Thereissomethingfunnyaboutthematter.事情有点蹊跷。afunnyblackhat古怪的黑帽子贬义Youllbesorryifyoutryanythingfunnyinclass.你要是在课堂上玩什么鬼花样,肯定要后悔的。Sheisabitfunnysometimes.她有时候有点疯疯癫癫的。Dontgetfunnywithyourboss!不得对老板放肆!,由于:褒义thanksto.byvirtueof.中性owingto.dueto.becauseof.asaresultof.inviewof.贬义inconsequenceof.,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!