《中西饮食文化》PPT课件.ppt

上传人:za****8 文档编号:12669476 上传时间:2020-05-13 格式:PPT 页数:46 大小:2.91MB
返回 下载 相关 举报
《中西饮食文化》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共46页
《中西饮食文化》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共46页
《中西饮食文化》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述
美食天地,粥;porridge,congee,rice(或millet小米)gruel稀粥馒头streamedbun;花卷steamedtwistedroll锅贴lightlyfrieddumpling烧饼clayovenrollssesameseedcake八宝饭eight-treasurericepudding,豆浆soy-beanmilk豆腐脑beancurdjelly油条deep-friedtwisteddoughsticks茶叶蛋eggboiledwithsalt,isgenerallyspicy,Ingredients:preservedfoodthroughpickling,salting,dryingandsmoking,Sichuanpickleshaveanappealingsmell,andarecrisp,tender,salty,sour,hot,andsweet.Seasoning:peppercornswithafragrant,numbing,almostcitrusyflavor.Alsocommonarechili,gingerandotherspicyherbs,plantsandspices.Broadbeanchilipaste(豆瓣酱)Cookingtechniques:stirfrying,steamingandbraising,粤菜,包括广州菜、潮州菜和东江菜。选料广博,奇而且杂,鸟、鼠蛇、虫皆为佳肴。调料独特,常见的有蚝油、汁、鱼露、珠油、糖醋、西汁等。烹调方法独特,有煲、泡、“局”等。代表菜有:三蛇龙虎会、龙虎凤蛇羹、油包鲜虾仁、八宝鲜莲八宝盅、蚝油鲜菇、瓦掌山瑞、脆皮乳猪等。,ClassicCantonesesaucesarelightandperhapsbland,Ingredients:Besidespork,beef,andchicken,Cantonesecuisineincorporatesalmostallediblemeats,includingorganmeats,chickenfeet,ducktongues,snakes,andsnails.Manycookingmethods:steaming,stir-frying,shallowfrying,doubleboiling,braising,anddeep-frying,BlanchedChineseBroccoliwithoystersauce(蚝油炒芥兰),CantonesedishesTraditionaldishes,Sweetandsourpork(咕噜肉)Steamedspareribs(paigu)withfermentedblackbeansandchilipepper(豉椒排骨)Stir-friedvegetableswithmeat(e.g.chicken,duck,pork,beef,orintestines)(青菜炒肉片)Steamedfroglegsonlotusleaf(荷叶蒸田鸡),RoastSucklingPig,Prawncrackers(蝦饼)Wintermelonsoup(冬瓜湯)Snowfungussoup(银耳湯)Chinesesteamedeggs(蒸水蛋)Congeewithcenturyegg(皮蛋粥),Wontonnoodle(云吞面)Pan-friedcrispynoodles(炒面)Lomein(捞面),干烧对虾Dry-BraisedPrawnwithHamandAsparagus,Lobsterwithgingerandscallions(姜葱龙虾),Whiteboiledshrimp(白灼虾),Littlepanrice(煲仔飯Claypotcooking).Porkspareribsoverrice(排骨煲仔飯)Steamedchickenoverrice(蒸鸡肉煲仔飯),DessertRedbeansoup(紅豆沙Blacksesamesoup(芝麻糊)Mungbeansoup(綠豆沙)ShavedIce(刨冰)Steamedeggcustard(燉蛋),浙,扬,ingredients:carefullyselectedtealeaves,bambooshoots,mushrooms,pears,anddates.cookingmethods:stewing,braising,quick-frying,warming-up,stir-frying,Condiments:winesaucepicklingandaddingsomesugarmeloncarvingtechniqueisespeciallywellknown.,Typicalcourses,金陵咸水鸭Jinlingsalteddriedduck(Nanjingsmostfamousdish),松鼠桂鱼SweetandSourSquirrel-shapedMandarinFish霸王别姬FarewellMyConcubine(soft-shelledturtlestewedwithmanyotheringredientssuchaschicken,mushroomsandwine).,龙井虾仁Stir-friedShelledShrimpwithLongjingTeaLeaves,WestLakeFishinVinegarGravy西湖醋鱼,beggarschicken叫花鸡,南淡北咸thelightsoutherncuisine,andthesaltynortherncuisine东甜西辣thesweeteasterncuisine,andthespicywesterncuisine,blendingofseasonings佐料搭配condimentkndimntn.调味品,Springonion,sugar,salt,soysauce,ricewine,cornstarch,vinegar,sesameoil,andotheroilssufficetoenhanceflavorinmostCantonesecooking.Ginger,chilipeppers,five-spicepowder,powderedwhitepepper,staranise大茴香andafewotherspicesareused,butoftensparingly.,Rulesforinterpretingmenu,菜品口译秘籍,(一)、刀工slicingtechniques,切、削(cutting),切片(slicing),切丝(shredding),切碎(mincing),切丁(dicing),切柳(filleting),切条cuttingtostrips,切碎mincing磨碎grinding去骨(boning),去皮(skinning/peeling),刮鳞(scaling),剁末(mashing),刻、雕(carving)等。经过加工后的原料具有丁、条、丝、片、块等几何形状,如肉丝(porkshreds),鸡块(chickenslices)等。,其他的加工方法还有酿(stuffing),腌(picking/salting),浸泡(marinating),去壳(shelling),刨丝(grating)等。timing火候:大火strongheat中火mediumheat微火gentleheat,(二)、烹调方法cookingmethods至少有50种,归纳出以下主要常用的11种:,1.炒(stir-frying),2.煎(pan-frying),如煎鸡蛋(pan-friedegg)。3.爆(quick-frying),如爆大虾(quick-friedshrimps)。4.炸(deep-frying),如五香炸鸡翅(deep-friedchickenwingwithspicyflavour)。如再细分,还可分为干炸(drydeep-frying),软炸(softdeep-frying)和酥炸(crispdeep-frying)。,5.烧(braising),“用酱油来烧,叫红烧braisingwithsoysauce,”braisinginbrownsauce。6.煮(boiling),“煮还可分速煮(instantboiling),北方的涮羊肉instantboiledmutton,广东的打边炉chafingdish也属此类,和快煮(quickboiling)。”7.蒸(steaming),如荷叶粉蒸肉(steamedflour-coatedporkwrappedinlotusleaves)。,8.煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing),这五种烹调方法基本相同,如炖栗子鸡(stewedchickenwithchestnuts),煨牛肉(simmeredbeef)。隔水炖是stewingoutofwater,用于炖补品。倘若放进味汁里煮,那就是卤stewingingravy了。,9.熏(smoking),用调料香料调制后,用特殊的树木柴禾熏烤而熟,。如熏山鸡(smokedpheasant)。10.“烘烤铁烧:铁烧(broiling或grilling)是将食物放在铁板或铁架上用明火烤。铁烧牛扒(grilledbeefsteak),。烧烤(roasting)是在火上,火前或在铁架上烧。烧乳猪(roastsucklingpig)烘(baking)指将食物放在密闭的烘炉里烤。浇油烧(basting)是指在食物烧烤过程中不时浇淋调味油,以防烤焦。奶油烧鱼柳(grilledfishwithbuttersauce),11.白灼(scalding或blanching,如白灼海螺片(scaldedslicedconch)。,1.以烹调方法开头的翻译方法,(1)烹调法+主料(形状)炒鳝片Stir-friedEelSlices煨牛肉SimmeredBeef清蒸鳊鱼SteamedLimande(2)烹调法+主料(形状)+(with)辅料蟹粉蒸鱼肚StewedFishTripewithCrabMeat腐乳汁烧肉BraisedPorkwithPreservedBeanCurd辣子炒肉丁Stir-friedDicedPorkwithGreenPepper(3)烹调法+主料(形状)+(with,in)调料红烧鲤鱼头BraisedCarpHeadwithSoySauce辣味烩虾球BraisedPrawnBallsWithChilli/ChiliSauce清炖猪蹄StewedPigHoofinCleanSoup,2.以主料开头的的翻译方法,有些菜肴名称不反应烹调方法,只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料。示例如下:(1)主料(形状)+(with)辅料杏仁鸡丁ChickenCubeswithAlmond牛肉豆腐BeefwithBeancurd鸡丝凉面ColdNoodleswithChickenShreds10(P166)(2)主料(形状)+(with,in)调料糖醋鱼FishwithSweetandSourSauce椒盐排骨SpareRibswithPepperandSalt11(P57)米酒鱼卷FishRollswithRiceWine,meat,chicken,fishpork,beef,muttonVeal,lamb小羊肉,3.以原料形状或口感开头的翻译方法,(1)口感+烹法+主料水煮嫩鱼TenderStewedFish香煎鸡块FragrantFriedChicken酥炸芋球CrispDeep-friedTaroBall(2)形状(口感)+主料+(with)辅料陈皮兔丁DicedRabbitwithOrangePeel时蔬鸡片SlicedChickenwithSeasonalVegetables冬笋牛肉丝FriedBeefShredswithBambooShoots(3)形状(口感)+主料+(with)调料茄汁鱼片SlicedFishwithTomatoSauce黄酒脆皮虾仁CrispShrimpswithRiceWineSauce糖醋咕咾肉FriedPorkSliceswithSweetandSourSauce,(二)、直译+音译法,对于一些有地方特色的名菜,应采用原料+地名+Style的方法。如湖南肉PorkHunanStyle,麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle等。用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“中国味儿”。如:东坡肉DongpoBraisedPork宋嫂鱼羹SongsaoFishPotage北京烤鸭BeijingRoastDuck,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!