资源描述
,“一个男人的卫生间(MANS)”,我能用吗?,“park”是公园的意思,“parking”才是停车,总服务台惯用语是“information”一个单词。,中国烟酒“ChinaSmokeandDrink”,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“ChinaTobacco”,“依依芳草,敬请爱怜”,“ShowMercytotheSlenderGrass”,小心路滑”“Totakenoticeofsafe:Theslipperyareverycrafty”。要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的,PAYATTENTIONFORYOUSAFETY,DONTCLIMBTHESINGLEWALL.”,这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,地道的英语翻译应为“STAFFONLY!”和“NOCLIMBING!”,既醒目易懂,又言简意赅,“Thewaterunderthelakeiscomplicated,pleasedontswiminthelake!”,很显然,这句话原本之意仅在于提醒游客们注意安全,不要在湖区游泳。而这样长篇累赘的翻译难以起到醒目和警示的作,且这种表达法也与英语中的警示语表达法大相径庭。其实,此处可将其简单翻译为“Danger!NoSwimming!”。这样,既简练又醒目,能起到很好的警示作用。,“私家菜”被译为“PrivateVegetable”;从翻译的角度来看,以上译法都存在用词欠佳的问题:“私家菜”中的“菜”在汉语中不是单指“蔬菜”,而应是所有膳食的总称,故“私家菜”宜翻译为“PrivateFood”。,成都地铁孵化园站现译为“IncubationPark”,。,会让人直接联想起母鸡孵蛋的地方,而未必是高科技产业园区,“上前一小步文明一大步”的提示牌下写着:PleaseAimCarefully,翻译过来是“请仔细瞄准”。此外,还有人发现,“摩尔百盛”在地铁站的翻译是“moleofPark-son”,直译过来的话,竟然是“百盛的一颗痣”,北京的蚂蚁店”在首都机场,售货厅手工艺品部的英文牌子是“AntsandCrafts”。,
展开阅读全文