《不规范标识用语》PPT课件.ppt

上传人:za****8 文档编号:12669268 上传时间:2020-05-13 格式:PPT 页数:22 大小:591.01KB
返回 下载 相关 举报
《不规范标识用语》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共22页
《不规范标识用语》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共22页
《不规范标识用语》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述
,“一个男人的卫生间(MANS)”,我能用吗?,“park”是公园的意思,“parking”才是停车,总服务台惯用语是“information”一个单词。,中国烟酒“ChinaSmokeandDrink”,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“ChinaTobacco”,“依依芳草,敬请爱怜”,“ShowMercytotheSlenderGrass”,小心路滑”“Totakenoticeofsafe:Theslipperyareverycrafty”。要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的,PAYATTENTIONFORYOUSAFETY,DONTCLIMBTHESINGLEWALL.”,这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,地道的英语翻译应为“STAFFONLY!”和“NOCLIMBING!”,既醒目易懂,又言简意赅,“Thewaterunderthelakeiscomplicated,pleasedontswiminthelake!”,很显然,这句话原本之意仅在于提醒游客们注意安全,不要在湖区游泳。而这样长篇累赘的翻译难以起到醒目和警示的作,且这种表达法也与英语中的警示语表达法大相径庭。其实,此处可将其简单翻译为“Danger!NoSwimming!”。这样,既简练又醒目,能起到很好的警示作用。,“私家菜”被译为“PrivateVegetable”;从翻译的角度来看,以上译法都存在用词欠佳的问题:“私家菜”中的“菜”在汉语中不是单指“蔬菜”,而应是所有膳食的总称,故“私家菜”宜翻译为“PrivateFood”。,成都地铁孵化园站现译为“IncubationPark”,。,会让人直接联想起母鸡孵蛋的地方,而未必是高科技产业园区,“上前一小步文明一大步”的提示牌下写着:PleaseAimCarefully,翻译过来是“请仔细瞄准”。此外,还有人发现,“摩尔百盛”在地铁站的翻译是“moleofPark-son”,直译过来的话,竟然是“百盛的一颗痣”,北京的蚂蚁店”在首都机场,售货厅手工艺品部的英文牌子是“AntsandCrafts”。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!